Примеры в контексте "Except - Без"

Примеры: Except - Без
Right to be elected: Article 77 of the Constitution guarantees that all citizens, without discrimination, may be elected to any public office, except when citizenship has been suspended. Право быть избранным: Статья 77 Конституции гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации, за исключением случаев временного приостановления гражданских прав, право быть избранным на все государственные посты.
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы.
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ".
CoE Commissioner referred to the situation of undocumented persons, detained at the border, who, in most cases, were being expelled to their country of origin, except as required by the principle of non-refoulement. Комиссар Совета Европы упомянул о ситуации с лицами без документов, которых задерживают на границе и в большинстве случаев выдворяют в страны их происхождения, за исключением случаев, когда применяется принцип невыдворения.
Holders of diplomatic or official passports from countries exempt from tourist visas do not need a visa to enter Brazil, except holders of these passports from Monaco and New Zealand. Лица, имеющие дипломатические или служебные паспорта стран, гражданам которых не требуется туристическая виза, могут въехать в Бразилию без визы, за исключением лиц с такими паспортами из Монако и Новой Зеландии.
Under this Act anyone is entitled to examine environmental information without having to state their name or the reasons for their request except insofar as this is needed to make it possible to judge whether there is any obstacle to the release of the information. Согласно этому Закону любое лицо имеет право изучать экологическую информацию без необходимости указывать свою фамилию или причины своего запроса, за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения возможности составить мнение о том, существуют ли какие-либо препятствия на пути разглашения информации.
Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы.
There were to be no foreign forces in Lebanon without the consent of its Government and no sales or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. В Ливане не должно быть никаких иностранных сил без согласия правительства страны и никакой продажи или поставок оружия или связанных с ним материальных средств Ливану помимо тех, что разрешены правительством страны.
A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства.
The Secretary-General shall be responsible for maintaining the confidentiality of all confidential data and information and shall not, except with the prior written consent of the contractor, release such data and information to any person external to the Authority. Генеральный секретарь отвечает за сохранение конфиденциальности всех таких конфиденциальных данных и информации и без предварительного письменного согласия контрактора не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа.
(b) None of the said personal data is used or disclosed, except with the consent of the person concerned, for purposes incompatible with those specified; Ь) не используются ли и не предаются ли гласности данные личного характера без согласия заинтересованного лица в целях, не совместимых с определенными таким образом целями;
If the delay was caused by factors other than those mentioned in the previous paragraph, exemption of the delay penalty shall not be granted except after approval by the Ministry of Finance and National Economy." Если задержка была вызвана факторами, помимо тех, которые упоминаются в предыдущем пункте, освобождение от оплаты неустойки не может быть предоставлено без санкции министерства финансов и национальной экономики".
The possession and carrying of, and dealing in, firearms are regulated by the Firearms Act, as follows: No person shall manufacture firearms or ammunition within the Kingdom except by permit from the Council of Ministers. Вопросы хранения стрелкового оружия, его ношения и торговли им регулируются Законом об оружии: Не допускается изготовление стрелкового оружия или боеприпасов на территории Королевства без разрешения Совета министров.
The High Commissioner urges the Minister of Defence and the Attorney-General to apply international principles and norms that govern the concept of flagrante delicto and that prohibit, except under exceptional circumstances, detentions and searches without a prior court order. Верховный комиссар настоятельно призывает министра обороны и главного судебного прокурора применять международные принципы и нормы, которые регулируют концепцию поимки на месте преступления и которые запрещают, кроме исключительных обстоятельств, взятие под стражу и обыски без предварительного судебного постановления.
and you'll still get it except you'll be without a leg. И я все равно сделаю это, но ты уже будешь без ноги.
"Every person has a right to equal protection of the law including the enjoyment of rights set out in this Charter without discrimination on any ground except as in necessary in a democratic state." "Каждый человек имеет право на равную защиту закона, включая осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, без дискриминации по какому-либо признаку, за исключением случаев, когда это необходимо в демократическом государстве".
Effective protection of the right of privacy is guaranteed, as featured in article 27, which states that: "Homes shall be inviolable and may not be entered without the permission of the occupants except as prescribed by law." Гарантирована реальная защита права на неприкосновенность частной жизни, по этому поводу в статье 27 указано: "Жилище неприкосновенно; проникновение в жилище без согласия лиц, проживающих в нем, допускается только в случаях, предусмотренных законом".
Such groups and associations shall have the right to practice their activities freely, and government agencies may not interfere in their affairs or dissolve them, or dissolve their boards of directors or of trustees except by a judicial ruling . Такие группы и ассоциации имеют право свободно осуществлять свою деятельность, и государственные учреждения не могут без судебного постановления вмешиваться в их дела или распускать их, или распускать их советы директоров или попечительские советы .
Article 62, paragraph 3, of the Constitution states that foreign citizens and stateless persons shall have the same rights and obligations as citizens, except as provided for by federal law or by international treaties to which the Russian Federation is a party. В соответствии с пунктом 3 статьи 62 Конституции как иностранные граждане, так и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
Likewise, materials purchased by the principal and shipped directly to the processor without entering the principal's territory are recorded as imports by the principal, and the resulting processed good is recorded as an export if it is sold anywhere except the principal's territory. Кроме того, материалы, приобретенные головным предприятием и отправленные непосредственно на обработку без их завоза на территорию головного предприятия, отражаются как его импорт, а полученные в результате обработки товары отражаются как экспорт, если они продаются где-либо, кроме территории головного предприятия.
Under the Law "On Social Assistance" the right to receive social assistance services is enjoyed by citizens of Latvia, non-citizens, foreigners and stateless persons who have been granted a personal identity code, except persons who have been issued temporary residence permits. В соответствии с законом "О социальной помощи" правом на получение услуг по линии социальной помощи пользуются граждане Латвии, неграждане, иностранцы и лица без гражданства, которым присвоен индивидуальный идентификационный код, кроме лиц, имеющих разрешение на временное проживание.
(b) Offences include firing without orders and using a bayonet (except as permitted under the relevant regulations); Ь) К числу соответствующих нарушений относятся стрельба без приказа и применение штыка (в нарушение соответствующих положений).
Pursuant to article 62 of the Russian Constitution, foreign citizens and stateless persons enjoy rights and bear responsibilities in the Russian Federation on an equal footing with Russian citizens, except as provided for by federal law or an international treaty of the Russian Federation. В соответствии со ст. 62 Конституции Российской Федерации иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с российскими гражданами, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
And a "public vessel" is defined as a vessel owned or bareboat chartered and operated by the United States or by a foreign nation, except when the vessel is engaged in commerce. А "государственное судно" определяется как судно, которое является собственностью Соединенных Штатов, или судно, зафрахтованное без экипажа и эксплуатируемое Соединенными Штатами, либо такое же судно иностранного государства, за исключением торгового судна.
The numbers have a total length of ten or eleven digits without the trunk prefix: numbers starting with 17 or 16 are 10 digits long except 176 and 1609, which are 11 digits long like the numbers starting with 15. Общая длина телефонных номеров - 10-11 цифр без префикса 0: номера, начинающихся с 16 или 16 десятью цифрами длиной, не считая 176 и 1609, которые имеют длину в одиннадцать цифр длиной, также как номера, начинающиеся на 15.