Being cold blooded they can go without food for months and stay inactive except when they squabble. |
Крокодилы - холоднокровные существа, и они могут обходиться без еды месяцами, почти не двигаясь, за исключением редких стычек друг с другом. |
4.3 Ban on MP Use, except "Hands-Free" |
4.3 Запрещение эксплуатации МТ, за исключением тех из них, которые могут использоваться без помощи рук |
Her emotional state is usually placid, except when Yume is doing something with someone else without her. |
Обычно всегда спокойная за исключением тех случаев, когда ей приходится делать что-то без Юмэ. |
Without further reinforcements the open regions of the Neumark east of the Oder and Farther Pomerania could not be held by Brandenburg, except at a few fortified locations. |
Без подкрепления районы Ноймарка к востоку от Одера и Передняя Померания не могли удерживаться Бранденбургом, за исключением нескольких укреплённых мест. |
No personal details of students will be passed to third parties, except the appropriate authorities, without prior consent. |
Без согласия студента, школа не передаст его данные другим фирмам. Однако школа иногда обязана передать эту информацию органам власти. |
Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. |
Многие из нас выросли без свежих овощей, за исключением сырой морковки или, может быть, какого-нибудь зеленого салата от случая к случаю. |
The Kosovo Judicial and Prosecutorial Council had been the first body to exercise all disciplinary powers except dismissal, without need to refer to the SRSG. |
Совет судей и прокуроров Косово был первым органом, осуществлявшим все дисциплинарные полномочия, кроме отрешения от должности, без необходимости обращения к СПГСК. |
Note: The rest of the installation handbook is mostly unchanged so we shall not walk you through it again except to point out differences. |
Примечание: Почти все остальные действия в Справочнике остаются без изменений, поэтому мы не будем описывать весь процесс, а ограничимся отличиями. |
That means no movements of any animals except under licence. |
Это означает, что ни одно животное не покинет своего стойла без специального разрешения. |
And I want to match this except I don't like these knots. |
Повешу новые шкафчики, и хочу, чтобы они были из такого же дерева, только без сучков. |
The kitchen was well equiped (except of the oven). Beach is very good for small children. |
Отель демократичен, соответственно своей цене.Расположение на пляже -главное его достоинство.Номера достаточно просторные, мебелированы просто, кухня практически без посуды, фен отсутствует.Море 30 м, панорама очень приятна, рай для детей. |
In other words, all minority communities, except the Romani one, have established contacts and cooperation with their kin States without any conditions and barriers. |
Общение с внешним миром осуществляется без каких-либо бюрократических формальностей или других законодательных препятствий. |
In the absence of lights and boards, it is prohibited to enter or leave locks except by express order of the lock staff. |
При отсутствии огней или щитов доступ в шлюзы и выход из них запрещается без специального указания персонала шлюза. |
No one may be arrested, deprived of his freedom, exiled or punished except as provided for by law. |
Не разрешается без законных оснований арестовывать человека, ограничивать его свободу, высылать или наказывать его. |
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. |
Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам. |
Prohibits the importation from third countries of animal pathogens and carriers of such animal pathogens, except under licence. |
Запрещает импорт зоопатогенов и носителей таких зоопатогенов без соответствующей лицензии. |
You, from now on, no servant is to enter or exit, except by my leave, or the leave of one of my ladies. |
Вот с этого момента Вы Вы не будите выходить отсюда без моего разрешения... |
Modern origami masters such as Tomoko Fuse have created new kusudama designs that are entirely assembled without cutting, glue or thread except as a hanger. |
Современные мастера оригами, такие как Томоко Фусэ, создали новые конструкции кусудам, которые полностью собираются без разрезания, клея или ниток (кроме подвеса). |
No bill may be enacted without having been previously approved by the relevant consultative commission except where provided for in the rules of procedure of Congress. |
Ни один проект не может быть одобрен без предварительного утверждения соответствующей Комиссией за исключением тех случаев, которые определены в регламенте конгресса. |
There is no limit on their number or duration, except as provided in the Code of Criminal Procedure. |
Свидания с защитником предоставляются наедине и конфиденциально без ограничения их числа и продолжительности, за исключением случаев, предусмотренных УПК РФ. |
Mutual legal assistance may be agreed in certain cases without regard to the principle of dual criminality, except where coercive measures are involved. |
В некоторых случаях взаимная правовая помощь может предоставляться без учета принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, за исключением тех случаев, когда оказание этой помощи включает принятие мер принуждения. |
Non-citizens of Latvia in accordance with the Regulation of European Council No./2001 can travel in European Union countries, except Ireland and Great Britain, without visas. |
Неграждане Латвии, независимо от того имеют они этот статус или нет, могут путешествовать без виз по странам ЕС, исключая Ирландию и Великобританию, в соответствии с регулой Совета ЕС (Nº 539/2001). |
In principle unaccompanied under-age children are not removed, except where their behaviour and available information concerning their overall situation indicate that they may travel alone and are sufficiently mature. |
Несовершеннолетнее лицо в принципе не должно выдворяться без сопровождения, за исключением ситуаций, когда его поведение и имеющиеся сведения о его общем положении позволяют сделать вывод о том, что оно может путешествовать самостоятельно и является достаточно зрелым. |
No increase, decrease oroffice maytransfer betweenallotments between expenses categories, except with his/her writtencan be made without theapprovalof the Director, Division for Management Services. |
Ни одно отделение не может увеличивать, сокращать или делать переводы между перечислениями между категориями расходов, за исключением его/ее письменного без утверждения Директора Отдела управленческого обслуживания. |
Similarly, Cubans in possession of a valid visa could travel abroad without restriction, except - in order to guarantee national security - in circumstances provided for by law. |
Аналогичным образом, граждане Кубы, имеющие действительную визу, могут без ограничений выезжать за границу, за исключением случаев, предусмотренных законом по соображениям государственной безопасности. |