In 2002, this profile keeps almost the same levels in all the criteria, except vocational/professional training that rises to 19,9 hours per year. |
В 2002 году практически все критерии этого профиля были оставлены без изменения, за исключением увеличения времени специальной профессиональной подготовки до 19,9 часа в год. |
Medical examination of arrested persons takes place without the presence of police, except if the doctor requires otherwise. |
Если врач не потребует иного, медицинский осмотр арестованного проходит без присутствия полиции. |
No problem, except your boys went sightseeing with Flatbed. |
Без проблем, если бы ваши ребята... не стащили бы батискаф. |
There's nothing in this for me except helping you. |
Без единой задней мысли - я лишь пытаюсь помочь тебе. |
Article 226-19 of the Penal Code prohibits the storage, except with the agreement of the person concerned, of personal data showing racial origin or religious opinions. |
Статья 226-19 Уголовного кодекса запрещает вводить в память средств вычислительной техники или сохранять в ней без законного разрешения данные о конкретных лицах с указанием их расового происхождения или религиозных убеждений, если заинтересованное лицо не дало на это прямого согласия. |
Part V Prohibits the transport of explosives except under permit and that care and security should be taken while explosives are in transit, by whichever means used. |
Часть V. Запрещена перевозка взрывчатых веществ без соответствующего разрешения, а в ходе их перевозки любыми транспортными средствами необходимо соблюдать меры предосторожности и безопасности. |
Ordinance No. 2004-1374 of 20 December 2004, which is included in the Defence Code, establishes the general principle that the export of war materiel is prohibited except where authorized. |
В постановлении Nº 2004-1374 от 20 декабря 2004 года, кодифицированном в Законе об обороне, закреплен общий базовый принцип, в соответствии с которым экспорт военной техники без специального разрешения запрещается. |
In the light of the principle that there was no crime or penalty except as provided in law, that situation was very worrying. |
Учитывая принцип, что без закона нет ни преступления, ни наказания, такое положение вызывает озабоченность. |
Free hosting for 3 links unlimited space (provided they are not pages and files) no advertising or popups (except 3 links) PHP 5, PHP 4, Ruby FTP, 1 MySQL database phpMyAdmin 6GB emails using Google Apps domain name registration. |
Бесплатный хостинг для З Ссылки Неограниченное пространство (если они не страниц и файлов) без рекламы или всплывающих окон (за исключением З ссылки) РНР 5, PHP 4, Ruby FTP, 1 базу данных MySQL PhpMyAdmin 6GB писем помощью Служб Google Регистрация доменного имени. |
A held, high synthesizer note, with no other changes except inner frequency modulations, becomes the musical motif of the gang members, and reoccurs during certain violent acts in the film. |
Удерживаемая высокая синтезаторная нота без каких-либо изменений, кроме внутренних частотных модуляций, становится музыкальным мотивом членов банды, и возникает во время определённых жестоких событий в фильме. |
We may disclose results of messages, but personal information will not be posted or published by us, and except as specified in this Privacy Policy, it will not be provided to third-party providers without your consent. |
Мы можем раскрывать содержание сообщений, однако мы не будем размещать или публиковать информацию личного характера, а также, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Политике конфиденциальности, такая информация не будет предоставляться оказывающим услуги третьим сторонам без вашего согласия. |
6.1 Reval Hotels reserves the right to make changes without warning to the terms and conditions of the First Client Program, except to the data protection terms. |
6.1 Компания Reval Hotels оставляет за собой право без предупреждения изменять Программу, за исключением пункта о защите персональных данных. |
But apart from that, not a clue, except it's very pretty and pretty dangerous. |
А так, без понятия за исключением того, это довольно красивое и опасное место |
I won't say another word until it's my turn again, except to say that it was his amours that... |
Я не скажу больше ни слова без очереди, кроме того, что он изменял мне... |
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. |
Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The British Colonial Administration enacted the so-called "Closed Districts Ordinance" in 1936, which prohibited any contact between northern and southern Sudan and the Nuba Mountains, except by permission. |
В 1936 году британская колониальная администрация приняла так называемый "Ордонанс о закрытых районах", который запрещал какие-либо контакты между северным и южным Суданом и районом Нубийских гор без наличия специального разрешения. |
The Inspectors recommend that, except when political reasons warrant, the General Assembly should adopt as a matter of policy that no new reports should be requested without an assessment of the previous ones on the same subject. |
Инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее принять директивное решение о том, чтобы не испрашивать новые доклады без оценки предыдущих докладов по данному вопросу, за исключением случаев, когда это является обоснованным по политическим соображениям. |
Article 26 of the new Sudanese Constitution stipulates that citizens shall enjoy the right of association and organization for cultural, social, economic, professional or trade-union purposes without any restriction except as provided by law. |
Согласно статье 26 новой Конституции Судана граждане обладают правом создавать ассоциации и организации, занимающиеся культурной, социальной, экономической, профессиональной или профсоюзной деятельностью без каких-либо ограничений за исключением тех, которые предусмотрены законодательством. |
Certain goods are sometimes brought into a country or dispatched from it with a reasonable expectation of subsequent withdrawal or return within a limited time without any change (except normal depreciation due to the use made of the goods). |
Иногда в страну ввозятся или из нее вывозятся определенные товары при обоснованном ожидании их последующего вывоза или возврата в течение ограниченного времени без каких-либо изменений (за исключением обычной амортизации этих товаров в связи с их использованием). |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. |
Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций. |
The issues pertaining to the return of and compensation for the unlawfully expropriated property of foreign States, their citizens and stateless persons (except persons who permanently reside in Estonia) are resolved by international treaties. |
Вопросы, касающиеся возвращения незаконно экспроприированной собственности иностранных государств, их граждан и лиц без гражданства (за исключением лиц, постоянно проживающих в Эстонии) и выплаты компенсации, решаются на основании положений международных договоров. |
Under the provisions of article 3.2 of the Act, except as provided in international agreements to which the Republic of Azerbaijan is party, aliens and stateless persons shall enjoy equal rights to social benefits. |
В соответствии со статьей 3.2 вышеуказанного закона, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, стороной которых является Азербайджанская Республика, иностранцы, а также лица без гражданства пользуются равными правами на получение социальных пособий. |
The article established that married women could not press charges without their husband's consent, except when legally separated from him or when the charges were pressed against him. |
В данной статье устанавливалось, что замужние женщины не могли выдвигать обвинения без согласия их супруга, за исключением случаев, когда они разлучены с ним в судебном порядке или когда обвинения выдвигались против него. |
Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |