Примеры в контексте "Except - Без"

Примеры: Except - Без
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2).
Section 10 of the Exchange Control Act 1953 prohibits any person from carrying on the business of remitting money or in kind outside Malaysia except with the permission of the Controller of Foreign Exchange. В разделе 10 Закона о регулировании биржевой деятельности 1953 года любому лицу запрещается заниматься передачей активов в виде денежных средств или натурой за пределы Малайзии без разрешения Контролера операций с иностранной валютой.
The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны.
Article 92 of the same Law prohibits the selling, importing, exporting and storing of ordinary drugs or chemical substances with the intention to sell or distribute even if free of charge, except with authorization from competent authorities. В статье 92 того же закона запрещается продажа, импорт, экспорт и хранение обычных лекарственных препаратов или химических веществ с намерением продавать или распространять их, даже на бесплатной основе, без соответствующего разрешения компетентных органов.
For example, Article 5 of the Law of Prisons stipulates that no one shall be put in prison except with a written order from a competent judicial authority. В частности, в статье 5 Закона о тюрьмах предусмотрено, что никто не может быть помещен в тюрьму без письменного приказа компетентного судебного органа.
A minimum reserve of 10 per cent of the contributions received that are earmarked for the emergency mechanism should never be used except with express approval of the Expanded Bureau. Минимальный резерв в размере 10 процентов взносов, выделяемый на чрезвычайный механизм, ни в коем случае не должен использоваться без прямого утверждения Расширенным бюро.
They must be intended for re-exportation without having undergone any change except normal depreciation due to their use, normal consumption of lubricants and fuel and necessary repairs. Они должны быть предназначены для последующего вывоза без каких-либо изменений, за исключением нормального износа в результате эксплуатации, нормального потребления смазочных масел и топлива, а также необходимого ремонта .
An underground section with a gauge of 2 m is not accessible to any of the emergency vehicles normally in use, except ambulances based on light vehicles where the height has not been modified. Подземные сооружения габаритом 2 м не доступны ни для одного из аварийно-спасательных транспортных средств, используемых в настоящее время, за исключением карет скорой помощи, оборудованных на базе легковых автомобилей без изменения габарита высоты.
Every citizen has the right to the fruits of their intellectual work or creative activity. No one shall use or disseminate these without the author's consent, except as stipulated otherwise by law. Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной, творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законодательством.
This principle is reinforced in article 213, which declares: "Each spouse has the right to practise a profession, industry or trade without the consent of his/her partner, except under a regime of community of property". Этот принцип еще более четко изложен в статье 213, где говорится: "Каждый из супругов имеет право заниматься профессиональной деятельностью, предпринимательством или торговлей без согласия другого супруга, за исключением случаев, когда имеет место общность имущества".
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета.
Even when isolated by precautionary measures or when deprived of liberty for any other cause, the defendant shall be interrogated in a free state, except when it is necessary to take measures to prevent his escape or a violation. Даже в случае изоляции из соображений предосторожности или лишения свободы по любой иной причине обвиняемый допрашивается без наручников, за исключением ситуаций, когда необходимо принять меры для недопущения его побега или применения им силы.
Though statistics prove that women are a group at particular risk, smoking prevention campaigns promoted in Italy over the last twenty years have been clearly gender-blind, except those targeted to pregnant women. Хотя статистические данные доказывают, что женщины составляют группу особого риска, кампании профилактики курения, которые организовывались в Италии в последние двадцать лет, проводились абсолютно без учета гендерного аспекта, за исключением кампаний, ориентированных на беременных женщин.
As a small country with no natural resources except its people, Singapore had to bring out the best in every person, regardless of gender, race or any other criteria. Сингапур как небольшая страна без природных ресурсов, кроме своего населения, должен воспитывать лучшее в каждом человеке независимо от пола, расы или любых иных критериев.
The examinations were performed with full medical privacy, without the presence of any non-medical assistants, except some relatives in some cases (in particular where the examined person was a child) and an interpreter. Обследования проводились с полным соблюдением врачебной тайны без присутствия каких-либо не являющихся медицинским персоналом помощников, за исключением в ряде случаев некоторых родственников (когда проводилось обследование ребенка) и переводчика.
Article 27 of the Constitution stated that every person had a right to equal protection of the law, without discrimination on any ground, except as is necessary in a democratic society. Статья 27 Конституции гласит, что каждый человек имеет право на равную защиту закона без дискриминации по какому-либо признаку за исключением случаев, когда это необходимо в демократическом обществе.
The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства".
Control card: Export user data without security attributes except cardholder identification data. карточка контролера: экспорт пользовательских данных без атрибутов защиты помимо идентификационных данных держателя карточки.
In other words, all minority communities, except the Romani one, have established contacts and cooperation with their kin States without any conditions and barriers. Другими словами, все общины меньшинств, за исключением общины рома, установили контакты и наладили сотрудничество с государствами родственных им народов без каких-либо предварительных условий или препятствий.
5.2.1.30.2.1. It is permitted to generate a signal in conjunction with operation of an endurance braking system except when the retardation is produced by the engine braking alone. 5.2.1.30.2.1 За исключением случаев, когда замедление происходит за счет только торможения двигателем, допускается инициирование сигнала в сочетании с использованием системы замедления без тормозов.
The United Nations cannot do something except when we, its Member States, are prepared to provide the means. Организация Объединенных Наций ничего не может сделать без нашей готовности, готовности государств-членов, предоставить надлежащие средства.
According to the Code of Criminal Procedures, no one may be arrested or detained except by order of the competent authorities and under the conditions specified by law. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не допускается задержание или содержания под стражей без постановления уполномоченных органов, а порядок применения этих мер определяется законом.
Fifth, politically sensitive mandates - which include mandates in the areas of the maintenance of international peace and security, development and other categories - fall outside the scope of this exercise, and no mandate shall be discontinued except with the consent of parties concerned. В-пятых, сложные в политическом отношении мандаты - в числе которых мандаты по поддержанию международного мира и безопасности, в области развития и других категориях, - не подлежат охвату этим процессом, и ни один мандат нельзя аннулировать без согласия соответствующих сторон.
Aliens or Venezuelans who, in time of peace, from foreign territory, warships or aircraft, launch projectiles or inflict other harm on Venezuelan towns, inhabitants or territory, except as provided in the two subparagraphs of paragraph 2 of this article. Иностранные и венесуэльские граждане, которые в мирный период с суши, иностранных военных морских или воздушных судов пускают снаряды или причиняют какой-либо иной ущерб населению, жителям или территории Венесуэлы, без ущерба для положений двух разделов пункта 2 настоящей статьи».
For certain segments of the site, you could be asked for some personal information, and this information will not be shared with third parties under any circumstances, except with your consent. Для доступа к некоторым разделам данного сайта, у вас возможно была запрошена какая-то персональная информация, и эта информация не будет передана третьим лицам ни при каких обстоятельства без вашего согласия.