Crown Inclination of crown exceeding 300 from the longitudinal axis of the fruit - allowed |
Наклон короны превышает 30от продольной оси плода - допускается. |
UN-Women thus had good short-term financial strength, with current assets exceeding current liabilities, after its efforts to settle most of its liabilities during the reporting period. |
Таким образом, в краткосрочной перспективе финансовое положение Структуры «ООН-женщины» представляется хорошим, поскольку после погашения в течение отчетного периода большинства обязательств сумма текущих активов превышает сумму текущих обязательств. |
United Nations coordination in providing support to the African Union and NEPAD improved, as demonstrated by the fact that 55 joint activities were carried out during the biennium, exceeding the biennial target of 50. |
Улучшилась координация усилий Организации Объединенных Наций по предоставлению поддержки Африканскому союзу и НЕПАД, подтверждением чему служат 55 совместных мероприятий, осуществленных в течение рассматриваемого двухгодичного периода, что превышает установленный на данный двухгодичный период целевой показатель в 50 совместных мероприятий. |
Notwithstanding the favourable growth performance of Africa in 2004 and its projected growth of 5 per cent in 2005, savings and investment remain low, barely exceeding 20 per cent of GDP during 2000-2002. |
Несмотря на благоприятные показатели роста в Африке в 2004 году и прогнозируемые темпы роста на уровне 5 процентов в 2005 году, объем накоплений и инвестиций остается незначительным и едва превышает показатель, составлявший 20 процентов от объема ВВП в период 2000 - 2002 годов. |
a) Transactions exceeding 20 million AMD (about 40000 USD), except for real estate purchase and sale transactions; |
а) сделки, стоимость которых превышает 20 миллионов драмов (около 40000 долл. США), за исключением сделок о покупке и продаже недвижимости; |
Terrorism needed to be dealt with in a way that limited casualties from the war on terrorism, which were exceeding the casualties of terrorism itself. |
С терроризмом нужно бороться таким образом, чтобы ограничить число жертв в этой войне, которое превышает число жертв самого терроризма. |
This morning the heads of the giant machine are able to accelerate two beams of protons to an energy of 1.18 TeV, exceeding the previous world record of 0.98 set by the TeV Tevatron collider at Fermilab (USA), as confirmed CERN in a statement. |
Сегодня утром глава гигантской машины способны ускорить двух пучков протонов до энергии 1,18 ТэВ, что превышает предыдущий мировой рекорд 0,98 установленный на коллайдере Тэватрон ТэВ в лаборатории Ферми (США), что подтверждается ЦЕРН в своем заявлении. |
In 2011-2012, Kuwaiti official development assistance stood at 1.32 per cent of GNI, exceeding the 0.7 per cent threshold established by Goal 8. |
В 2011 - 2012 годах показатель предоставляемой Кувейтом официальной помощи в целях развития составлял 1,32 процента ВНД, что превышает пороговый показатель в 0,7 процента, установленный в контексте ЦРТ 8. |
A separate scale is used for children, jazz, classical, and folk music albums: sales exceeding 10,000 and 20,000 for Gold and Platinum awards respectively. ^ XI South African sales figures provided refer to albums released after 1 December 2015. |
Отдельная шкала используется для детской, джазовой, классической и народной музыки альбомов: продажа превышает 10000 и 20000 для золотых и платиновых наград. XI Южноафриканские продажи при условии относятся к альбомам, выпущенных после 1 августа 2006 года. |
As the Secretary-General points out in his report, the world-wide problem of land-mines has continued to grow in the past year, with the number of new mines laid exceeding the number removed through the efforts of the United Nations and other organizations. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, в прошлом году проблема наземных мин в мире продолжала усугубляться, при этом количество устанавливаемых мин превышает количество мин, которые были обезврежены благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и других организаций. |
However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. |
Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства. |
With pressures on the environment currently exceeding its carrying capacity to the extent that the sustainable development of industries is under threat, the Programme will accord high priority to the issues of environment and competitiveness. |
В условиях, когда нагрузка на окружающую среду на сегодняшний день превышает ее потенциальные возможности в такой мере, что это ставит под угрозу устойчивое развитие промышленности, первостепенное значение в Программе уделяется вопросам окружающей среды и конкурентоспособности. |
Women represent 50.6 per cent of the population of Romania, with their number exceeding that of men starting in the age-groups over 45; |
женщины составляют 50,6 процента населения Румынии, причем их численность превышает численность мужчин начиная с возрастных групп старше 45 лет; |
The Agency's only secondary school, the Galilee school in Burj el-Barajneh, accommodated 333 students in grades 11 to 13, exceeding its capacity of 300 and necessitating one of the 13 class sections to be accommodated in a nearby school building. |
В единственной средней школе Агентства - Галилейской школе в Бурдж-эль-Бараджне - в 11-13-х классах обучалось 333 учащихся, что превышает ее вместимость (300 человек), в результате чего один из 13-х классов пришлось размещать в близлежащем школьном здании. |
The establishment of librarian services for immigrants within the existing public library service has been encouraged in all municipalities with an immigrant population exceeding 100, and a number of municipalities have set up such a service. |
Всем муниципалитетам, в которых численность иммигрантского населения превышает 100 человек, было рекомендовано создавать при государственных библиотеках специальные отделы для иммигрантов, и в ряде муниципалитетов это было сделано. |
Although most delegations welcomed the Special Representative's report, one delegation denounced the decisions of UNMIK, on the grounds that it was exceeding its mandate and encouraging the independence of Kosovo. |
Хотя большинство делегаций приветствовали доклад Специального докладчика, одна делегация осудила решения МООНК на тех основаниях, что она превышает свой мандат и подталкивает Косово к независимости |
The constraints to agricultural trade - particularly agricultural protectionism in industrial countries - continue to inflict enormous welfare losses on the developing world, exceeding those from restrictions in the textile trade by a factor of three. |
Препятствия, ограничивающие сельскохозяйственную торговлю, - в частности протекционистские режимы в сельскохозяйственном секторе в промышленных странах, - продолжают наносить колоссальный ущерб развивающимся странам, который по своим размерам в три раза превышает потери от ограничений в торговле текстильными товарами. |
In the Czech Republic, Slovakia and Hungary, the number of their children put into special schools for the mentally retarded is disproportionally high, often exceeding 50 per cent; in general, attention given to them in regular schools is reported to be insufficient. |
В Чешской Республике, Словакии и Венгрии число их детей, помещаемых в специальные школы для умственно отсталых детей, является чрезвычайно высоким и во многих случаях превышает 50 процентов; в целом сообщается о недостаточном внимании, уделяемом им в обычных школах. |
Surveys in many countries continue to show that over 10 per cent of the women attending antenatal clinics in urban areas are HIV-infected, with rates exceeding 40 per cent in some surveillance sites in southern Africa. |
Проводимые во многих странах обследования по-прежнему показывают, что доля лиц, инфицированных ВИЧ, среди женщин, посещающих клиники по дородовому уходу в городских районах, составляет свыше 10 процентов, а в некоторых находящихся под наблюдением районах на юге Африки превышает 40 процентов. |
Committee members include six professionals from the private sector and the three official members who are the representatives of institutions that have entrusted assets exceeding a set amount, namely the Minister of Strategy and Finance, the Governor of the Bank of Korea and the CEO of KIC. |
В состав членов Комитета входит шесть специалистов из частного сектора и три официальных члена, представляющих организации, которые доверили КИК активы, размер которых превышает установленный компанией, а именно, Министр стратегии и финансов РК, управляющий Банка Кореи и генеральный директор КИК. |
The spectacular expansion of the drug trade, with a monetary value exceeding that of the oil industry, posed a direct threat to the well-being of 100 million people throughout the world. |
Резкий рост торговли наркотиками, объем которой в денежном выражении превышает объем торговли нефтью, прямо угрожает благополучию 100 млн. человек во всем мире. |
It is a pleasure for me to address this important question, which has such important ramifications for future generations throughout the Islamic world, since the percentage of children in our populations is high, exceeding that of many other countries of the world. |
Мне доставляет удовольствие обсуждать этот важный вопрос, который имеет столь серьезные последствия для будущих поколений во всех странах исламского мира, поскольку доля детей в населении наших стран высока и превышает уровень во многих других странах мира. |
The new provisions of ADR 2009 introduced the obligation under 3.4.10 and 3.4.11 to mark transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes with the letters "LTD QTY" if the total gross mass of the packages does not exceed 8 tonnes per transport unit. |
В пункты 3.4.10 и 3.4.11 издания ДОПОГ 2009 года были включены новые положения, касающиеся размещения маркировки в виде надписи "LTD QTY" на транспортных единицах максимальной массой свыше 12 тонн, если общая масса брутто упаковок не превышает 8 тонн на транспортную единицу. |
The retroactive application of the procedures to completed missions has caused financial shortfalls owing to the fact that the overall reimbursement is exceeding the 10 per cent amount budgeted for contingent-owned equipment in some of these missions. |
В результате ретроактивного применения процедур в отношении завершенных миссий возникла нехватка финансовых средств из-за того, что общая сумма возмещения превышает сумму в размере 10 процентов от объема бюджета, выделенную на принадлежащее контингентам имущество в некоторых из этих миссий. |
For people working in agriculture, the conditions are as follows: per capita family income not higher than the proceeds from 2 hectares, and on expenditure medicines exceeding the proceeds from 0.3 hectares. |
Для людей, занятых в сельском хозяйстве, предусматриваются следующие условия: размер дохода семьи в пересчете на каждого ее члена не превышает доход от эксплуатации двух гектаров земли, а расходы на приобретение лекарственных препаратов превосходят доходы от эксплуатации 0,3 гектара. |