Английский - русский
Перевод слова Exceeding
Вариант перевода Превышающий

Примеры в контексте "Exceeding - Превышающий"

Примеры: Exceeding - Превышающий
This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень.
Most of the replacement projects are of a long-term nature exceeding the time period of a biennium. Большинство проектов в области замены оборудования носят долгосрочный характер и рассчитаны на срок, превышающий двухгодичный период.
The greatest percentage of foreign tourists in Poland, exceeding 1.3 million annually, arrive from Germany. Наибольший процент иностранных туристов в Польше, превышающий 1,3 миллиона ежегодно, прибывает из Германии.
The investments on the Forex market are able to bring in profit several times exceeding the profitability of banking deposits and unlimited opportunities to derive profit. Инвестиции на рынке Forex способны приносить доход в несколько раз превышающий доходность банковских вкладов и неограниченные возможности извлечения прибыли.
And US growth, currently exceeding potential output, can provide sufficient global lift - at least for now. И экономический рост в США, в настоящее время превышающий потенциальный результат, может обеспечить достаточный глобальной подъем - по крайней мере на данный момент.
In 1996, for the first time in 20 years, Africa experienced growth exceeding 4 per cent. В 1996 году впервые за 20 лет в Африке был зарегистрирован рост, превышающий 4 процента.
A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и
In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. Чтобы быть включенным в список победителей, конкурсанту необходимо заработать капитал, превышающий начальные 10000$.
On average, however, at the secondary level, high dropout and repetition rates persisted, exceeding 10 and 30 per cent per annum, respectively. Однако на уровне средней школы еще сохраняется высокий средний показатель отсева и второгодников, превышающий соответственно 10 и 30 процентов в год.
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the reassignment grants were paid to staff members that were reassigned between Mission locations for periods exceeding 90 days. Консультативному комитету, по запросу, сообщили, что надбавки за мобильность выплачивались сотрудникам, которые направлялись для выполнения заданий в различных точках в районе операций Миссии на период, превышающий 90 дней.
The Deputy Parliamentary Ombudsman draws the attention to the fact that the Government Proposal for the Act contains an analysis on what exceptional circumstances justifying handling times exceeding nine months, inter alia, could mean. Заместитель Парламентского омбудсмена обращает внимание на тот факт, что предложение правительства по законопроекту содержит, в частности, анализ того, что могут представлять собой исключительные обстоятельства, оправдывающие срок обработки документов, превышающий девять месяцев.
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок.
In the Proposed New Constitution, which was one of the promises made to Kenyans, it stated that no foreigner would be allowed to lease land for a period exceeding ninety nine years. В предложенной новой Конституции это было одним из обещаний, сделанных кенийцам, и в ней говорится, что никакому иностранцу не будет позволено арендовать землю на срок, превышающий девяносто девять лет.
The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений.
As a result, the number of detainees and cases exceeding the lawful detention period decreased significantly, while the number of cases forwarded to the Court increased. В результате число задержанных и число случаев задержаний на срок, превышающий срок, предусмотренный законом, значительно сократилось, а число дел, направленных в суд, увеличилось.
In the case of motor vehicle equipped with passing beam headlamps with light sources having an objective luminous flux exceeding 2,000 lumens per vehicle side, H1 may be reduced based on the determination by each Contracting Party. В случае автотранспортных средств, оснащенных фарами ближнего света с источниками света, имеющими фактический световой поток, превышающий 2000 люмен с каждой стороны транспортного средства, высота Н1 может быть сокращена по усмотрению каждой Договаривающейся стороны.
Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above subparagraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance. Тем не менее ни одна из Договаривающихся Сторон не обязана в случае, предусмотренном в вышеуказанном подпункте, разрешать трудящемуся-мигранту оставаться на период, превышающий период выплаты пособия по безработице .
If the surviving spouse in fact has, or may be expected to have, an annual income exceeding 50 per cent of the basic amount, the pension will be equal to the difference between a full pension and 40 per cent of the excess income. Если супруг, потерявший кормильца, действительно имеет или предположительно будет иметь ежегодный доход, превышающий 50% базовой суммы, то его пенсия составит разницу между полным размером пенсии и суммой, равной 40% превышения доходов.
(a) cellular confinement for a period exceeding six (6) days; а) одиночное заключение на срок, не превышающий шести (6) дней;
Section VI and table 8 of the annex provide data and analytical information on the use of retirees and retirees employed during the biennium 2006-2007 for an accrued service period exceeding two years. В разделе VI и таблице 8 приложения приводятся данные и аналитическая информация об использовании пенсионеров, нанятых в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов на период, в совокупности превышающий два года.
(b) A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months. Ь) Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудник переводится из места службы в полевую миссию Организации Объединенных Наций на срок, превышающий три месяца.
On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client. С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом.
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год.
Since the sanction for the crimes mentioned in paragraphs 11-13 of the present Report is deprivation of liberty for a period exceeding two years, according to the Criminal Law a person is criminally liable for the attempt to commit these crimes. Поскольку преступления, упомянутые в пунктах 11-13 настоящего доклада, наказываются лишением свободы на срок, превышающий два года, согласно Уголовному закону за покушение на эти преступления наступает уголовная ответственность.