The 1982 Act had required that water provided to agricultural holdings exceeding the legal limit be provided at full cost. |
Законом 1982 года было установлено, что фермы, площадь угодий которых превышает установленные законом нормы, должны получать воду по полной стоимости. |
If the patient's costs per year exceed a certain maximum amount, the exceeding part is compensated for in full. |
Если годовая сумма проездных расходов пациента превышает определенный максимальный уровень, все расходы свыше этого уровня компенсируются в полном объеме. |
The INTRASTAT system introduced with accession to the EU requires only enterprises with annual exports and imports exceeding a certain threshold to make customs declarations. |
Система ИНТРАСТАТ, внедренная после вступления Финляндии в члены ЕС, требует, чтобы таможенные декларации подавали только предприятия, ежегодный объем экспорта и импорта которых превышает определенную пороговую величину. |
Justifiable requests for waivers for major policy documents and other documents exceeding 7,200 words have to be signed personally by the heads of departments. |
Обоснованные просьбы о неприменении ограничений в отношении основных директивных документов и других документов, объем которых превышает 7200 слов, должны подписываться лично руководителями департаментов. |
for vehicles having an overall height exceeding... metres , |
габаритная высота которых превышает... метров, запрещено , |
The EU commended UNIDO for having delivered technical cooperation during the first quarter of 2010 to a value of US$ 56.3 million, exceeding the 2009 level for comparable expenditure. |
ЕС воздает должное ЮНИДО в связи с тем, что в ходе первого квартала 2010 года объем реализации технического сотрудничества составил 56,3 млн. долл. США, что превышает уровень сопоставимых расходов за 2009 год. |
A significant infrastructure financing gap has already emerged in many developing countries, with longer-term needs far exceeding the amounts that are currently being invested. |
Во многих развивающихся странах уже сильно ощущается нехватка средств для финансирования объектов инфраструктуры, причем объем долгосрочных потребностей на порядок превышает объем текущих инвестиций. |
Overcrowded prisons, in particular the National Penitentiary in Port-au-Prince, remained a cause for serious concern, with the rate of prolonged pre-trial detention exceeding 90 per cent. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывала переполненность тюрем, в частности национальной тюрьмы в Порт-о-Пренсе, в которых доля лиц, длительное время находящихся в предварительном заключении, превышает 90 процентов от общего числа заключенных. |
My country's foreign assistance amounts to 3.5 per cent of its gross domestic product, exceeding the 0.7 percentage rate stipulated by the Monterrey Consensus. |
Размер иностранной помощи, предоставляемой моей страной, составляет 3,5 процента от ее валового национального продукта, что превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный Монтеррейским консенсусом. |
The Management Evaluation Unit evaluated clients' applications within the prescribed 30- and 45-day time limits in approximately 95 per cent of cases, thereby exceeding its target. |
Приблизительно в 95 процентах случаев Группа по управленческой оценке провела оценку заявок клиентов в предписанные 30- и 45-дневные сроки, что превышает ее целевые показатели. |
Estimated half-lives in water range from 3 days to 12 months, exceeding the persistence threshold of two months, although there are indications that under favourable conditions faster degradation may be possible. |
Ожидаемые периоды полураспада в воде варьируются от 3 суток до 12 месяцев, что превышает порога стойкости в два месяца, хотя есть указания н то, что при благоприятных условиях возможно и более быстрое разложение. |
This was evidenced by an increase in the number of institutions generating information on vulnerability from 6 to 23, exceeding the target of 8 set for the biennium. |
Об этом свидетельствует увеличение с 6 до 23 количества учреждений, которые собирают сведения о различных аспектах социальной уязвимости, что превышает целевой показатель (восемь учреждений), установленный на рассматриваемый двухгодичный период. |
Women in rural areas are particularly affected, as female-headed households continue to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, with women owning only 2 per cent of agricultural land and with limited access to productive resources. |
Женщины в сельских районах страдают больше всего, в то время как растет количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; в некоторых развивающихся странах этот показатель превышает 30 процентов, но женщины владеют лишь 2 процентами сельскохозяйственных земель и имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам. |
In Liberia, allocation to projects with a score of three (from the current projects funded by the peacebuilding priority plan) reached almost 20 per cent, exceeding the target of 15 per cent. |
В Либерии ассигнования на проекты с показателем З (из нынешних проектов, финансируемых за счет приоритетного плана миростроительства) достигли почти 20 процентов, что превышает целевой показатель, равный 15 процентам. |
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. |
Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом. |
Total expenditures in 2014 are estimated at $4,278 million, exceeding revenue by $244 million. |
Совокупный объем сметных расходов на 2014 год оценивается в 4278 млн. долл. США, что на 244 млн. долл. США превышает объем поступлений. |
The budget of the Ministry of Health was 9.5 per cent of the national budget in 2003, exceeding the rate of 9 per cent established by WHO. |
Бюджет министерства здравоохранения составляет 9,5 процента национального бюджета на 2003 год, что превышает 9-процентный показатель, установленный ВОЗ. |
Other laws regard any payment exceeding a certain percentage of the value of the debtor's assets as extraordinary. |
Согласно законодательству некоторых других стран, нетрадиционным считается любой платеж, сумма которого превышает определенную долю стоимости активов должника. |
Moreover, the Committee was informed that the Mission was in a position to identify quick-impact projects substantially exceeding in volume the current budget of $1 million. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что Миссия в состоянии сформулировать проекты с быстрой отдачей, объем расходов по которым существенно превышает выделенную в нынешнем бюджете сумму в размере 1 млн. долл. США. |
1.2.2. trailers which may not be coupled to power-driven vehicles with a design speed exceeding 25 km/h; |
1.2.2 на прицепы, которые запрещается прицеплять к механическим транспортным средствам, конструктивная скорость которых превышает 25 км/ч; |
Remittances are one of the most important sources of household income for many families in Africa, exceeding official development assistance by a factor of 6. |
Денежные переводы, размер которых в шесть раз превышает объем официальной помощи в целях развития, являются одним из важнейших источников дохода для многих африканских семей. |
Vehicles of category O1, O2 and O3 exceeding 8.0 m in length; |
1.3 транспортных средств категорий О1, О2 и О3, длина которых превышает 8,0 м; |
On the Ishim River, there are 16 reservoirs with a volume exceeding 1 million m3; all of them are located in Kazakhstan. |
На реке Ишим имеется 16 водохранилищ, общий объем которых превышает 1 млн. м3; все они расположены в Казахстане. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current travel policy allows a one-day rest stop for official trips exceeding a total flying time of 16 hours for each official leg. |
По его запросу, Консультативный комитет был проинформирован о том, что в соответствии с действующей политикой в отношении поездок разрешается делать однодневную остановку для отдыха в течение официальных поездок, общая продолжительность перелета на каждом участке которых превышает 16 часов. |
Cocoa production is estimated at 1.6 million tons, an increase exceeding 6 per cent over the 1995 level. |
Объем производства какао составил, по оценкам, 1,6 млн. тонн, что больше чем на 6 процентов превышает показатель 1995 года. |