The Southern Alps of the South Island, which rise amid permanent snowfields and many glaciers, include 19 peaks exceeding 3,000 metres. |
В составе расположенной на Южном острове горной цепи Южных Альп, среди вечных снегов и многочисленных ледников, насчитывается 19 пиков, высота которых превышает 3000 метров. |
Literature studies on crops exposed to filtered and non-filtered ambient air indicated, inter alia, that fluxes exceeding the critical level led to reductions in growth and yield in Italy, Spain and Sweden. |
Результаты отраженных в научно-технической литературе исследований по сельскохозяйственным культурам, подвергавшимся воздействию очищенного и неочищенного окружающего воздуха, свидетельствуют, в частности, о том, что влияние потоков, объем которых превышает критические уровни, приводит к сокращению роста и урожайности в Италии, Испании и Швеции. |
Official recording estimates that international remittance flows to developing countries totalled $401 billion in 2012, far exceeding official development assistance. |
Согласно официальной статистике, в 2012 году общий объем международных денежных переводов в развивающиеся страны составил 401 млрд. долл. США, что намного превышает объем официальной помощи в целях развития. |
Employees contribute a certain percentage of their total income, i.e. including the amount exceeding the maximum amount of calculation. |
В рамках этой системы лица наемного труда осуществляют взносы в виде определенного процента их общего дохода; уровень этих доходов порой превышает максимальный уровень тех, с которых производятся начисления в государственный пенсионный фонд. |
I am told that at the present time any person who has assets exceeding $740,214 dollars is alleged to be not indigent and is not eligible for legal aid. |
Мне сообщили о том, что в настоящее время любое лицо, стоимость активов которого превышает 740214 долл. США, считается платежеспособным, поэтому оно не имеет права на получение юридической помощи. |
Ticketpro shall have the right to limit from time to time the number of tickets purchased by one person, and interrupt any ticket purchasing transaction exceeding the permitted limit. |
Ticketpro имеет право в любое время ограничивать количество билетов, приобретаемых одним лицом, и прервать любую сделку покупки такого количества билетов, которое превышает разрешенное. |
Lowland Borneo has a stable climate, with monthly rainfall exceeding 8 inches throughout the year and a temperature range of more than 18 ºC. During the Pleistocene glacial epoch, all of Borneo, Java, Sumatra, and mainland Indochina were part of the same landmass. |
Низменности Калимантана имеют стабильный климат, норма ежемесячных осадков превышает 200 мм на протяжении всего года и температура не опускается ниже +18 ºС. В ледниковую эпоху плейстоцена, весь Калимантан, Ява, Суматра и материковый Индокитай были одной частью суши. |
Waste materials of oil shale mining and processing cover thousands of hectares; there are waste heaps with relative heights exceeding 100 m. Those terricones contain a number of compounds emitting or easily washed out with atmospheric precipitations. |
Отходы, образующиеся в результате добычи и обработки горючего сланца, покрывают тысячи гектаров; в некоторых местах относительная высота отвалов превышает 100 м. Эти терриконы содержат ряд компонентов, которые могут подвергаться эмиссии или легко вымываться атмосферными осадками. |
In case of exceeding 3000 gram, they shall complete the necessary procedures to lodge the excesses in the customs warehouse in order to bring them back when departing or to send them abroad. |
Если количество превышает 3000 граммов, они должны выполнить необходимые процедуры: сдать лишний вес на хранение в таможенном складе и забрать этот товар обратно при отъезде или отослать его за границу. |
Inspection measures also serve to verify that the judge or the competent magistrate in the public prosecutor's office have been informed by fax of detentions within a period not usually exceeding two hours. |
Проверки также позволяют устанавливать, были ли судья или компетентный сотрудник государственной прокуратуры проинформированы через факс о задержаниях в течение срока, который обычно не превышает двух часов, что является необходимым временем для подготовки документации о задержании. |
The cross-border movement of service providers has wages to rise in the IT industry across all occupational levels in India, exceeding the average wages of professionals with similar qualifications in other industries. |
Трансграничное перемещение поставщиков услуг влечет за собой рост заработной платы в Индии на всех профессиональных уровнях в отрасли ИТ, где средняя заработная плата превышает уровень оплаты труда работников аналогичной квалификации в других отраслях. |
Greece's fiscal deficit is expected to reach 12.7% of GDP this year, far exceeding the SGP's 3%-of-GDP cap. |
Ожидается, что бюджетный дефицит Греции достигнет 12,7% ВВП в этом году, что намного превышает верхний предел в 3% ВВП, как установлено в Пакте о стабильности и экономическом росте. |
For the Fund of UNDCP, total estimated expenditure during the biennium 1998-1999 is $157,398,000, exceeding total estimated income of $129,130,000 by $28,268,000. |
По Фонду ЮНДКП общий сметный объем расходов в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов составляет 157398000 долл. США и превышает общие сметные поступления в объеме 129130000 долл. США на 28268000 долларов США. |
Nutrient depletion has a severe impact globally, and research by the International Fertilizer Development Centre in sub-Saharan Africa showed annual fertility losses exceeding 20 kg/ha of nitrogen alone. |
Уменьшение питательных веществ имеет серьезные последствия во всем мире; так, исследование Международного центра по разработке удобрений, проведенное в странах Африки к югу от Сахары, показало, что ежегодное снижение плодородности превышает 20 кг питательных веществ на гектар. |
For days with ozone concentration above 35 ppb as maximum 8-hour mean, only the increment exceeding 35 ppb would be used to calculate effects. |
Для дней, когда максимальная величина среднего показателя концентрации озона за восемь часов превышает 35 частей на миллиард, при расчете эффектов должна использоваться лишь величина приращения, достигнутого по отношению к пограничной величине 35 частей на миллиард. |
That imposes a financial burden of more than $60 billion each year - an amount exceeding the entire annual flow of official development assistance to those countries. |
Это налагает на эти страны финансовое бремя, ежегодно превышающее 60 млрд. долл. США, и эта сумма превышает весь ежегодный приток в эти страны официальной помощи в целях развития. |
Most of the countries, however, have a high under-five mortality rate, exceeding 50 per 1,000 live births and the highest child mortality rates are in African landlocked developing countries. |
Однако в большинстве этих стран высок показатель смертности детей в возрасте до пяти лет, который превышает 50 на 1000 живорождений, а наиболее высокие показатели детской смертности отмечаются в африканских развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. |
Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
Functional literacy statistics coming from these centres show that, of the people trained since 1999/2000, the number of women who can now read and write has been significantly exceeding the number of men. |
По данным о лицах, прошедших подготовку в этих центрах с 1999/00 учебного года, число женщин, обучающихся грамоте, превышает число мужчин. |
My country's foreign assistance amounts to 3.5 per cent of its gross domestic product, exceeding the 0.7 percentage rate stipulated by the Monterrey Consensus. Moreover, we contribute substantially to the United Nations agencies and all its regional and international institutions. |
Размер иностранной помощи, предоставляемой моей страной, составляет 3,5 процента от ее валового национального продукта, что превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный Монтеррейским консенсусом. |
The subgroup aimed at providing technical and economical information for modelling purposes on emerging or improved technologies and abatement techniques of NOx, SO2, particulate matter and greenhouse gases for LCPs exceeding 500 MWth up to 2030. |
Целью подгруппы являлся сбор технической и экономической информации с целью разработки рассчитанных вплоть до 2030 года моделей в отношении новых или усовершенствованных технологий по борьбе с выбросами NOx, SO2, твердых частиц и парниковых газов для КУС, мощность которых превышает 500 МВт.э. |
In addition, the Housing Solidarity Tax Act was adopted on 10 December 2008. It establishes a tax on housing with a construction value exceeding approximately US$ 169,000. |
Наряду с этим 10 декабря 2008 года был принят Закон о солидарном налоге для развития жилого фонда, вводящий налогообложение жилых строений, стоимость строительства которых превышает 169 тыс. долл. США. |
BA publicity allows the holder of management shares to apply for their sale without indicating the buyer's WMID. Only BAs with a management stock exceeding WMZ 1000 can be public. |
Публичными могут быть БА, сформированный фонд управления которых превышает 20000 WMZ и операционная деятельность приносит на кошелек доходов не менее 1/12 объема фонда управления в месяц (БА не удовлетворяющие этим параметрам исключаются из публичного реестра автоматически). |
"CE" - a "C" category motor vehicle towing a trailer of a maximum authorized weight exceeding 750 kg; |
СЕ - автомобиль категории С, буксирующий прицеп, максимальный допустимый вес которого превышает 750 кг; |
For methyl bromide, all Parties with consumption exceeding their targets had either agreements with the Executive Committee or approved projects, with the exception of Saudi Arabia; all others were in compliance with their plans of action approved by the Parties. |
Относительно бромистого метила все Стороны, потребление которых превышает установленные целевые показатели, либо имеют договоренности с Исполнительным комитетом, либо располагают утвержденными проектами, за исключением Саудовской Аравии. |