Many developing countries, especially in East Asia but also in Latin America and the Caribbean, have literacy rates approaching or exceeding 90 per cent. |
Во многих развивающихся странах, особенно в Восточной Азии, а также в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна грамотное население составляет уже почти 90 процентов или превышает эту цифру. |
Work in which the minor is exposed to noise exceeding 80 decibels; |
Работы, при которых уровень шума превышает 80 децибел. |
The estimated yield of the land that was distributed is exceptionally good, significantly exceeding the average traditional yield of 2.8 metric tonnes per hectare. |
Предполагаемая урожайность распределенных земель исключительно высока, она намного превышает средний традиционный уровень урожайности, составляющий 2,8 метрической тонны на гектар. |
The country faces an acute food crisis in 2000-2001, with the cereal deficit exceeding 2.3 million tons, more than double that of 1999. |
В 2000 - 2001 годах страна переживает острый продовольственный кризис, причем нехватка зерновых превышает 2,3 млн. тонн, что в два с лишним раза больше показателя 1999 года. |
A total of 2,801 separations occurred in the reference period, exceeding the total of recruitment numbers by 376. |
В базисный период службу прекратил в общей сложности 2801 сотрудник, что превышает общее число набранных сотрудников на 376 человек. |
Its conclusions established multiple breaches of Kazakh environmental legislation: e.g. the level of cement dust content in the air exceeding maximum allowed concentration by 114 times, background air pollution exceeding permissible levels and existence of residential houses within the prescribed buffer zone. |
В ее выводах были установлены многочисленные нарушения законодательства по охране окружающей среды Казахстана: к примеру, уровень содержания цементной пыли в воздухе превышает максимально допустимую концентрацию в 114 раз, фоновое загрязнение воздуха превышает допустимые уровни и наличие жилых домов в предписанной санитарно-защитной зоне. |
Those events illustrated that humankind was exceeding the ecological carrying capacity or the resilience of ecosystems. |
Эти события показывают, что человечество превышает пределы ассимилирующей способности окружающей среды или способности экосистем к восстановлению. |
Most quotas only apply to public companies, or companies exceeding a certain size. |
Большинство квот распространяется только на государственные компании или на компании, размер которых превышает установленный уровень. |
Enterprises registered in the VAT register with a foreign trade turnover exceeding the statistical threshold submit Intrastat declarations. |
Предприятия, зарегистрированные в качестве плательщиков НДС, внешнеторговый оборот которых превышает статистический порог, подают декларации в "Интрастат". |
5.2.5. indicator of body voltage or leakage current exceeding the limits specified in paragraph 4.2. |
5.2.5 индикатор напряжения на кузове или токоутечки, величина которых превышает пределы, указанные в пункте 4.2. |
The duty to report transactions exceeding a certain threshold will probably take effect during 2003. |
Положения об обязанности сообщать об операциях, объем которых превышает определенный порог, по всей вероятности, вступят в силу в течение 2003 года. |
Chile was therefore exceeding the expectations set out in the Millennium Development Goals. |
Таким образом Чили даже превышает показатели, намеченные в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Vessels exceeding 90 m in length are subject to additional requirements regarding the carriage of equipment. |
57/ К судам, длина которых превышает 90 м, применяются дополнительные требования в отношении перевозки оборудования. |
The above provisions apply to seamen boarding ships exceeding 5 gross registered tons. |
Указанные положения применяются к морякам на судах, валовая вместимость которых превышает 5 тонн. |
Persons with wages exceeding a certain limit, will generally be classified as employed. |
Лица, размер заработной платы которых превышает определенный уровень, обычно классифицируются как занятые. |
In a growing number of States of the region, banks were required to report transactions exceeding certain thresholds. |
Во все большем числе государств региона банки обязаны сообщать о сделках, объем которых превышает определенный лимит. |
At present, the social expenditure is 55 per cent of the consolidated budget, exceeding even that of some advanced countries. |
В настоящее время на социальные расходы приходится 55% общего бюджета, что превышает показатели даже некоторых развитых стран. |
Lake Ohrid is located at an altitude of 695 m and encircled by mountains exceeding 2,000 m in height. |
Охридское озеро расположено на высоте 695 м и окружено горами, высота которых превышает 2000 м. |
After 1 March 2008, the scope of companies under this rule will be expanded to businesses with regular employees exceeding 500. |
С 1 марта 2008 года указанная практика будет распространена на предприятия, число штатных сотрудников которых превышает 500 человек. |
All countries with a geographical area exceeding 25,000 km2 should operate at least one level-1 site. |
Все страны, территория которых превышает 25000 км2, должны располагать по меньшей мере одним объектом уровня 1. |
Banking loans in some countries are notable for substantially exceeding domestic deposits, thus requiring banks to rely on significant wholesale funding. |
В некоторых странах объем банковских займов значительно превышает объем внутренних вкладов, что вынуждает банки опираться на существенное оптовое консолидирование долга. |
It was recommended that only individual items exceeding $250,000 be considered compensable under this category. |
Было рекомендовано считать, что по данной категории может выплачиваться компенсация лишь в отношении отдельных единиц имущества, стоимость которых превышает 250000 долл. США. |
Mobile cranes and self-propelled machinery exceeding the dimensions or mass allowed are also covered by the present recommendations . |
Настоящие рекомендации также охватывают передвижные краны и самоходную технику, габариты или масса которых превышает(ют) допустимые нормы . |
The data in the table shows a consistent trend, with actual costs exceeding the budgetary provisions by a considerable margin. |
Содержащиеся в таблице данные отражают устойчивую тенденцию, которая заключается в том, что сумма фактических расходов значительно превышает сумму соответствующих бюджетных ассигнований. |
Egyptian women vote in large numbers in elections and referenda, exceeding the percentage of men in some regions. |
Египетские женщины принимают участие в большинстве выборов и референдумов, при этом в некоторых регионах их процентная доля превышает процентную долю мужчин. |