Kiribati is exceeding the income and human assets index thresholds, while Angola is meeting the income criteria only. | Кирибати превышает пороги по доходу и индексу человеческого капитала, а Ангола - только критерий дохода. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current travel policy allows a one-day rest stop for official trips exceeding a total flying time of 16 hours for each official leg. | По его запросу, Консультативный комитет был проинформирован о том, что в соответствии с действующей политикой в отношении поездок разрешается делать однодневную остановку для отдыха в течение официальных поездок, общая продолжительность перелета на каждом участке которых превышает 16 часов. |
Both Bills were passed unanimously on 21 August 2009 by all fifteen members who were present in the House, exceeding the requirement for approval by two thirds of the total number of members (12). | Оба законопроекта были приняты единогласно 21 августа 2009 года всеми 15 членами парламента, которые присутствовали на заседании, что превышает требование об одобрении двумя третями от общего числа членов парламента (12 членов). |
Lake Ohrid (358 km2) is located at an altitude of 695 m and encircled by mountains exceeding 2,000 m in height. The lake is deep (mean depth 163.7 m, maximum depth 288.7 m). | Охридское озеро (358 км2) расположено на высоте 695 м и окружено горами, высота которых превышает 2000 м. Это глубоководное озеро (средняя глубина составляет 163,7 м, а максимальная - 288,7 м). |
In 2012, the Fund had returned 10.36 per cent in the first nine months, exceeding the benchmark of 9.93 per cent. | В 2012 году доходность фонда за первые девять месяцев составила 10,36 процента, что превышает контрольный показатель в 9,93 процента. |
He would not wish the Committee, in taking such a step, to be exposed to criticism, and, in particular, for exceeding its mandate. | Он не хотел бы, чтобы, предпринимая такой демарш, Комитет подвергался критике, в частности, за превышение своих прерогатив. |
Two of the Mission's vehicles that were parked in 24-hour spots assigned to the Permanent Mission had been issued 13 tickets by the New York City Traffic Police for exceeding the time allocated for parking. | Применительно к двум автотранспортным средствам Представительства, находившимся на круглосуточных стояночных местах, закрепленных за Постоянным представительством, Дорожной полицией города Нью-Йорка было выписано 13 штрафов за превышение времени, отведенного на стоянку. |
Exceeding the powers specified in article 14 shall be punished. | Превышение должностных полномочий, предусмотренное статьей 14, подлежит наказанию. |
Exceeding authority (art. 182); | превышение должностных полномочий (статья 182 УК); |
Exceeding any authorisation or possessing authorisations issued by powers at war with each other is equated with the absence of authorisation. | Превышение границ полномочий, так же как и присвоение полномочий, предоставленных каждой из воюющих держав, приравнивается к отсутствию полномочия. |
3.4.10 (b) Insert", on transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes, "after "limited quantities". | Включить слова "на транспортных единицах максимальной массой свыше 12 тонн" после слов "ограниченные количества". |
This is limited to external evaluations conducted to assess the performance of the different subprogrammes, development account projects and extrabudgetary projects with a budget exceeding $250,000, while the evaluation of other aspects of the programme of work is managed internally. | Такая практика ограничивается внешней оценкой осуществления различных подпрограмм, проектов, финансируемых со Счета развития, и финансируемых из внебюджетных ресурсов проектов с бюджетом свыше 250000 долл. США, в то время как оценка других аспектов программы работы осуществляется собственными силами. |
The variance reflects the replacement of 20 medium and 22 heavy trucks at an average unit cost exceeding $100,000 per vehicle. | Разница обусловлена заменой 20 грузовых автомобилей средней грузоподъемности и 22 автомобилей большой грузоподъемности при средней единичной стоимости грузовых автомобилей, составляющей свыше 100000 долл. США. |
One should stick to the rule that the grass should be shortened by one-third in temperatures exceeding 25ºC; by one-half in temperatures between 20 and 25ºC. In temperatures below 20ºC, one can cut off as much as two-thirds. | Следует придерживаться правила, что при температурах свыше 25ºC растительный покров укорачивается на треть высоты, при 20-25ºC на половину и при температуре ниже 20ºC на две трети высоты растительного покрова. |
This Regulation applies to single-deck rigid or articulated vehicles designed and constructed for the carriage of persons and having a capacity in excess of 22 passengers, whether seated or standing, in addition to the driver, and having an overall width exceeding 2.30 metres. | Настоящие правила применяются к одноэтажным транспортным средствам с жесткой базой или к сочлененным транспортным средствам, сконструированным и построенным для перевозки людей, вместимостью более 22 стоящих или сидящих пассажиров, помимо водителя, и имеющим общую ширину свыше 2,30 м. |
Most of the replacement projects are of a long-term nature exceeding the time period of a biennium. | Большинство проектов в области замены оборудования носят долгосрочный характер и рассчитаны на срок, превышающий двухгодичный период. |
On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client. | С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом. |
Since the sanction for the crimes mentioned in paragraphs 11-13 of the present Report is deprivation of liberty for a period exceeding two years, according to the Criminal Law a person is criminally liable for the attempt to commit these crimes. | Поскольку преступления, упомянутые в пунктах 11-13 настоящего доклада, наказываются лишением свободы на срок, превышающий два года, согласно Уголовному закону за покушение на эти преступления наступает уголовная ответственность. |
Large import surges (exceeding 40 per cent of base levels) were observed in 34 per cent of the cases reviewed, and small price depression (by 10 per cent) in 12 per cent of the cases. | Мощный рост импорта (превышающий базовый уровень более чем на 40%) был зафиксирован в 34% рассмотренных случаев, а небольшое снижение цен (на 10%) - в 12% случаев. |
This means, inter alia, that income exceeding 6 BA per year is not taken into account. | Это означает, в частности, что ежегодный доход, в шесть раз превышающий размер БС, не учитывается. |
As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. | По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
Net enrolment rates over the past five years for pre-school and primary education and broken down by gender, have been high - exceeding 99% in all cases - with similar levels for girls and boys. | Значение относительного коэффициента зачисления детей в дошкольные учреждения и начальные школы за последние пять лет, а также разбивка по полу свидетельствуют о высоких показателях, превышающих в любом случае 99% и отражающих равное положение мальчиков и девочек. |
The country has a system of housing allowances, the size of which and the rules for whose allocation are determined by local representative bodies, and they can set the share of personal expenses exceeding the value of community services at up to 30% of family income. | В стране существует система жилищных пособий, размер и порядок выделения которых определяется местными представительными органами и они могут устанавливать долю расходов населения, превышающих стоимость коммунальных услуг до 30% семейного дохода. |
This should obtain wherever the fire occurs, bearing in mind that all booster fans subjected to temperature conditions exceeding their fire resistance level will be out of service. | Это условие должно выполняться вне зависимости от места возникновения пожара и с учетом выхода из строя всех вентиляторов, которые оказываются в температурных условиях, превышающих уровень их огнестойкости. |
She noted that, in general, the increases proposed by the Network corresponded with the increases required to reduce the number of claims exceeding the maximum admissible expenditure levels to less than 5 per cent. | Она отметила, что в целом размеры увеличения субсидии, предложенные Сетью, соответствуют размерам увеличения, необходимым для уменьшения числа требований, превышающих размеры максимально допустимых расходов, до менее 5 процентов. |
The contribution must not account for more than 25% of any income exceeding this amount. | Взнос не должен превышать 25% любого дохода, превышающего эту сумму. |
Contributions are voluntary in respect of any portion of income exceeding that amount; | Взносы с любой другой доли дохода, превышающего эту сумму, выплачиваются на добровольной основе; |
For example, a review of 31 misconduct cases showed that 21 cases (68 per cent of the caseload) remained under investigation for a considerable period of time, sometimes exceeding 24 months. | В частности, обзор 31 такого дела показал, что в 21 случае (68 процентов от общего числа дел) расследование продолжалось в течение длительного периода времени, иногда превышающего 24 месяца. |
The 2005 audit plan did not totally cover the defined country office coverage, as 5 of the 129 field offices contained in the risk model will not be audited for a period exceeding five years. | План проверок на 2005 год не обеспечивал полного охвата страновых отделений по установленному графику, поскольку пять из 129 полевых отделений, включенных в модель рисков, не подлежали проверке в течение периода, превышающего пять лет. |
Is that an example of an article 7, paragraph 2, organ exceeding its competence (in which case the conduct is attributable to the State - article 10)? | Является ли это примером предусмотренного в пункте 2 статьи 7 органа, превышающего свои полномочия (и в этом случае поведение будет присваиваться государству - статья 10)? |
In Colombia, disbursements were made for two projects with sums exceeding the budget amount that had been allotted for 2006. | В Колумбии на осуществление двух проектов были выделены средства в сумме, превышающей бюджетные ассигнования на 2006 год. |
A number of other low- and middle-income developing countries and economies in transition were also facing external public debt burdens exceeding the threshold level for sustainability within the framework of the HIPC Initiative. | Ряд других развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой также испытывают бремя внешней государственной задолженности, превышающей пороговый уровень устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
With the present value of debt as a proportion of the exports of goods and services exceeding 200 per cent for most countries, the region's debt is unsustainable. | При нынешнем размере задолженности как доли экспорта товаров и услуг, превышающей 200 процентов для большинства стран, задолженность региона является непосильным бременем. |
With a population exceeding 400,000 and covering no more then 316 square kilometres, Malta's population density stands at 1300 persons per square kilometre, making Malta by far the most densely populated EU Member State and one of the most densely populated countries in the world. | При численности населения, превышающей 400000 человек, и площади страны, которая составляет не более 316 квадратных километров, плотность населения на Мальте достигает 1300 человек на квадратный километр. |
For the following 48 hours, an estimated one third of the entire land surface of Britain would be covered by a total dose of radiation exceeding ten times the amount needed to kill a man in the open. | В течение следующих 48-ми часов, предположительно одна треть всей территории Великобритании была бы заражена дозой радиации, превышающей в десять раз количество необходимый радиации, чтобы убить человека. |
Many collective agreements also have provisions concerning overtime pay, often exceeding the minimum 40% supplement. | Во многие коллективные договоры также включаются положения об оплате сверхурочной работы, которые предусматривают ставки, зачастую превышающие минимальную надбавку в 40%. |
As a result, field offices have entered into agreements far exceeding the amount payable under mandated national law and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of dollars. | В итоге отделения на местах берут на себя обязательства, намного превышающие суммы, выплачиваемые по соответствующим национальным законам, в результате чего на УВКБ ложатся долгосрочные обязательства по выплате миллионов долларов. |
His delegation was concerned that future end-of-service and post-retirement liabilities exceeding $3 million had remained unfunded at the end of 2003 and wondered how the Administration intended to resolve the issue. | Делегация его страны обеспокоена тем, что будущие обязательства в связи с прекращением службы и выходом сотрудников на пенсию, превышающие 3 млн. долл. США, на конец 2003 года оставались не обеспеченными средствами, и интересуется, как Администрация намерена решать этот вопрос. |
(b) A substantive review by the Department is needed for field procurement purchases in amounts exceeding the delegated authority, before procurement cases are submitted to the Headquarters Committee on Contracts. | Ь) со стороны Департамента необходим основательный анализ закупок на местах на суммы, превышающие установленные на основании делегированных полномочий лимиты, до передачи дел о закупках в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
Sub-trust funds 5986 Total $4873434 Allocations exceeding general and cost-sharing resources of $130,679 were issued on the basis of contributions receivable from Governments in the amount of $1,315,569 shown in note 33. | Ассигнования, превышающие объем общих ресурсов и ресурсов по линии совместного финансирования в объеме 130679 долл. США, выделялись за счет взносов, причитающихся с правительств, на сумму 1315569 долл. США, указанную в примечании 33. |
A continuously radiated acoustic power density exceeding 0.001 mW/mm2/Hz for devices operating at frequencies below 10 kHz; or | плотность непрерывно излучаемой акустической мощности, превышающую 0,001 мВт/кв.мм/Гц для приборов, действующих на частотах ниже 10 кГц; или |
In the last three months of 2013, UNEP signed agreements for new contributions to trust funds for an amount exceeding $130 million, spread over a number of years. | В последние три месяца 2013 года ЮНЕП подписала соглашения о новых взносах в целевые фонды на сумму, превышающую 130 млн. долл. США, в течение ряда лет. |
Measurements of the thermal emission as well as radar observations by the Cassini spacecraft show that the icy regolith on the surface of Tethys is structurally complex and has a large porosity exceeding 95%. | Измерения теплового излучения, а также радиолокационные наблюдения космического аппарата «Кассини» показывают, что ледяной реголит на поверхности Тефии имеет сложную структуру и большую пористость, превышающую 95 %. |
Contracts with values exceeding $200,000 were referred to the Procurement Division, and those with values exceeding $500,000 were referred to the Headquarters Committee on Contracts after review by the Procurement Division. | Контракты на сумму, превышающую 200000 долл. США, передаются на рассмотрение Отделу закупок, а контракты на сумму, превышающую 500000 долл. США, передаются на утверждение Комитету Центральных учреждений по контрактам после их рассмотрения Отделом закупок. |
Accordingly, the exceeding amount outstanding to the account of former Yugoslavia should be reversed. | Отсюда следует, что сумму, превышающую сумму задолженности бывшей Югославии, следует списать. |
As a result, the average number of days taken to recruit staff in the Professional and higher categories was 192, exceeding the target of 150 days. | Из-за этого средняя продолжительность процесса набора персонала на должности категории специалистов и выше составила 192 дней, превысив целевой показатель в 150 дней. |
Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. | Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
Women employment rate has grown from 59.4% in 2005 to 61% in 2006, thus exceeding the target for 2010 set in the Lisbon strategy. | Уровень занятости женщин вырос с 59,4 процента в 2005 году до 61 процента в 2006 году, превысив, таким образом, намеченный показатель на 2010 год, установленный в Лиссабонской стратегии. |
During this quarter the Afghan National Army's strength grew by approximately 24,000, expanding the force to just above 144,000, thus exceeding the October 2010 target of 134,000. | За этот квартал численность личного состава Афганской национальной армии выросла примерно на 24000 человек и составляет сейчас около 144000 человек, превысив тем самым показатель в 134000 человек, запланированный на октябрь 2010 года. |
Southern Sudanese voters elected a total of 53 women to the Southern Sudan Legislative Assembly, exceeding the legally mandated minimum by 11 seats. | Жители Южного Судана избрали в Законодательную ассамблею Южного Судана в общей сложности 53 женщины, превысив установленный законом минимум в 11 мест. |
In 2006, by comparison, global military expenditure exceeding $1.1 trillion is staggering. | В порядке сопоставления можно указать, что в 2006 году глобальные военные расходы превышают 1,1 триллиона долларов США. |
There have been nine distinct generations with total cumulative sales exceeding five million units. | Создано девять различных поколений этой модели, суммарные продажи в настоящее время превышают пять миллионов машин. |
Annual growth rates sometimes exceeding 8% have resulted in increasing pressure from competing projects for a finite pool of capital. | Ежегодные темпы роста, которые в некоторых случаях превышают 8%, привели ко все большему давлению со стороны конкурирующих проектов в отношении конечного объединения капиталов. |
They are high, rough and irregular in shape, with peaks exceeding 4,200 metres above sea level. | Это высокие, обрывистые и неровные по форме горы, пики которых превышают 4200 м над уровнем моря. |
According to information received, particularly from justices of the peace, lawyers and human rights defenders, some of them are exceeding their mandate, sometimes seriously, by encroaching on the territory of some police officers and judges. | Согласно информации, полученной, в частности, от мировых судей, адвокатов и правозащитников, "касеки" превышают свои полномочия, подчас самым серьезным образом, присваивая себе функции полицейских и судей. |
Austria provides financial assistance to the work of the Centre in an amount exceeding the usual contributions, and supports the "National Focal Point" established by the Centre for Austria, providing data and information. | Австрия оказывает финансовую помощь для обеспечения работы Центра в объеме, превышающем обычные размеры взносов, и поддерживает "национальный координационный центр", созданный Центром для Австрии, предоставляя соответствующие данные и информацию. |
For electrical failures (short/open circuit), the OBD system is also approved if a DTC is stored at vehicle emissions exceeding the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | В случае неисправностей электрооборудования (короткого замыкания/разрыва цепи) БД система также официально утверждается, если диагностический код неисправности регистрируется при значении выбросов транспортного средства, превышающем пределы, указанные в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
The Committee encouraged the Member States concerned to address the growth in arrears by making annual payments exceeding current assessments in order to avoid further accumulation of debt. | Комитет рекомендовал соответствующим государствам-членам предпринимать попытки остановить рост недоимки по взносам, производя ежегодные выплаты в размере, превышающем сумму текущего взноса, во избежание дальнейшего накопления задолженности. |
Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
The adult literacy rate complements that figure by exceeding an average of 94 per cent among both males and females, and the female literacy rate exceeds 92 per cent. | Дополнением к этому показателю служит уровень грамотности среди взрослого населения при среднем уровне грамотности, составляющем более 94 процентов среди мужчин и женщин, и уровне грамотности среди женщин, превышающем 92 процента. |
The penalty is increased by half if the act is committed by a public official exceeding the limits of his official authority. | Срок наказания увеличивается наполовину, если такое деяние совершается государственным должностным лицом, превышающим предоставленные ему официальные полномочия. |
The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. | Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
6.3.1.4. Where fitted, total removal of the particulate filter or replacement of the particulate filter with a defective particulate filter that results in emissions exceeding the OBD particulate threshold limit given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation. | 6.3.1.4 Производится полное изъятие фильтра твердых частиц, если он установлен, либо его замена неисправным фильтром, что приводит к выбросам твердых частиц, превышающим предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил. |
More than one data or instruction bus or serial communication port that provides a direct external interconnection between parallel "microprocessor microcircuits" with a transfer rate exceeding 150 Mbyte/s; | Ь. керамических материалов, обеспечивающих более чем 20% отражение по сравнению с металлом в диапазоне волн, отличающихся от центральной частоты падающей энергии более чем на 15% и не способных противостоять температурам, превышающим 800 К; |
As a result of these activities, the number of recommendations issued by the Commission increased to 18 in 2013 (exceeding the target of 11). | В результате проделанной работы в 2013 году количество вынесенных Комиссией рекомендаций увеличилось до 18 и превысило целевой показатель в 11 рекомендаций. |
141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. | 141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
Because of this, eight staff members forfeited leave days at the end of 31 March 2006 owing to their leave balance exceeding 60 days. Furthermore, 65 headquarters staff members forfeited leave days at the end of 31 March 2006. | По этой причине 8 сотрудников утратили дни отпуска по состоянию на 31 марта 2006 года, поскольку число неиспользованных дней отпуска превысило 60 дней. Кроме того, 65 сотрудников в штаб-квартире утратили дни отпуска по состоянию на 31 марта 2006 года. |
∙ Coca cultivation had fallen from 7,249 hectares at the start of the project to 792 hectares by the end of 1995, a reduction of 6,457 hectares, exceeding the original target. | Площадь выращивания коки сократилась с 7249 га в начале осуществления проекта до 792 га к концу 1995 года, обеспечив тем самым сокращение площадей на 6457 га, что превысило первоначально намеченные показатели. |
In Africa, mortality has been reduced by 91 per cent, exceeding the Global Immunization Vision and Strategy goal to reduce measles deaths by 90 per cent by 2010. | В Африке смертность сократилась на 91 процент, что превысило показатель, предусмотренный в Глобальном плане и стратегии в области иммунизации по сокращению показателя смертности от кори, на 90 процентов к 2010 году. |
Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. | Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними. |
Far from exceeding the provisions of the statute, they constitute a timely reminder that practices have become, over the years, increasingly distant from the intent of the statute. | Они совершенно не выходят за рамки положений статута, но служат своевременным напоминанием о том, что с годами практика все больше расходится с целями статута. |
First, is the CTC exceeding the scope of the resolution itself in the way that it is approaching implementation? | Во-первых, выходит ли КТК за рамки самой резолюции в силу того, как он подходит к вопросу об осуществлении? |
Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. | В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
Such a mechanism was established in 2001 and since 2002 has met frequently, typically once in two months, exceeding the mandate of "at least one meeting a year" for: | Такой механизм был создан в 2001 году, и с 2002 года его члены часто проводят заседания, обычно раз в два месяца, выходя за рамки предписания проводить "как минимум одно совещание в год", в целях: |