| Work in which the minor is exposed to noise exceeding 80 decibels; | Работы, при которых уровень шума превышает 80 децибел. |
| Chile was therefore exceeding the expectations set out in the Millennium Development Goals. | Таким образом Чили даже превышает показатели, намеченные в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Free play in steering excessive (for example movement of a point on the rim exceeding one fifth of the diameter of the steering wheel or not in accordance with the requirements. | Чрезмерный люфт рулевого колеса (например, перемещение точки на ободе превышает одну пятую диаметра рулевого колеса или не соответствует предъявляемым требованиям 1/). |
| Employees contribute a certain percentage of their total income, i.e. including the amount exceeding the maximum amount of calculation. | В рамках этой системы лица наемного труда осуществляют взносы в виде определенного процента их общего дохода; уровень этих доходов порой превышает максимальный уровень тех, с которых производятся начисления в государственный пенсионный фонд. |
| The survey results showed that 92.34 per cent of clients indicated that services had been provided in a timely manner, exceeding the target of 81 per cent. | Результаты обследования, проведенного среди клиентов, показали, что доля клиентов, удовлетворенных оперативностью обслуживания, достигает 92,34 процента, т.е. она превышает целевой показатель, который был установлен на уровне 81 процента. |
| In offshore testing in 1995, levels exceeding the standard were found. | В оффшорных исследованиях в 1995 году было обнаружение превышение нормативов. |
| The Criminal Code of Latvia envisages the criminal liability of officials for the malicious misuse of power or official position, as well as exceeding their power and commission. | Латвийский уголовно-процессуальный кодекс предусматривает уголовную ответственность за злонамеренное злоупотребление властью, использование служебного положения и превышение своих полномочий сотрудниками правоохранительных органов. |
| Councilor Abigail Griffin, you're under arrest for exceeding the maximum medical supplies allowed for a patient. | Советник Эбигейл Гриффин, вы взяты под стражу за превышение допустимых норм медикаментов для пациента. |
| A large percentage of responding countries have penalties for exceeding regulatory limits (86 to 90 per cent in 2004, increasing slightly to 93 to 94 per cent in 2006 considering both figures A. and A. in addendum 1). | В значительной доле стран-респондентов существуют санкции за превышение нормативных ограничений (86-90% в 2004 году с незначительным увеличением до 93-94% в 2006 году, исходя из обеих диаграмм А. и А. в добавлении 1). |
| Art. 254-2 Exceeding by a military officer of his power or official authority | Статья 254-2 Превышение военным должностным лицом своих властных или должностных полномочий |
| The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. | Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
| It also explained that once the guidelines came into effect, UNU would start to produce vendor performance evaluation reports for purchase orders exceeding $40,000. | Он также объяснил, что когда руководящие принципы вступят в силу, УООН начнет готовить отчеты об оценке работы поставщиков по выполнению заказов на закупку товаров на сумму свыше 40000 долл. США. |
| Within the palm oil value chain, up to 100 products made up a total export value exceeding $6 billion in 2006. | Предприятия, занимающиеся производством и сбытом пальмового масла, экспортировали в 2006 году до 100 товаров на сумму свыше 6 млрд. долл. США. |
| By 1999, over 700 projects with a value of £8.4 billion had been completed and a further 694, with a value exceeding £5.6 billion and involving almost 3,000 organizations, are under way. | В настоящее время выполняется 694 проекта общей стоимостью свыше 5,6 млрд. фунтов стерлингов, в которых принимают участие почти 3000 организаций. |
| b. Operating frequencies exceeding 31 GHz; Electronically or magnetically tunable band-pass or band-stop filters having more than 5 tunable resonators capable of tuning across a 1.5:1 frequency band in less than 10 µs having any of the following: | Ь. работающие на частотах свыше 31 ГГц; Фильтры с электронной или магнитной настройкой, содержащие более пяти настраиваемых резонаторов, обеспечивающих настройку в полосе частот с соотношением максимальной и минимальной частот 1,5: 1 менее чем за 10 мкс, имеющие любую из следующих составляющих: |
| The investments on the Forex market are able to bring in profit several times exceeding the profitability of banking deposits and unlimited opportunities to derive profit. | Инвестиции на рынке Forex способны приносить доход в несколько раз превышающий доходность банковских вкладов и неограниченные возможности извлечения прибыли. |
| A specific modulus exceeding 2.54 x 106 m; and | удельный модуль упругости, превышающий 2,54х106 м; и |
| The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. | Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений. |
| (b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; | Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания; |
| Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. | И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. |
| Neighbours hold the subjective right to prohibit immissions exceeding a certain level. | Соседи обладают субъективным правом на запрет выбросов, превышающих определенный уровень. |
| Taylor Swift, Katy Perry, Ed Sheeran, Shakira and Justin Bieber are the only artists to have two videos exceeding two billion views. | Кэти Перри, Тейлор Свифт, Эд Ширан, Шакира и Джастин Бибер - единственные исполнители, имеющие в копилке по два видеоклипа, превышающих два миллиарда просмотров. |
| In his opinion, the carriage of such articles together with other dangerous substances in quantities exceeding 20 kg was not acceptable from a safety point of view. | По его мнению, перевозка этих изделий совместно с другими опасными веществами в количествах, превышающих 20 кг, неприемлема с точки зрения безопасности. |
| Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. | Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
| Waiver requests for reports exceeding the word limit are always reviewed on the merits of the documents concerned and on a case-by-case basis to ensure that the quality of documents is not impaired. | Просьбы об исключении для докладов, превышающих установленный предел количества слов, всегда рассматриваются исходя из ценности соответствующих документов и в каждом случае индивидуально, с тем чтобы не пострадало качество документов. |
| On several occasions, children separated from non-State armed groups remained in military premises for periods exceeding 36 hours, in violation of the Code on Children and Adolescents and directives by the Ministry of National Defence. | В нескольких случаях дети, покинувшие ряды негосударственных вооруженных формирований, оставались на военных объектах в течение периода, превышающего 36 часов, что является нарушением Кодекса о детях и подростках и директив министерства национальной обороны. |
| Growth cracks usually follow the long axis of the potato and are a result of internal pressure exceeding the tensile strength of surface tissues during tuber enlargement. | Ростовые трещины, как правило, формируются по продольной оси картофеля и являются результатом внутреннего давления, превышающего предел прочности на разрыв поверхностных тканей в ходе роста клубня. |
| If, after a collective statement exceeding 10 minutes, some States wished to take the floor again, they would be given half the time normally accorded. | Если после коллективного выступления, превышающего 10 мин., какие-либо государства пожелают вновь взять слово, то время их выступления будет сокращено в два раза по сравнению с обычным выступлением. |
| Is that an example of an article 7, paragraph 2, organ exceeding its competence (in which case the conduct is attributable to the State - article 10)? | Является ли это примером предусмотренного в пункте 2 статьи 7 органа, превышающего свои полномочия (и в этом случае поведение будет присваиваться государству - статья 10)? |
| The deposition exceeding target loads in the European Union (EU) Natura 2000 areas in 2030 was limited for acidification but widespread for eutrophication. | В 2030 году масштабы осаждения, превышающего целевые нагрузки, в районах сети "Натура-2000" Европейского союза (ЕС) будут носить ограниченный характер для подкисления, но являться широкими для эвтрофикации. |
| Having established nitrate concentration exceeding the permitted limit, primary health care institutions are informed thereof. | При обнаружении концентрации нитратов, превышающей допустимый предел, соответствующая информация передавалась в учреждения первичной медико-санитарной помощи. |
| Ultrasonic vibrations of the outlet end of the ultrasonic oscillating-speed transformer are excited at an intensity exceeding the threshold at which extensive cavitation arises on said surface and in the area in which the movable impact elements are arranged. | Ультразвуковые колебания выходного торца ультразвукового трансформатора колебательной скорости возбуждают с интенсивностью, превышающей порог возникновения развитой кавитации на этой поверхности и в зоне расположения подвижных ударных элементов. |
| Combustion plants [(boilers and process heaters) - delete] with a rated thermal input exceeding 50 MWth [or combustion plants when combined to a common stack with a total rated input exceeding 50 MWth - delete]: | Установки для сжигания [(котлоагрегаты и технологические нагреватели) - исключить] с номинальной тепловой мощностью, превышающей 50 МВтт, [или установки для сжигания с общей дымовой трубой и совокупной номинальной мощностью, превышающей 50 МВтт - исключить]: |
| Companies Act: share acquisitions exceeding 25 per cent; transfer of assets exceeding 10 per cent. | Закон о компаниях: приобретение доли акций, превышающей 25%; передача доли активов, превышающий 10%. |
| d. An elongation exceeding 8%. "Superconductive""composite" conductors in lengths exceeding 100m or with a mass exceeding 100 g, as follows: a. Multifilamentary "superconductive""composite" conductors containing one or more niobium-titanium filaments: | «Сверхпроводящие» «композиционные материалы» длиной более 100 м или массой, превышающей 100 г, такие, как: Многожильные «сверхпроводящие» «композиционные материалы», содержащие одну или несколько ниобиево-титановых нитей; |
| Vessels exceeding by-catch quotas not only relinquish the excess by-catch but also have their fishing privileges restricted or withdrawn. | Суда, превышающие квоты прилова, не только отказываются от излишков прилова, но и их права на лов рыбы могут быть урезаны или аннулированы. |
| Due to the CTC's need for continuity and consistency, expert positions have been fielded for periods of time well exceeding one year. | С учетом необходимости обеспечения преемственности и последовательности в работе КТК должности экспертов создавались на сроки, превышающие один год. |
| Reporting on the establishment of conditions for participation in public procurement), Azerbaijan stated that all public procurement exceeding a certain cost was carried out through open tenders published online. | Сообщая о создании условий участия в публичных закупках) Азербайджан заявил, что все публичные закупки, превышающие определенный стоимостной уровень, осуществляются с помощью открытых тендерных заявок, публикуемых в режиме реального времени. |
| Depending upon the size of the input box on your screen, some larger numbers (such as those exceeding 6 digits) will display in scientific notation. | В зависимости от размера поля ввода на экране некоторые большие числа (например, превышающие 6 цифр) будут отображаться в экспоненциальном представлении. |
| In June 2006, the Bulgarian Government awarded Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide a 35-year-long concession on both Varna and Burgas airports in return for investments exceeding €500 million. | В июне 2006 правительство Болгарии передала концессию на аэропорты Бургаса и Варны компании Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide на 35 лет длиной в обмен на инвестиции, в общей сложности превышающие 500 млн евро. |
| A transmission wavelength exceeding 1750 nm; or | длину волны передачи данных, превышающую 1750 нм; или |
| A melting, softening, decomposition or sublimation point exceeding 1,922 K in an inert environment; | точку плавления, размягчения, разложения или сублимации в инертной среде, превышающую 1922 К |
| Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement activity with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Executive Chief Procurement Officer. | Закупочные контракты в письменном виде используются для официального оформления любых закупок на сумму, превышающую пороговый уровень, установленный Главным сотрудником по вопросам закупок. |
| Figures recently released by New York's attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 - a period in which their aggregate market capitalization substantially declined. | Недавно опубликованные генеральным прокурором Нью-Йорка Эндрю Куомо цифры показывают, что девять больших финансовых фирм выплатили своим работникам совокупную компенсацию, превышающую 600 миллиардов долларов США в 2003-2008 годах - период, в который их совокупная рыночная капитализация значительно снизилась. |
| This year resident-enterprises have manufactured production to the sum exceeding 9.000.000 €. | В текущем году предприятиями-резидентами произведено продукции на сумму, превышающую 9 млн. |
| With the increased number of course offerings, the number of online enrolments reached close to 2,000 in year 2008, exceeding the total for the period 2006-2007. | С увеличением числа предлагаемых учебных курсов количество обучающихся достигло в 2008 году почти 2000, превысив общий показатель за период 2006 - 2007 годов. |
| Globally, world iron ore mine output had risen by 3.5 per cent, exceeding 970 million tons of ore. | Мировая добыча железной руды возросла на 3,5%, превысив уровень 970 млн. т руды. |
| Moreover, the share of foreign direct investment in the gross capital formation of developing countries more than doubled between 1986 and 1992, exceeding 6 per cent in 1993. 46 | Кроме того, доля прямых иностранных инвестиций в валовых капиталовложениях развивающихся стран за период 1986-1992 годов более чем удвоилась, превысив 6 процентов в 1993 году 46/. |
| In 2002, the aggregate surplus amounted to more than $100 billion, exceeding the peak reached in 2000. | Совокупное активное сальдо платежного баланса развивающихся стран в 2002 году составило более 100 млрд. долл. США, превысив пиковый уровень, достигнутый в 2000 году. |
| In 2002, the aggregate surplus amounted to more than $100 billion, exceeding the peak reached in 2000. | США, превысив пиковый уровень, достигнутый в 2000 году. |
| There have been nine distinct generations with total cumulative sales exceeding five million units. | Создано девять различных поколений этой модели, суммарные продажи в настоящее время превышают пять миллионов машин. |
| A historic review shows that the issue of the Organization's liabilities' exceeding its available cash is not a new phenomenon. | Исторический обзор показывает, с одной стороны, что вопрос о финансовых обязательствах Организации, которые превышают ее наличность, не является новым явлением. |
| Another speaker praised the determination of UNICEF to maintain programme support levels, even when expenditure was exceeding income, but asked about the strategic thinking needed if the financial situation did not improve. | Другой выступавший высоко оценил решимость ЮНИСЕФ сохранить поддержку осуществлению программ на прежнем уровне даже в условиях, когда расходы превышают поступления, однако задал вопрос о стратегических идеях, которые понадобятся, если финансовое положение не улучшится. |
| At the Cartagena Summit, it was agreed that all States Parties will regularly review the number of anti-personnel mines retained for purposes permitted under Article 3 to ensure that it constitutes the minimum number absolutely necessary for these purposes and destroy all those exceeding that number. | На Картахенском саммите было согласовано, что все государства-участники будут регулярно разбирать количество противопехотных мин, сохраняемых для целей, позволяемых статьей 3, для обеспечения того, чтобы они составляли минимальное количество, абсолютно необходимое для этих целей, и уничтожать все те, которые превышают такое количество. |
| Persistence: the Task Force agreed that the risk profile provided sufficient information to support the dossier's conclusion that PFOS was persistent in the environment, exceeding the guidance and indicative values; | с) стойкость: Целевая группа согласилась с тем, что характеристики риска предоставляют достаточную информацию, чтобы поддержать содержащийся в досье вывод о том, что ПФОС сохраняет стойкость в окружающей среде, причем ее значения превышают показатели Руководства и индикативные значения; |
| Monitoring results showed heavy metals accumulating in soils, exceeding critical limits at several sites. | Результаты мониторинга свидетельствуют о накоплении тяжелых металлов в почве, превышающем на ряде участков критические предельные значения. |
| While some organizations, notably UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF), had provided for funds to cover future liabilities, an aggregate amount exceeding $3 billion remained unfunded as at 31 December 2003. | Хотя некоторые организации, а именно ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), выделили средства для покрытия будущих расходов, по состоянию на 31 декабря 2003 года не обеспечены средства для покрытия совокупного объема обязательств в размере, превышающем 3 млрд. долл. США. |
| Tanks are also to be considered hermetically closed when they are equipped with controlled ventilation (auto-vent) valves that open at a negative pressure exceeding [0.4][0.21] bar. | Цистерны также герметически закрываются в том случае, когда они оборудованы автоматическими пружинными депрессионными устройствами, срабатывающими при значении разрежения, превышающем [0,4] [0,21] бара. |
| For electrical failures (short/open circuit), the OBD system is also approved if a DTC is stored at vehicle emissions exceeding the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | В случае неисправностей электрооборудования (короткого замыкания/разрыва цепи) БД система также официально утверждается, если диагностический код неисправности регистрируется при значении выбросов транспортного средства, превышающем пределы, указанные в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
| All units under the control of the Central Bank were required to notify the Bank of all cash purchases and deposits in the amount of or exceeding 10,000 Kuwaiti dinars, or their equivalent. | Всем подразделениям, действующим под контролем центрального банка, было предъявлено требование уведомлять банк о всех покупках наличности и депозитах в размере, составляющем или превышающем сумму в 10000 кувейтских динаров или ее эквивалент. |
| b. Thrust levels exceeding 220 kN in vacuum exit conditions. | Ь. толкающим усилием, превышающим 220 кН в условиях вакуума на выходе. |
| The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. | Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
| While there were 2 cities in Asia (including Japan) with a population exceeding 10 million in 1980, there were 7 such cities by 1990, and it is estimated that their number will grow to 13 by the end of the century. | Если в 1980 году в Азии (включая Японию) было два города с населением, превышающим 10 млн. человек, то к 1990 году там насчитывалось семь таких городов, и предполагается, что к концу века их число возрастет до 13. |
| The maximum security wing at La Reforma has 44 cells and over 350 people sentenced to terms exceeding 25 years. | В отделении максимальной изоляции центра "Ла Реформа" имеются 44 камеры и содержатся свыше 350 лиц, приговоренных к срокам заключения, превышающим 25 лет. |
| More than one data or instruction bus or serial communication port that provides a direct external interconnection between parallel "microprocessor microcircuits" with a transfer rate exceeding 150 Mbyte/s; | Ь. керамических материалов, обеспечивающих более чем 20% отражение по сравнению с металлом в диапазоне волн, отличающихся от центральной частоты падающей энергии более чем на 15% и не способных противостоять температурам, превышающим 800 К; |
| By the end of 2009, 28.9 per cent of the population had Internet access in China, exceeding the world average. | К концу 2009 года 28,9% населения имели доступ в Интернет, что превысило среднемировой показатель. |
| A total of 16 cases were resolved at the initial appeal stage and 83 respondents' replies were submitted, exceeding the target of 60 cases. | В общей сложности 16 дел были урегулированы на первоначальном этапе апелляционного разбирательства, и были представлены ответы 83 респондентов, что превысило целевой показатель в 60 дел. |
| The overall number of security incidents continued to rise during the reporting period, with May figures exceeding 1,000 for the first time since 2001. | В течение отчетного периода общее число инцидентов в сфере безопасности продолжало возрастать, при этом в мае впервые с 2001 года количество таких инцидентов превысило 1000. |
| In Africa, mortality has been reduced by 91 per cent, exceeding the Global Immunization Vision and Strategy goal to reduce measles deaths by 90 per cent by 2010. | В Африке смертность сократилась на 91 процент, что превысило показатель, предусмотренный в Глобальном плане и стратегии в области иммунизации по сокращению показателя смертности от кори, на 90 процентов к 2010 году. |
| Donors made new financial commitments to support these plans amounting to $2.6 billion, an amount exceeding the financial goal of the Summit. | Доноры взяли на себя новые финансовые обязательства по поддержке этих планов на сумму 2,6 млрд. долл. США, что превысило целевой финансовый показатель Саммита. |
| The increase in the number of structural conditions raised concerns that IMF was exceeding its mandate and expertise. | Увеличение числа структурных условий вызвало обеспокоенность по поводу того, что МВФ выходит за рамки своего мандата и компетенции. |
| The Security Council, exceeding the mandate entrusted to it by the Charter of the United Nations, is principally responsible for this situation. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций вышел за рамки своего мандата, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций, и несет основную ответственность за такую ситуацию. |
| The Committee regrets the extensive limitations imposed on the right to strike by the Labour Code of the State party, exceeding by far the ILO definition of essential services. | Комитет выражает сожаление в связи с чрезмерным ограничением права на забастовку, содержащимся в Трудовом кодексе государства-участника и далеко выходящим за рамки определения МОТ в отношении услуг в сфере жизнеобеспечения. |
| During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. | В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
| This activity is partly related to some technical aspects of dissemination, but it also deals with the contents of communication and storytelling, dissemination policies and other aspects exceeding the framework of the MSIS. | Данная тема частично связана с некоторыми техническими аспектами распространения, однако также затрагивает вопросы содержания распространяемой информации и материалов, политики распространения и другие аспекты, выходящие за рамки УСИС. |