| This is 21 per cent of total expenditure, exceeding the 18 per-cent-share projected for the period. | Эта сумма составляет 21 процент от общего объема расходов и превышает 18 процентов, планировавшиеся на этот период. |
| Enterprises registered in the VAT register with a foreign trade turnover exceeding the statistical threshold submit Intrastat declarations. | Предприятия, зарегистрированные в качестве плательщиков НДС, внешнеторговый оборот которых превышает статистический порог, подают декларации в "Интрастат". |
| My country's foreign assistance amounts to 3.5 per cent of its gross domestic product, exceeding the 0.7 percentage rate stipulated by the Monterrey Consensus. | Размер иностранной помощи, предоставляемой моей страной, составляет 3,5 процента от ее валового национального продукта, что превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный Монтеррейским консенсусом. |
| Lorries: heavy goods vehicles with a maximum weight exceeding 3.5 t, without trailer or semi-trailer; | Грузовые автомобили: грузовые транспортные средства большой грузоподъемности без прицепа или полуприцепа, максимальный вес которых превышает 3,5 т. |
| Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g.] | Сушеные плоды инжира, разница в весе которых превышает указанную выше, должны составлять по весу не более 20% минимальной пробы весом |
| In particular, five were expelled for exceeding their authority and for physical abuse and four had received prison sentences. | В частности, пять сотрудников были уволены за превышение служебных полномочий и злоупотребление физическим насилием, а четверо приговорены к тюремному заключению. |
| Statistics on waivers to rules and regulations (e.g. exceeding remuneration ceiling, duration limits) and breakdown of waivers by department/office and country; | Статистика об исключениях из правил и положений (например, превышение максимального размера вознаграждения, максимальных сроков) и разбивка исключений по отделам/управлениям и странам; |
| Despite exceeding its carbon tetrachloride consumption limits in 2005, the Party had nevertheless achieved a substantial reduction on the preceding year as improved training and coordination of customs officials had begun to take effect. | Несмотря на превышение предельных уровней потребления тетрахлорметана в 2005 году, эта Сторона добилась значительного сокращения объема потребления, по сравнению с предыдущим годом, благодаря тому, что улучшение учебной подготовки и координации деятельности сотрудников таможенных органов стало давать свои плоды. |
| The Criminal Code establishes liability for abuse of authority (art. 314), nonfeasance (art. 315) and exceeding authority (art. 316). | УК РТ предусматривает ответственность за злоупотребление должностными полномочиями (статья 314), бездействие по службе (статья 315), превышение должностных полномочий (статья 316). |
| Exceeding authority (art. 182); | превышение должностных полномочий (статья 182 УК); |
| This Law includes regulations for the heat generating capacities exceeding 100 MWt. | Этот Закон устанавливает нормы для тепловых установок с мощностью свыше 100 МВт. |
| If the patient's costs per year exceed a certain maximum amount, the exceeding part is compensated for in full. | Если годовая сумма проездных расходов пациента превышает определенный максимальный уровень, все расходы свыше этого уровня компенсируются в полном объеме. |
| 2 "D" claims are individual claims for damages exceeding $100,000. "F" claims are claims submitted by Governments and international organizations. | 2 Требования категории «D» представляют собой отдельные требования о возмещении ущерба в размере свыше 100000 долл. США. |
| C. 1. c. Intrinsically conductive polymeric materials with a bulk electrical conductivity exceeding 10,000 S/m or a sheet resistivity of less than 100 ohms/square, based on any of the following polymers: Polyaniline; Polypyrrole; Polythiophene; | Электропроводящие полимерные материалы с объемной электропроводностью свыше 10000 См/м или поверхностным удельным сопротивлением менее 100 Ом/кв.м, выполненные на основе любого из следующих полимеров: Полианилина; Полипиррола; Политиофена; |
| b. Operating frequencies exceeding 31 GHz; Electronically or magnetically tunable band-pass or band-stop filters having more than 5 tunable resonators capable of tuning across a 1.5:1 frequency band in less than 10 µs having any of the following: | Ь. работающие на частотах свыше 31 ГГц; Фильтры с электронной или магнитной настройкой, содержащие более пяти настраиваемых резонаторов, обеспечивающих настройку в полосе частот с соотношением максимальной и минимальной частот 1,5: 1 менее чем за 10 мкс, имеющие любую из следующих составляющих: |
| The investments on the Forex market are able to bring in profit several times exceeding the profitability of banking deposits and unlimited opportunities to derive profit. | Инвестиции на рынке Forex способны приносить доход в несколько раз превышающий доходность банковских вкладов и неограниченные возможности извлечения прибыли. |
| In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. | Чтобы быть включенным в список победителей, конкурсанту необходимо заработать капитал, превышающий начальные 10000$. |
| Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. | Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором. |
| Income exceeding 6 BA is not compensated. | Доход, шесть раз превышающий размер базовой суммы (БС), компенсации не подлежит. |
| Evidence indicates that continuous noise exceeding 55 dB affect communication, school performance and sleep, and continuous noise exceeding 70 dB can cause adverse cardiovascular effects and hearing impairment. | Доказано, что постоянный шум, превышающий 55 дБ, влияет на коммуникабельность, усвоение школьных знаний и сон, а постоянный шум, превышающий 70 дБ, неблагоприятно влияет на сердечно-сосудистую систему и вызывает ухудшение слуха. |
| Net enrolment rates over the past five years for pre-school and primary education and broken down by gender, have been high - exceeding 99% in all cases - with similar levels for girls and boys. | Значение относительного коэффициента зачисления детей в дошкольные учреждения и начальные школы за последние пять лет, а также разбивка по полу свидетельствуют о высоких показателях, превышающих в любом случае 99% и отражающих равное положение мальчиков и девочек. |
| Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. | Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
| The increase of IBProvider efficiency on huge volumes is reached on account of the denial to use Windows memory managers which are used by the system for addressing the data exceeding 2 gigabytes on 32 bits Windows platforms. | Ускорение производительности IBProvider на больших объемах, так же достигается за счет отказа от использования менеджеров памяти Windows, которые используются системой для адресации данных превышающих 2 гигабайта на 32 битных Windows платформах. |
| Employers of industrial establishments in the private sector under the WWF Ordinance 1971 are required to pay 2 per cent of their assessable income exceeding 0.1 million in any year of accounts to the Fund. | Работники промышленных предприятий частного сектора обязаны, в соответствии с Указом 1971 года о ФБР каждый отчетный год платить в Фонд 2% от своих подлежащих налогообложению доходов, превышающих 0,1 млн. рупий. |
| For quantities exceeding that weight, a customs declaration is required, accompanied by the standard forms and the necessary authorizations, such as bank certification. | При провозе драгоценных металлов в количествах, превышающих установленные ограничения, требуется заполнить таможенную декларацию, приложив к ней документацию об их использовании и необходимые разрешения, в том числе справку из банка, подтверждающую факт оплаты. |
| The unit actually consists of two complete and independent camera systems designed to provide extremely high resolution, exceeding 0.05 arcseconds. | Прибор состоит из двух независимых систем, разработанных для обеспечения крайне высокого разрешения, превышающего 0,05 арксекунды. |
| (x) Sterility of the husband for a period exceeding six months. | х) в случае бесплодия мужчины на протяжении периода, превышающего шесть месяцев. |
| Pledges outstanding for a period exceeding five years are not shown in the accounts but are retained in memorandum records. | Взносы, не выплаченные в течение срока, превышающего пять лет, не отражаются на счетах, однако указываются в учетно-отчетных документах. |
| indicator of dangerous potential on the body or leakage current exceeding permissible value." | индикатор опасного уровня потенциала на корпусе или тока утечки, превышающего допустимое значение". |
| However, whenever the governor of the institution determines the application of this measure for a period exceeding 15 consecutive days, the decision must be submitted to the approval of the Directorate-General of Prison Services. | Однако во всех случаях, когда начальник пенитенциарного учреждения принимает решение о применении этой меры в течение периода времени, превышающего 15 суток подряд, такое решение должно быть одобрено Главным управлением пенитенциарных служб. |
| For each additional person exceeding the number of 5 | На каждого дополнительного члена семьи, превышающей пять человек |
| Ferrous metal foundries with a production capacity exceeding 20 tons per day; | литье черных металлов с производственной мощностью, превышающей 20 т в день; |
| Wages exceeding the established minima by virtue of an individual work contract, wage agreement or collective agreement may not be reduced. | Размер заработной платы, начисляемой по условиям индивидуального трудового договора, соглашения о фактической заработной плате и/или коллективного трудового соглашения и превышающей установленную минимальную заработную плату, не может быть уменьшен. |
| Companies Act: share acquisitions exceeding 25 per cent; transfer of assets exceeding 10 per cent. | Закон о компаниях: приобретение доли акций, превышающей 25%; передача доли активов, превышающий 10%. |
| Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
| It was certified gold in that country by the Bundesverband Musikindustrie (BVMI) for sales exceeding 250,000 units. | Он получил золотой статус в этой стране от Bundesverband Musikindustrie (BVMI) за продажи, превышающие 250,000 копий. |
| Vessels exceeding by-catch quotas not only relinquish the excess by-catch but also have their fishing privileges restricted or withdrawn. | Суда, превышающие квоты прилова, не только отказываются от излишков прилова, но и их права на лов рыбы могут быть урезаны или аннулированы. |
| HIV/AIDS prevalence rates are also very high in urban areas, exceeding 50 per cent in some cities. | В городских районах наблюдаются также очень высокие показатели распространения ВИЧ/СПИДа, превышающие 50% в некоторых городах. |
| Due to the CTC's need for continuity and consistency, expert positions have been fielded for periods of time well exceeding one year. | С учетом необходимости обеспечения преемственности и последовательности в работе КТК должности экспертов создавались на сроки, превышающие один год. |
| Such net adjustments exceeding $25,000 because of a financially completed programme or project shall be referred to the Executive Director. | Такие чистые корректировки, превышающие 25000 долл. США, после финансового завершения программы или проекта, доводятся до сведения Директора-исполнителя. |
| Malta stated that any person entering or leaving the country and carrying a sum equivalent to or exceeding approximately 11,500 euros in cash was obliged to declare that sum. | Мальта отметила, что любое лицо, въезжающее в страну или покидающее ее и провозящее сумму, эквивалентную 11500 евро или превышающую ее, обязано декларировать эти средства. |
| Non-residents must also declare any amount exceeding RM1,000 brought into or out of Malaysia. | Нерезиденты обязаны также декларировать любую сумму, превышающую 1000 ринггитов, при ввозе или вывозе ее из Малайзии. |
| Today, the payments have become so large that the government has seized them and channeled revenues exceeding the regulator's enforcement costs to veterans' charities. | Сегодня же платежи стали настолько большими, что правительство забирает их себе и направляет выручку, превышающую расходы регулятора, в ветеранские благотворительные фонды. |
| Measures for indemnifying the Government and government payment of claims exceeding liability insurance amounts | Меры компенсации ущерба государствам и удовлетворение исков государствами на сумму, превышающую сумму страхования ответственности |
| Third-country companies are prohibited from selling to Cuba goods or services in which United States technology is used or which require United States products exceeding 10 per cent of their value, even where their owners are third-country nationals; | Предприятиям третьих стран запрещается продавать Кубе товары или услуги, в которых задействованы американские технологии или для производства которых требуются изделия американского происхождения на сумму, превышающую 10 процентов от стоимости товара или услуги, даже когда эти изделия принадлежат гражданам третьих стран. |
| Finally, the Unit found a remedy or overturned the original decision in 14 per cent of cases, thus exceeding its target. | И наконец, в 14 процентах случаев Группа добилась защиты или отменила первоначальное решение, тем самым превысив свой целевой показатель. |
| UNOPS has shown strong financial results for the biennium, exceeding the targets set by the Executive Board for both net revenue and operational reserves. | За двухгодичный период ЮНОПС добилось значительных финансовых результатов, превысив целевые показатели, установленные Исполнительным советом, по объему как чистых поступлений, так и оперативных резервов. |
| Exceeding the target of 8, 10 United Nations entities have taken up the UNEP guidance on harmful substances and hazardous waste. | Превысив установленный целевой показатель (восемь организаций), десять организаций системы Организации Объединенных Наций осуществили вынесенные ЮНЕП рекомендации, касающиеся вредных веществ и отходов. |
| According to the statistics kept by the Department for Planning Judicial Services, on 30 September 1999 the number of persons detained without having been convicted increased for the third consecutive quarter, exceeding the barrier of 1000 individuals. | Согласно статистическим данным Департамента планирования судебной власти, по состоянию на 30 сентября 1999 года численность лиц, содержащихся под стражей, росла в течение трех полугодий подряд, превысив 1000 человек. |
| In 1997, UNITAR achieved a reduction in expenditure, exceeding by $59,300 the target of $130,727 expenditure reduction set in the 1997 budget. | В 1997 году ЮНИТАР добился сокращения расходов, превысив на 59300 долл. США заложенный в бюджете на 1997 год целевой показатель снижения расходов в размере 130727 долл. США. |
| The annual loss resulting from these practices was estimated at $1.5 million, the overall loss exceeding $10 million. 40 | Согласно имеющимся оценкам, подобная практика приводит к ежегодным потерям в размере 1,5 млн. долл. США, а общие потери превышают 10 млн. долл. США 40/. |
| The United Nations Secretariat (meeting or exceeding requirements in 29 per cent of ratings) and specialized entities with a technical focus (12 per cent meeting or exceeding requirements) should be accorded particular attention in follow-up. | Особое внимание в последующей работе следует уделять подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций (которые удовлетворяют требованиями или превышают требования в 29 процентах оценок) и специализированным учреждениям технической направленности (которые удовлетворяют требованиям или превышают требования в 12 процентах случаев). |
| Data on actual expenditure and price data should be used for trigger points (percentage of cases exceeding the overall ceiling). | В качестве триггерных показателей (процентная доля сотрудников, расходы которых превышают общий предельный показатель) следует использовать данные о фактических расходах и ценах. |
| For example, the use of the same threshold in the two scales would mean a significant increase in contributions for countries exceeding the threshold. | Например, использование одной и той же пороговой величины в обеих шкалах будет означать существенное увеличение взносов в оба бюджета для стран, показатели которых превышают этот уровень. |
| The immigration authorities are responsible for implementing ongoing security measures to detect falsified documents upon entry into or exit from the country with the help of public security forces units; in situations exceeding the latter's capacity, Guatemalan army units provide immediate support. | Органы миграционного контроля отвечают за принятие на постоянной основе мер безопасности, позволяющих выявлять поддельные документы при въезде в страну и выезде из нее, при содействии подразделений сил общественной безопасности, а когда выполняемые функции превышают их возможности, помощь незамедлительно оказывают подразделения сухопутных войск Гватемалы. |
| The police academy remains grossly underfunded, while the Government has transferred funds into military accounts exceeding both budgetary allocations and peace accords targets. | При том что полицейская академия по-прежнему сталкивается с острым дефицитом финансовых средств, правительство переводит на счета военных организаций средства в размере, превышающем бюджетные ассигнования и целевые показатели, закрепленные в мирном соглашении. |
| Consider some numbers from the Stern Review concerning the future benefits of preventing greenhouse gas concentrations from exceeding 550 ppm, as well as the costs of accomplishing this. | Рассмотрим некоторые данные из отчета Стерна в отношении выгод в будущем от удерживания концентрации парниковых газов на уровне, не превышающем 550 частей на миллион, а также стоимость этого. |
| Where a low-tide elevation was wholly situated at a distance exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island, it had no territorial sea of its own. | Если осыхающее при отливе возвышение расположено полностью на расстоянии от материка или острова, превышающем ширину территориального моря, то оно не имеет своего территориального моря. |
| Then, a comparison is made between the advertising playback time and a set time period and, in the event of a time value exceeding the set time period, premiums are calculated and charged to the subscriber's account. | Затем проводят сравнение времени воспроизведения рекламы с заданным временным периодом, и при значении времени, превышающем заданный временной период, осуществляют расчет и начисление бонусов на счет абонента. |
| The adult literacy rate complements that figure by exceeding an average of 94 per cent among both males and females, and the female literacy rate exceeds 92 per cent. | Дополнением к этому показателю служит уровень грамотности среди взрослого населения при среднем уровне грамотности, составляющем более 94 процентов среди мужчин и женщин, и уровне грамотности среди женщин, превышающем 92 процента. |
| Mergers and acquisitions of companies with sales in Argentina equal to or in excess of US$ 200 million or worldwide revenues exceeding US$ 2.5 billion are subject to prior approval. | Предварительное разрешение необходимо получить при осуществлении слияний и поглощений компаний с объемом продаж в Аргентине, составляющим или превышающим 200 млн. долл. США, или с объемом мировых поступлений, превышающим 2,5 млрд. долл. США. |
| In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
| The special or targeted periodical allowance was a non-returnable benefit granted in particularly justified cases to a person or family exceeding the respective income criterion prescribed in the Act. | Специальные или целевые периодические пособия - это не подлежащие возврату выплаты, осуществляемые в строго определенных случаях лицам или семьям, превышающим соответствующий критерий дохода, установленный Законом. |
| The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. | Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
| More than one data or instruction bus or serial communication port that provides a direct external interconnection between parallel "microprocessor microcircuits" with a transfer rate exceeding 150 Mbyte/s; | Ь. керамических материалов, обеспечивающих более чем 20% отражение по сравнению с металлом в диапазоне волн, отличающихся от центральной частоты падающей энергии более чем на 15% и не способных противостоять температурам, превышающим 800 К; |
| The number of refugees returning continues to be strong, exceeding 102,000 in 2002. | Число возвращающихся беженцев остается большим, и в 2002 году оно превысило 102000 человек. |
| Progress towards enhanced environmental legal frameworks is demonstrated by 106 initiatives (exceeding the target of 104) to revise or develop legal frameworks. | Подтверждением успехов в деле укрепления природоохранной правовой базы является осуществление 106 инициатив по пересмотру или разработке правовой базы (что превысило целевой показатель 104). |
| By the end of October 2010, 39 countries had improved policies, legislation and strategies for urban planning, management and governance with UN-Habitat support, exceeding the target of 30 for the biennium 2010 - 2011. | ЗЗ. К концу октября 2010 года совершенствование политики, законодательства и стратегий городского планирования, управления и руководства при поддержке ООН-Хабитат было проведено в 39 странах, что превысило намеченный на двухгодичный период 2009-2010 годов показатель 30 стран. |
| In fact the internet response for the test which was collected on a voluntary basis was 77.8 per cent, far exceeding the results of the 2004 test. | Более того, в рамках пробной переписи коэффициент предоставления ответов через Интернет, вариант которого использовался в добровольном порядке, составил 77,8%, что значительно превысило результаты пробной переписи 2004 года. |
| Donors made new financial commitments to support these plans amounting to $2.6 billion, an amount exceeding the financial goal of the Summit. | Доноры взяли на себя новые финансовые обязательства по поддержке этих планов на сумму 2,6 млрд. долл. США, что превысило целевой финансовый показатель Саммита. |
| Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. | Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними. |
| Such wording might appear to be exceeding the scope of the Convention's provisions, and should be clarified. | Подобная формулировка, по-видимому, выходит за рамки положений Конвенции, и ее следует пояснить. |
| For extreme operating temperatures exceeding the above-mentioned temperatures special test conditions are applicable which shall be agreed upon with the competent authority. | В случае экстремальных рабочих температур, выходящих за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний, подлежащие согласованию с соответствующим компетентным органом. |
| For temperatures exceeding the above-mentioned values, special tests conditions are applicable. | Если температура выходит за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний. |
| Since Indonesia achieved the six-year basic education with Gross Enrollment Rate exceeding 100 per cent, it took the decision to increase the time-span of the program to nine which allows it to be synchronized with the targets of the Nine-Years Compulsory Basic Education Program. | Поскольку после того, как коэффициент общего охвата образованием превысил 100 процентов и тем самым Индонезия достигла цели обеспечения шестилетнего базового образования, было принято решение расширить временные рамки этой программы до 9 лет, что дает возможность синхронизировать ее с целями программы обязательного девятилетнего базового образования. |