Overall financial transfers from East and West Asia in favour of developed countries will still be significant, because public sector reserves accumulation appears to be continuing and declines in import levels are exceeding export losses. | Общий объем передачи финансовых ресурсов из Восточной и Западной Азии в развитые страны по-прежнему будет оставаться значительным, поскольку накопление резервов в государственном секторе, по всей вероятности, продолжается, а снижение объемов импорта превышает сокращение экспорта. |
The demand for services from the Institute is progressively exceeding the capacities permitted by the current level of financial support, which means that a long list of outstanding activities cannot be carried out. | Спрос на услуги Института все больше превышает его возможности, определяемые нынешним уровнем финансовой поддержки, что означает невозможность осуществления множества мероприятий, ожидающих своей очереди. |
Twelve countries were identified to undertake the strategic planning process in line with UNDAFs, national planning processes and WFP's project cycle, of which eight implemented the actions on time in 2013, exceeding the target. | Двенадцать стран были определены для проведения процесса стратегического планирования в соответствии с установками ЮНДАФ, национальными процессами планирования и проектного цикла ВПП, из которых восемь стран приняли меры своевременно в 2013 году, что превышает целевой показатель. |
Turning next to drug control and organized crime, it is estimated that drug sales generate more than $120 billion annually, thus exceeding the gross domestic product of many United Nations Member States. | Переходя к контролю над наркотическими средствами и организованной преступности, следует сказать, что, по нынешним оценкам, ежегодный доход от оборота наркотических средств составляет сегодня 120 млрд. долл. США, что превышает валовой национальный продукт многих государств - членов Организации Объединенных Наций. |
(c) In the retroactive reimbursement in hostile action cases with losses of major equipment exceeding the threshold of $250,000, the amount to be reimbursed should be limited to the lower of generic fair market value or the depreciated market value of the asset. | с) при ретроактивном возмещении стоимости утраченного в результате враждебных действий основного имущества, которая превышает пороговый показатель в 250000 долл. США, сумма возмещения должна ограничиваться меньшей из следующих сумм: текущей рыночной стоимости и амортизированной рыночной стоимости. |
However, the original algorithm ended up with some unrealistic relationships between variables within the same record such as harvested area exceeding planted area. | Вместе с тем исходный алгоритм создавал несколько нереалистичные взаимосвязи между переменными в рамках одной записи, примером чему может служить превышение уборочной площади над посевной площадью. |
It was hard to understand how the review and the provision of such information could be interpreted as exceeding his Office's mandate, as a few delegations had suggested in a previous debate. | Трудно понять, как может быть такая проверка и предоставление такой информации истолкованы как превышение Управлением своего мандата, как об этом говорили некоторые делегации в ходе одного из предыдущих обсуждений. |
Exceeding the SGP's deficit cap is the rule rather than the exception. | Превышение установленного Пактом предела дефицита является скорее правилом, нежели исключением. |
Exceeding the speed Limit... | Превышение скорости, езда без шлема. |
(k) Any arbitrary or unjust act by a public official in the discharge of, or exceeding, his or her functions; | к) любое произвольное или неправомерное действие, совершенное государственным служащим при исполнении им своих служебных обязанностей, или превышение им своих служебных полномочий; |
Maturities exceeding 12 months are classified as long-term. | Инвестиции на срок свыше 12 месяцев классифицировались в качестве долгосрочных. |
Since 1997 FAO has operated over 72 relief and early rehabilitation projects in 24 African countries, for a total exceeding US$ 22 million. | За период с 1997 года ФАО осуществила более 72 проектов по оказанию чрезвычайной помощи и раннему восстановлению в 24 африканских странах на общую сумму свыше 22 млн. долл. США. |
Since the Board's 2005 audit, UNITAR has indicated that instructions have been given to the programme coordinators to propose systematically to donors the conduct of an in-depth evaluation and to make the necessary provisions in the budget for every project exceeding $250,000. | После проверки, проведенной Комиссией в 2005 году, ЮНИТАР сообщил о том, что координаторам программ были даны указания систематически направлять донорам предложения относительно проведения углубленных оценок и предусматривать необходимые ассигнования в бюджете всех проектов стоимостью свыше 250000 долл. США. |
Vehicles having a maximum permissible mass exceeding 2,800 kg shall be subjected to an additional measurement of the compressed air noise with the vehicle stationary in accordance with the specifications of Annex 6, if the corresponding brake equipment is part of the vehicle. | Транспортные средства максимально допустимой массой свыше 2800 кг дополнительно подвергают испытанию на измерение уровня шума, производимого сжатым воздухом, в неподвижном состоянии согласно техническим требованиям приложения 6, если соответствующее тормозное оборудование является частью транспортного средства. |
A total of 23,713 applications for resident visa exceeding 90 days and 6,005 applications for permanent residence permits were processed in 2000. | В 2000 году было обработано в общей сложности 23713 заявок на визу сроком свыше 90 дней и 6005 заявок на разрешение на постоянное проживание. |
This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. | В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень. |
In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. | Чтобы быть включенным в список победителей, конкурсанту необходимо заработать капитал, превышающий начальные 10000$. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. | Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором. |
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. | Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок. |
On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client. | С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом. |
In his opinion, the carriage of such articles together with other dangerous substances in quantities exceeding 20 kg was not acceptable from a safety point of view. | По его мнению, перевозка этих изделий совместно с другими опасными веществами в количествах, превышающих 20 кг, неприемлема с точки зрения безопасности. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. | Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
The goal is to achieve economic growth with social equity and to restore growth to levels exceeding population growth, thereby raising living standards to acceptable levels. | Преследуется цель добиться экономического роста на основе социального равноправия и восстановить темпы роста, доведя их до уровней, превышающих темпы роста численности народонаселения, и тем самым обеспечить приемлемый уровень жизни. |
a/ For breakdown of contributions to "Other trust funds" exceeding $500,000, see the appendix. | а/ Разбивку взносов, превышающих 500000 долл. США, в "Другие целевые фонды" см. в добавлении. |
For quantities exceeding that weight, a customs declaration is required, accompanied by the standard forms and the necessary authorizations, such as bank certification. | При провозе драгоценных металлов в количествах, превышающих установленные ограничения, требуется заполнить таможенную декларацию, приложив к ней документацию об их использовании и необходимые разрешения, в том числе справку из банка, подтверждающую факт оплаты. |
Texas leads the nation in number of cattle, usually exceeding 16 million head. | Техас лидирует по количеству крупного рогатого скота, обычно превышающего 16 млн голов. |
The contributions shall not exceed 25 per cent of income exceeding the threshold amount (NKr 17,000). | Взносы не должны превышать 25% дохода, превышающего пороговую сумму (17000 норвежских крон). |
Detention for a time period exceeding 10 days shall be authorised by the district court judge. | Содержание под стражей в течение периода, превышающего десять суток, должно быть санкционировано судьей районного суда. |
Contributions are voluntary in respect of any portion of income exceeding that amount; | Взносы с любой другой доли дохода, превышающего эту сумму, выплачиваются на добровольной основе; |
holdings with any type of agricultural production even not currently exceeding the $1,000 threshold for being classified as a farm; very small operations are often excluded from sample selections; | Хозяйства с любым типом сельскохозяйственного производства, даже в текущий момент не превышающего 1000 долл. США, классифицируются как фермы; очень малые хозяйства зачастую исключаются из выборочных совокупностей; |
No contributions are made on salary components exceeding CHF 126,000. | Для части заработной платы, превышающей 126000 шв. фр., взносы не вносятся. |
Installations for the manufacture of glass using lead in the process with a melting capacity exceeding 20 tonnes per day. | Установки для производства стекла с использованием свинца при процессах с плавильной мощностью, превышающей 20 т в день. |
It was observed that submission which was conditional upon the value of the claim exceeding the security might result in great uncertainty, since that evaluation could be made on the basis of different standards and at different points in time. | Было отмечено, что предъявление требования, которое обусловлено стоимостью требования, превышающей стоимость обеспечения, может привести к возникновению значительной неопределенности, поскольку такая оценка может быть произведена на основе разных стандартов и в разные моменты времени. |
Wages exceeding the established minima by virtue of an individual work contract, wage agreement or collective agreement may not be reduced. | Размер заработной платы, начисляемой по условиям индивидуального трудового договора, соглашения о фактической заработной плате и/или коллективного трудового соглашения и превышающей установленную минимальную заработную плату, не может быть уменьшен. |
Combustion plants [(boilers and process heaters) - delete] with a rated thermal input exceeding 50 MWth [or combustion plants when combined to a common stack with a total rated input exceeding 50 MWth - delete]: | Установки для сжигания [(котлоагрегаты и технологические нагреватели) - исключить] с номинальной тепловой мощностью, превышающей 50 МВтт, [или установки для сжигания с общей дымовой трубой и совокупной номинальной мощностью, превышающей 50 МВтт - исключить]: |
Depending upon the size of the input box on your screen, some larger numbers (such as those exceeding 6 digits) will display in scientific notation. | В зависимости от размера поля ввода на экране некоторые большие числа (например, превышающие 6 цифр) будут отображаться в экспоненциальном представлении. |
The holder of parental authority acknowledges the applicant's obligations as legally binding and agrees to pay immediately any balance exceeding the deposit paid, as invoiced by the school. | Законный представитель/родители учащегося признают и обязуются немедленно оплачивать расходы, превышающие размер депозита, соответственно выставленному счету. |
The sickness insurance covers the costs of medical examinations and treatment ordered by a private doctor, exceeding 13.46 euro, up to 75% of the established rate. | За счет страхования по болезни на сумму до 75% по установленной шкале покрываются расходы на медицинские обследования и лечение по назначению частного врача, превышающие 13,46 евро. |
High speeds, considerably exceeding 200 km/h, close competition, wheel by wheel, and the risk - all combine to create the atmosphere which suits me best. | Высокие скорости, намного превышающие 200 км/ч, гонки, где решают миллиметры, колесо к колесу, риск - это атмосфера, в которой я чувствую себя лучше всего. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. | Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
A bandwidth exceeding 2 MHz per electronic channel or track and having more than 42 tracks; or | полосу частот, превышающую 2 МГц на электронный канал или дорожку, при числе дорожек более 42; или |
In the case of a pleasure craft 15 metres long or longer, or a motorized craft capable of a speed exceeding 20 km/h, the Netherlands authorities reserve the right to check whether the holder of the international certificate or card has actually passed a valid test. | В том случае, если длина прогулочного судна составляет 15 м или более либо если моторное судно способно развивать скорость, превышающую 20 км/ч, компетентные органы Нидерландов оставляют за собой право проверить, был ли сдан соответствующий экзамен владельцем международного удостоверения или международной карточки. |
The investigation led to the discovery of a much larger scheme to systematically defraud UNOPS and the United Nations, involving the staff member, the spouse and companies associated with the spouse for contracts with an aggregate value exceeding $350,000. | Расследование позволило выявить более крупную схему систематического обмана ЮНОПС и Организации Объединенных Наций, к которой причастен один из сотрудников, супруг и компании, связанные с ним, и которая касается контрактов на общую сумму, превышающую 350000 долл. США. |
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in number 14, paragraph 3. | Отправитель и перевозчик могут договориться о том, что отправитель объявляет ценность груза, превышающую максимальную сумму, предусмотренную п. 14 абз. 3. |
Articles 76 (1) and 99: Breach of the requirement to declare to the customs authorities, when entering, exiting or in transit, any import or export of foreign currency equivalent to or exceeding an amount determined by ordinance of the Minister of Finance. | Статьи 76 и 99: Непредставление таможенным властям информации о любой операции, связанной с вывозом, ввозом или провозом валюты на сумму, равную сумме, установленной решением министра финансов, или превышающую ее. |
Actual performance reached 46 countries, exceeding the target by 31 per cent. | Фактический результат составил 46 стран, превысив целевой показатель на 31%. |
From fewer than 15,000 in 1820, Arkansas's population grew to 52,240 during a special census in 1835, far exceeding the 40,000 required to apply for statehood. | С менее чем 15000 человек в 1820 году население Арканзаса выросло до 52240 в 1835, превысив требуемые 40000 для признания штатом. |
Provisional data shows that the total of non-core resources contributions to UNDP reached $4.05 billion in 2010, exceeding the estimate of $3.9 billion in the strategic plan. | Предварительные данные показывают, что в 2010 году совокупный объем взносов ПРООН по линии неосновных ресурсов достиг 4,05 млрд. долл. США, превысив указанную в стратегическом плане оценку на уровне 3,9 млрд. долл. США. |
Cooperation agreements between UN-Habitat and Habitat Agenda partners increased from 248 at the end of 2011 to 497 at the end of 2013, exceeding the target of 319 for 2013. | Количество соглашений о сотрудничестве, заключенных между Повесткой дня Хабитат и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат с 248 в конце 2011 года выросло до 497 в конце 2013 года, превысив установленный на 2013 год показатель в 319 соглашений. |
Total expenditures amounted to USD 6,029,504 over the biennium, exceeding the available income by USD 584,526. | Общий объем расходов за двухгодичный период составил 6029504 долл. США, превысив имеющиеся поступления на 584526 долл. США. |
The present trend in South-South public and publicly guaranteed flows therefore shows repayments by debtors exceeding new disbursements by creditors. | Таким образом нынешняя динамика потоков государственных средств и средств, гарантированных государствам, по линии Юг-Юг, говорит о том, что выплаты должников превышают новые выплаты кредиторов. |
Mr. Sadi expressed his concern about the possible reaction of States parties if they perceive the treaty bodies to be exceeding their mandates and interpreting the articles of the Covenant beyond the initial understanding of States parties. | Г-н Сади выразил свою обеспокоенность по поводу возможной реакции государств-участников в том случае, если они сочтут, что договорные органы превышают свои полномочия и интерпретируют статьи Пакта сверх изначального понимания их государствами-участниками. |
Container exceeding ISO dimensions. | Контейнер, размеры которого превышают стандарты ИСО. |
All European countries are experiencing periodic ozone episodes with several days of peak ozone concentrations exceeding 50 ppb and sometimes exceeding 90 ppb. | В настоящее время во всех европейских странах периодически отмечается кратковременное увеличение концентраций озона, при этом на протяжении нескольких дней пиковые концентрации озона превышают 50 частей на млрд., а в некоторых случаях - 90 частей на млрд... |
(b) Structurally poor household: this applies to a household with an income exceeding the value of the basket (not poor by income) but with at least one basic need unmet (poor under NBI); | Ь) домохозяйства, являющиеся бедными в силу факторов структурного характера: к их числу относятся домохозяйства, доходы которых превышают стоимость продовольственной корзины (не бедные по уровню доходов), но которые имеют хотя бы одну основную неудовлетворенную потребность (бедные по данным ОНП); |
The police academy remains grossly underfunded, while the Government has transferred funds into military accounts exceeding both budgetary allocations and peace accords targets. | При том что полицейская академия по-прежнему сталкивается с острым дефицитом финансовых средств, правительство переводит на счета военных организаций средства в размере, превышающем бюджетные ассигнования и целевые показатели, закрепленные в мирном соглашении. |
Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Удалось осуществить следующую экономию средств в размере, равном или превышающем 10000 долл. США по каждой статье бюджета: |
d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
Qatar, although a developing country, provided development assistance exceeding 0.7 per cent of its net domestic income, aware that successful development was directly dependent on enhancing the development of its trade and finance partners. | Катар, хотя он и является развивающейся страной, предоставляет помощь в целях развития в объеме, превышающем 0,7 процента своего чистого внутреннего дохода, сознавая, что его успешное развитие напрямую зависит от усиления развития его торговых и финансовых партнеров. |
Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
Slovenia ranks among the first ten countries in the world with the highest suicide rate, exceeding 25 suicides per 100,000 inhabitants. | Словения входит в первую десятку стран мира с самым высоким уровнем самоубийств, превышающим 25 случаев самоубийства на 100000 жителей. |
The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. | Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
With acquisitions exceeding $1 billion per biennium, the Secretariat's procurement activities are subject to a wide range of significant risks, including inefficiencies, uneconomical contracting and failure to adequately segregate duties and responsibilities, as well as fraud, waste and abuse. | Закупочная деятельность Секретариата с объемом закупок, превышающим 1 млрд. долл. США за двухгодичный период, сопряжена с различными значительными рисками, включая риски, связанные с низкой эффективностью, заключением невыгодных контрактов или ненадлежащим распределением обязанностей и функций, а также мошенничеством, растратами и злоупотреблениями. |
The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. | Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
The number of refugees returning continues to be strong, exceeding 102,000 in 2002. | Число возвращающихся беженцев остается большим, и в 2002 году оно превысило 102000 человек. |
Some 1,000 participants from more than 80 countries registered for the first Forum on Business and Human Rights, far exceeding expectations. | На первом Форуме по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека было зарегистрировано 1000 участников из 80 стран, что намного превысило ожидания. |
One month after the opening of the competition to the general public, the United Nations Convention to Combat Desertification secretariat had received nearly 700 entries for the contest, a number far exceeding expectations. | По прошествии месяца после открытия конкурса для широкой общественности секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, получил примерно 700 заявок на участие в конкурсе, что значительно превысило все ожидания. |
Ultimately, Japan provided approximately US$ 5.8 billion in assistance under the initiative, vastly exceeding its initial pledge of US$ 3 billion. | В конечном счете, в рамках этой инициативы Япония предоставила примерно 5,8 млрд. долл. США, что значительно превысило первоначальное обязательство в 3 млрд. долл. США. |
A total of $360.9 million earmarked resources was received, exceeding the target of $252 million by 43 per cent. | По линии целевых ресурсов было получено в общей сложности 360,9 млн. долл. США, что превысило целевой показатель в размере 252 млн. долл. США на 43 процента. |
Indeed he has been admonished by some States, following previous reports, for exceeding his mandate by trespassing on the political terrain. | Разумеется, после предыдущих докладов некоторые государства советовали ему выйти за рамки его мандата и затронуть вопросы политического характера. |
Those bodies would not only be clearly exceeding their mandates by following such a practice, but might also fail to take into account the difficulties faced by some "bona fide" Governments in submitting their reports or their efforts to reduce delays. | Поступая таким образом, эти органы могут не только далеко зайти за рамки своего мандата, но также могут не учитывать трудности, с которыми столкнулись добросовестные правительства в процессе представления своих докладов, а также усилия, которые они предпринимают для предотвращения этих задержек. |
Some States suggested that a specific reference be added to the case of an organ or agent exceeding the competence of the organization. | Некоторые государства высказали предложение о необходимости добавления конкретного указания на случай, когда орган или агент выходят за рамки компетенции организации. |
In its contacts with the representatives of the parties to the conflict and the representative of the Russian Federation present in Georgia, the team made clear that any provision with implications exceeding the mandate in resolution 849 (1993) would require the authorization of the Security Council. | В процессе своих контактов с представителями сторон в конфликте и представителем Российской Федерации, находящимся в Грузии, группа четко дала понять, что любые меры, имеющие последствия, выходящие за рамки мандата, изложенного в резолюции 849 (1993), потребуют санкции со стороны Совета Безопасности. |
Yet in bilateral free trade agreements with third countries, Switzerland includes clauses obliging those countries to adopt provisions exceeding the requirements of the World Trade Organization, particularly with regard to intellectual property. | Тем не менее в двусторонние соглашения о свободных обменах, которые Швейцария заключает с третьими странами, она включает положения, обязывающие эти третьи страны предусматривать постановления, выходящие за рамки требований Всемирной торговой организации, в частности в том, что касается интеллектуальной собственности. |