Lorries: heavy goods vehicles with a maximum weight exceeding 3.5 t, without trailer or semi-trailer; | Грузовые автомобили: грузовые транспортные средства большой грузоподъемности без прицепа или полуприцепа, максимальный вес которых превышает 3,5 т. |
(c) Conditions for more than 200 million people living in slums have been ameliorated, exceeding by twofold the admittedly modest 2020 target; | с) улучшены условия жизни более 200 миллионов обитателей трущоб, что вдвое превышает намеченный на 2020 год явно скромный показатель; |
It has been estimated that improving access to credit and markets, as well as rural extension, can account for 60 to 70 per cent of the total costs of a land reform, exceeding the costs of acquiring and transferring the land. | По оценочным данным, затраты, связанные с расширением доступа к кредитованию, рынкам и проведением информационной работы с сельскими жителями, могут составлять до 60 - 70 процентов общей стоимости земельной реформы, что превышает расходы на приобретение и передачу земли. |
It had also stepped up emergency financing, with commitments to date exceeding $170 billion. | Он увеличил также масштабы чрезвычайного финансирования - объем обязательств на данный момент превышает 170 млрд. долл. США. |
That was particularly true in view of the fact that migrant remittances had grown, exceeding ODA made available to developing countries. | Это особенно верно с учетом роста объема денежных переводов мигрантов в свои страны, который превышает объем ОПР, получаемой развивающимися странами. |
Rules concerning fees for exceeding the highest permissible weights, etc. | Правила, касающиеся штрафов за превышение максимально допустимого веса и т.д. |
It was agreed that provisions of paragraph (3) (b) should be amended by deleting the reference to exceeding minimum requirements as being superfluous. | Было решено, что положения пункта З (Ь) следует изменить путем исключения ссылки на превышение минимальных требований как излишней. |
Defendants in the case, initiated on the 286th article Criminal Code of Russia ("exceeding official authority") began Commander military unit, Colonel Edward Kowalski and his deputy on educational work, Colonel Sergei Sidorenko. | Фигурантами дела, возбужденного по 286-й статье УК России («превышение должностных полномочий») стали командир воинской части, полковник Эдуард Ковальский и его заместитель по воспитательной работе, полковник Сергей Сидоренко. |
The Criminal Code establishes liability for abuse of authority (art. 314), nonfeasance (art. 315) and exceeding authority (art. 316). | УК РТ предусматривает ответственность за злоупотребление должностными полномочиями (статья 314), бездействие по службе (статья 315), превышение должностных полномочий (статья 316). |
Exceeding, during a daily working period, the established maximum daily driving time limit by a margin of 50 per cent or more without taking a break or an uninterrupted rest period. | Превышение в течение рабочего дня установленной максимальной суточной продолжительности управления транспортным средством на 50% или более без совершения остановки или непрерывного периода отдыха. |
"A vehicle is considered bi-fuel", when after the retrofit, it is equipped to operate on both petrol and LPG or CNG, with a petrol tank capacity exceeding 15 litres. | 2.1.4 "Транспортное средство считается двухтопливным", если после проведения модификации оно оснащено для работы как на бензине, так и СНГ или КПГ, и имеет топливный бак емкостью свыше 15 л. |
The north, with a population exceeding 20 million - apart from the 5 million in the south - has more than enough persons of military age to recruit for its military establishment, whenever the need arises. | На севере, с населением свыше 20 млн. человек по сравнению с 5 млн. на юге, имеется более чем достаточно лиц призывного возраста для набора на военную службу, как только в этом возникает необходимость. |
Stéphane Sarrazin and Venturi were the initial winners, but were given a post-race 49 second time-penalty for exceeding the maximum energy usage. | Стефан Сарразан и Venturi выиграли гонку, но им было присуждено 49 секунд штрафного времени за расходование энергии свыше разрешённого уровня. |
In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
For lists exceeding 100,000 e-mail addresses, prices will be calculated individually, based on the size of your list and mailing frequency. | Стоимость рассылки по спискам свыше 100 тысяч адресов определяется индивидуально. Размер скидки зависит от размера списка и от частоты рассылки. |
In order to be included in the list of winners a contestant must earn the capital exceeding $10000 of the initial capital. | Чтобы быть включенным в список победителей, конкурсанту необходимо заработать капитал, превышающий начальные 10000$. |
On average, however, at the secondary level, high dropout and repetition rates persisted, exceeding 10 and 30 per cent per annum, respectively. | Однако на уровне средней школы еще сохраняется высокий средний показатель отсева и второгодников, превышающий соответственно 10 и 30 процентов в год. |
Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above subparagraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance. | Тем не менее ни одна из Договаривающихся Сторон не обязана в случае, предусмотренном в вышеуказанном подпункте, разрешать трудящемуся-мигранту оставаться на период, превышающий период выплаты пособия по безработице . |
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. | В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год. |
Peru requests or provides assistance with investigations and legal proceedings only in respect of offences that carry a penalty exceeding one year (art. 528, para. 2). | Перу запрашивает и оказывает помощь в связи с проведением расследований и уголовного преследования только в отношении тех преступлений, которые предусматривают наказание в виде лишения свободы на срок, превышающий один год (пункт 2 статьи 528). |
Materials for absorbing frequencies exceeding 2 x 108 Hz but less than 3 x 1012 Hz; | Материалы для поглощения волн на частотах, превышающих 2 х 108 Гц, но меньших 3 х 1012 Гц |
a/ For breakdown of contributions to "Other trust funds" exceeding $500,000, see the appendix. | а/ Разбивку взносов, превышающих 500000 долл. США, в "Другие целевые фонды" см. в добавлении. |
Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). | Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
In addition, the Department prepared reports that were more precise and brief and reduced the number of requests for waivers for documents exceeding the word count. | Кроме того, Департамент подготовил более точные и сжатые доклады и сократил число запросов в отношении отступлений в отношении документов, превышающих установленный объем. |
Quantities exceeding 500 litres per trailer 1,500 litres per transport unit | количествах, превышающих 1500 л на одну транспортную единицу; или |
Detention for a time period exceeding 10 days shall be authorised by the district court judge. | Содержание под стражей в течение периода, превышающего десять суток, должно быть санкционировано судьей районного суда. |
Employees need not refund to employers any remunerations for paid leave exceeding the pro rata period of their entitlement to paid leave, unless the employment relation is terminated prematurely and without good cause or due to the employee's fault. | Работники не должны возмещать работодателям какого-либо вознаграждения, полученного в порядке оплаты отпуска, превышающего пропорциональный период причитающегося им оплачиваемого отпуска, если прекращение трудовых отношений наступает прежде установленного срока и без уважительной причины или по вине работника. |
If, after a collective statement exceeding 10 minutes, some States wished to take the floor again, they would be given half the time normally accorded. | Если после коллективного выступления, превышающего 10 мин., какие-либо государства пожелают вновь взять слово, то время их выступления будет сокращено в два раза по сравнению с обычным выступлением. |
In accordance with General Assembly resolution 67/167 of 20 December 2012, in the event that a report exceeding the page limitation is submitted, the State party will be asked to review and resubmit the report in accordance with the above-mentioned guidelines. | Согласно резолюции 67/167 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2012 года, в случае представления доклада, превышающего предельное количество страниц, государству-участнику будет предложено пересмотреть и вновь представить доклад в соответствии с вышеупомянутыми руководящими принципами. |
The energy content of the Australian food supply has never been lower than 12.9 megajules per day, a value exceeding the weighted mean Recommended Dietary Intake. | Калорийность питания в Австралии никогда не опускалась ниже отметки 12,9 мегаджоулей в день - показателя, превышающего средневзвешенное рекомендованное потребление питательных веществ. |
O.T. for any work week exceeding 60 hours. | Штатное расписание для рабочей недели, превышающей 60 часов. |
Additionally on January 26, the worst blizzard in the city's history hit with winds exceeding 100 miles an hour. | В дополнение всех бед, 26 января случился самый сильный буран за всю историю города, со скоростью ветра, превышающей 100 миль в час. |
at a rate exceeding 0.5 l/min. | со скоростью, превышающей 0,5 л/мин. |
The same applies, in all cases, to any transaction leading to ownership of a proportion equal to or exceeding 10 per cent of voting rights. | То же самое применяется во всех случаях к любым операциям по приобретению права собственности в отношении доли, равной или превышающей 10 процентов прав голоса. |
As the projectile approaches its destination at the velocity exceeding 12,310 miles in hour, you'll see on the screen a perfectly clear image of the flight and the explosion. | Когда снаряд приблизится к цели на скорости, превышающей 12,310 миль в час, вы увидите на экране идеально чёткое изображение полёта и взрыва. |
There are important cases where tariff quotas carry peak rates or even rates exceeding 30 per cent. | Существует много случаев, когда тарифные квоты предусматривают пиковые ставки или даже ставки, превышающие 30%. |
According to the IMF's and the World Bank's own analysis, some completion point countries (notably Uganda) currently have debt ratios exceeding sustainable levels as defined by the Initiative. | По собственным оценкам МВФ и Всемирного банка, некоторые страны, достигшие завершающего этапа (прежде всего Уганда), в настоящее время имеют долговые коэффициенты, превышающие приемлемый уровень согласно определению, данному в рамках Инициативы. |
The data compiled in accordance with the new, globally agreed and harmonised methodology confirm that accrued-to-date contingent pension entitlements are very significant in the euro area, even exceeding the portfolio of all financial assets or that of non-financial assets owned by households. | Данные, собранные на основе новой, согласованной на глобальном уровне и унифицированной методологии, подтверждают, что в еврозоне к настоящему времени накоплены весьма значительные условные пенсионные требования, превышающие портфель всех финансовых или нефинансовых активов домашних хозяйств. |
As a result, field offices have entered into agreements far exceeding the amount payable under mandated national law and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of dollars. | В итоге отделения на местах берут на себя обязательства, намного превышающие суммы, выплачиваемые по соответствующим национальным законам, в результате чего на УВКБ ложатся долгосрочные обязательства по выплате миллионов долларов. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. | Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
A continuously radiated acoustic power density exceeding 0.001 mW/mm2/Hz for devices operating at frequencies below 10 kHz; or | плотность непрерывно излучаемой акустической мощности, превышающую 0,001 мВт/кв.мм/Гц для приборов, действующих на частотах ниже 10 кГц; или |
The Committee was informed that future liabilities for the United Nations and its funds and programmes exceeding $3 billion were unfunded at 31 December 2003. | Комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 декабря 2003 года не были обеспечены средствами будущие обязательства Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ на сумму, превышающую 3 млрд. долл. США. |
Measurements of the thermal emission as well as radar observations by the Cassini spacecraft show that the icy regolith on the surface of Tethys is structurally complex and has a large porosity exceeding 95%. | Измерения теплового излучения, а также радиолокационные наблюдения космического аппарата «Кассини» показывают, что ледяной реголит на поверхности Тефии имеет сложную структуру и большую пористость, превышающую 95 %. |
Figures recently released by New York's attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 - a period in which their aggregate market capitalization substantially declined. | Недавно опубликованные генеральным прокурором Нью-Йорка Эндрю Куомо цифры показывают, что девять больших финансовых фирм выплатили своим работникам совокупную компенсацию, превышающую 600 миллиардов долларов США в 2003-2008 годах - период, в который их совокупная рыночная капитализация значительно снизилась. |
At the end of August 1994, the Organization had debts exceeding $1.7 billion. | В конце августа 1994 года Организация имела задолженность, превышающую 1,7 млрд. долл. США. |
Finally, the Unit found a remedy or overturned the original decision in 14 per cent of cases, thus exceeding its target. | И наконец, в 14 процентах случаев Группа добилась защиты или отменила первоначальное решение, тем самым превысив свой целевой показатель. |
In comparative prices growth was 13 per cent exceeding the pace of GDP growth. | В сопоставимых ценах увеличение составило 13%, превысив темпы роста ВВП. |
With the increased number of course offerings, the number of online enrolments reached close to 2,000 in year 2008, exceeding the total for the period 2006-2007. | С увеличением числа предлагаемых учебных курсов количество обучающихся достигло в 2008 году почти 2000, превысив общий показатель за период 2006 - 2007 годов. |
Between 2005/06 and 2006/07, it rose from 44 to 47 per teacher, exceeding the PNDSE target for 2010, which is 40 students per teacher. | За 2005/06 - 2006/07 учебные годы оно возросло с 44 до 47 учащихся на одного преподавателя, тем самым превысив целевой показатель НПРОС на 2010 год, составляющий 40 учащихся на преподавателя. |
Provisional data shows that the total of non-core resources contributions to UNDP reached $4.05 billion in 2010, exceeding the estimate of $3.9 billion in the strategic plan. | Предварительные данные показывают, что в 2010 году совокупный объем взносов ПРООН по линии неосновных ресурсов достиг 4,05 млрд. долл. США, превысив указанную в стратегическом плане оценку на уровне 3,9 млрд. долл. США. |
For albums released before 1 July 2009, sales exceeding 10,000 and 20,000 for Gold and Platinum awards, respectively. | Для альбомов, выпущенных до 1 июля 2009 года, продажи превышают 10000 и 20000 для золотых и платиновых наград. |
The extra two days allocated this year are, I think, exceeding the norm that has been established. | Я считаю, что предусмотренные в этом году лишние два дня превышают установленную норму. |
During the current financial period 2006/07, expenditure on this item is also exceeding budgetary assumptions and the projected expenditures for the period 2007/08 have therefore been estimated at a much higher level than in previous years. | В течение нынешнего финансового периода 2006/07 года расходы по этой статье также превышают бюджетные предположения, и прогнозируемые расходы на период 2007/08 года оцениваются на гораздо более высоком уровне, чем в предыдущие годы. |
a. Deposit or withdrawal of cash in amounts exceeding 10,000 (ten thousand) balboas or a series of transactions over a short period of time which, even though they are individually less than 10,000 (ten thousand) balboas, together exceed that amount. | а) депонирование или снятие наличных средств на сумму, превышающую 10000 бальбоа, или осуществление в течение короткого периода времени ряда операций, которые в отдельности не превышают сумму в 10000 бальбоа, но в сумме превышают 10000 бальбоа; |
The total estimated requirements related to the statements of programme budget implications and revised estimates amount to $US 23,020,100, exceeding by $1,420,100 the approved level of the contingency fund of $21.6 million. | Общие сметные потребности, относящиеся к заявлениям о последствиях для бюджета по программам и пересмотренной смете, составляют 23020100 долл. США и на 1420100 долл. США превышают утвержденный объем средств резервного фонда в сумме 21,6 млн. долл. США. |
By the end of 2003, the Tribunals were in a cash deficit exceeding $70 million. | К концу 2003 года трибуналы испытывали дефицит наличных средств в размере, превышающем 70 млн. долл. США. |
Then, a comparison is made between the advertising playback time and a set time period and, in the event of a time value exceeding the set time period, premiums are calculated and charged to the subscriber's account. | Затем проводят сравнение времени воспроизведения рекламы с заданным временным периодом, и при значении времени, превышающем заданный временной период, осуществляют расчет и начисление бонусов на счет абонента. |
The Committee encouraged the Member States concerned to address the growth in arrears by making annual payments exceeding current assessments in order to avoid further accumulation of debt. | Комитет рекомендовал соответствующим государствам-членам предпринимать попытки остановить рост недоимки по взносам, производя ежегодные выплаты в размере, превышающем сумму текущего взноса, во избежание дальнейшего накопления задолженности. |
All units under the control of the Central Bank were required to notify the Bank of all cash purchases and deposits in the amount of or exceeding 10,000 Kuwaiti dinars, or their equivalent. | Всем подразделениям, действующим под контролем центрального банка, было предъявлено требование уведомлять банк о всех покупках наличности и депозитах в размере, составляющем или превышающем сумму в 10000 кувейтских динаров или ее эквивалент. |
Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
Countries with a national sanitation budget equal to or exceeding 0.5% of GDP | Страны с бюджетом на цели санитарии, равным или превышающим 0,5 процента от ВВП |
b. Thrust levels exceeding 220 kN in vacuum exit conditions. | Ь. толкающим усилием, превышающим 220 кН в условиях вакуума на выходе. |
The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. | Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
With acquisitions exceeding $1 billion per biennium, the Secretariat's procurement activities are subject to a wide range of significant risks, including inefficiencies, uneconomical contracting and failure to adequately segregate duties and responsibilities, as well as fraud, waste and abuse. | Закупочная деятельность Секретариата с объемом закупок, превышающим 1 млрд. долл. США за двухгодичный период, сопряжена с различными значительными рисками, включая риски, связанные с низкой эффективностью, заключением невыгодных контрактов или ненадлежащим распределением обязанностей и функций, а также мошенничеством, растратами и злоупотреблениями. |
In Baku alone, the total emission from mobile sources reached 285000 tonnes in 2001, exceeding all stationary sources in the country combined. | Только в Баку общие выбросы из мобильных источников достигли в 2001 г. 285000 тонн, что превысило все суммарные выбросы из стационарных источников. |
The Global Biotechnology Forum itself was attended by some 1,500 people from over 80 countries greatly exceeding the numbers initially anticipated, with ministerial-level representation from a number of countries. | В работе Глобального форума по биотехнологии, проведенного в Консепсьоне, Чили, 2-5 марта 2004 года, приняли участие свыше 1500 человек из более чем 80 стран, что значительно превысило первоначально ожидавшуюся численность участников, причем ряд стран был представлен на уровне министров. |
Ninety-one per cent of the staff members responding to a satisfaction survey carried out by the Office recognized the positive contribution made by career development and support programmes to their careers, exceeding the target of 50 per cent set for the biennium. | Девяносто один процент сотрудников, принявших участие в проведенном Отделением обследовании степени удовлетворенности, признали положительную роль программ развития и поддержки карьеры для своего служебного роста, что превысило целевой показатель в 50 процентов на двухгодичный период. |
As at 30 June 1998, the cumulative total had reached 105 hectares, exceeding the 100 hectares projected in the previous report for the end of the century. | По состоянию на 30 июня 1998 года в общей сложности было восстановлено 105 га сельскохозяйственных земель, что превысило планируемый показатель в 100 га, который, как указывалось в предыдущем докладе, предполагалось достичь к концу нынешнего столетия. |
Based on this programme, 7,954 persons were hired in 2006 and 7,844 persons in 2007, exceeding the initial targets. | По итогам этой программы в 2006 году работу по найму получили 7954 человека, а в 2007 году - 7844 человека, что превысило первоначальные ожидания. |
The State party claims that the Committee would be exceeding its authority if it were nevertheless to examine all of these incidents. | Государство-участник утверждает, что Комитет вышел бы за рамки своих полномочий, если бы тем не менее он рассматривал все эти события в их совокупности. |
In this regard, it is with regret that we note in the text exaggerated efforts to include concepts exceeding the political mandate for development established by the United Nations Conference on Sustainable Development. | В этой связи мы с сожалением отмечаем излишне настойчивые попытки включить в текст концепции, выходящие за рамки политического мандата в области развития, который был учрежден Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The Committee reiterates its concern that the concept of "public welfare" is vague and open-ended and may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant (arts. 2, 18 and 19). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что понятие "общественное благосостояние" является неясным и неконкретным и может предполагать ограничения, выходящие за рамки тех, которые являются допустимыми по смыслу Пакта (статьи 2, 18 и 19). |
Replying to the question concerning the International Response Unit posed by the representative of Cuba, she said the Unit, which was composed of 125 gendarmes, would respond to major security threats exceeding the capacity of the national security forces in Timor-Leste. | Отвечая на вопрос, касающийся Международной группы быстрого реагирования, заданный представителем Кубы, оратор говорит, что данная Группа, в состав которой входят 125 жандармов, будет реагировать на серьезные угрозы безопасности, выходящие за рамки возможностей национальных сил безопасности в Тиморе-Лешти. |
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. | Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки своих полномочий, делается, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, ставится в ходе арбитражного разбирательства. |