| These high-growth firms, which according to widely used definitions are those with an annual growth in employment or turnover exceeding 20% for three consecutive years, tend to display higher productivity rates and therefore have a disproportionate impact on economic activity. | Эти динамично растущие фирмы, в которых, согласно широко применяемому определению, годовой рост занятости или оборота превышает 20% в течение трех лет подряд, как правило, демонстрируют более высокую производительность труда и поэтому оказывают непропорциональное влияние на хозяйственную деятельность. |
| During the fifth programming cycle, it was possible to provide countries with such programmes exceeding $15 million with a resident representative and a second international staff member and countries with a programme exceeding $10 million with a resident representative. | В течение пятого программного цикла в страны, в которых расходы на деятельность по программе превысили 15 млн. долл. США, оказалось возможным назначить представителя-резидента и еще одного международного сотрудника, а в страны, где программа превышает 10 млн. долл. США, - представителя-резидента. |
| Under President Bush's leadership, the United States has more than doubled our assistance since 2002 to $23.5 billion in 2006, far exceeding our national pledge. | Под руководством президента Буша Соединенные Штаты более чем в два раза увеличили с 2002 года объем помощи, доведя его до 23,5 млрд. долл. США в 2006 году, что значительно превышает наши национальные обязательства. |
| The subgroup aimed at providing technical and economical information for modelling purposes on emerging or improved technologies and abatement techniques of NOx, SO2, particulate matter and greenhouse gases for LCPs exceeding 500 MWth up to 2030. | Целью подгруппы являлся сбор технической и экономической информации с целью разработки рассчитанных вплоть до 2030 года моделей в отношении новых или усовершенствованных технологий по борьбе с выбросами NOx, SO2, твердых частиц и парниковых газов для КУС, мощность которых превышает 500 МВт.э. |
| 18/ Vehicles exceeding 150 kW/t and those whose design speed exceeds 150 km/h can be driven only by holders of driving licence for 3 years. | 18 Транспортные средства, у которых мощность двигателя превышает 150 кВт/т, а также те транспортные средства, расчетная скорость которых превышает 150 км/ч, могут управляться только теми водителями, которые имеют водительское удостоверение в течение трех лет. |
| With regard to UNDP commitments towards gender balance within the organization, accomplishments include exceeding the 1997 target of 20 per cent women at the D-2 level. | Что касается обязательств ПРООН в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин в этой организации, то к числу достижений относится превышение поставленной на 1997 год цели достижения такого положения, при котором 20 процентов должностей уровня Д-2 занимали бы женщины. |
| Typical violations included exceeding the permitted manning of positions, limited construction at and improvements to observation posts, and the photographing of opposing force positions. | Типичные нарушения включали превышение санкционированной численности личного состава на позициях, ведение ограниченных строительных работ на наблюдательных постах и проведение их модернизации, а также фотографирование позиций противостоящих сил. |
| Exceeding authority (art. 182); | превышение должностных полномочий (статья 182 УК); |
| The system should be able to prevent trains from overrunning a stop signal and from exceeding the maximum speed with a high reliability. | Система должна с высокой степенью надежности предотвращать движение поезда на красный сигнал семафора и превышение максимально допустимой скорости движения. |
| Law-enforcement personnel engaging in such conduct will be held liable under the articles of the Code dealing with official malfeasance (art. 365, "Exceeding authority", and so forth). | Работники правоохранительных органов за совершение таких действий привлекаются к уголовной ответственности по статьям, которые предусматривают ответственность за совершение служебных преступлений (статья 365 "Превышение власти или служебных полномочий" и другими). |
| Treatment with properly implemented DOTS has a success rate exceeding 95 per cent and prevents the emergence of further multi-drug-resistant strains of tuberculosis. | Лечение с правильным применением ДОТС имеет показатель успеха свыше 95 процентов и предотвращает появление новых штаммов туберкулеза с множественной лекарственной устойчивостью. |
| The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. | Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
| The discovery of deep seabed communities has opened opportunities for prospecting of chemosynthetic organisms, characterized by a molecular structure allowing them to live in water exceeding 100 degrees Centigrade, at extremely high pressures, extremophiles. | Обнаружение глубоководных сообществ открыло возможности для биопоиска хемосинтезирующих организмов, для которых характерна молекулярная структура, позволяющая им обитать в воде при температуре свыше 100ºC и при крайне высоком давлении. |
| The regional information and communications technology initiative would develop capacities in maintaining peace and stability in the region, as the missions have a combined United Nations client base exceeding 16,500 personnel. | Региональная инициатива в области ИКТ предусматривает развитие потенциала по поддержанию мира и стабильности в регионе, поскольку миссии располагают объединенной базой клиентов Организации Объединенных Наций, насчитывающей свыше 16500 человек. |
| JS1 reported that there was no information on any final criminal convictions of traffickers with prison sentences exceeding ten years. | В СП1 сообщалось отсутствие информации о каких-либо случаях окончательного осуждения в уголовном порядке торговцев людьми при установлении им по приговору наказания в виде лишения свободы на срок свыше 10 лет. |
| This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. | В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень. |
| The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. | Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений. |
| If the surviving spouse in fact has, or may be expected to have, an annual income exceeding 50 per cent of the basic amount, the pension will be equal to the difference between a full pension and 40 per cent of the excess income. | Если супруг, потерявший кормильца, действительно имеет или предположительно будет иметь ежегодный доход, превышающий 50% базовой суммы, то его пенсия составит разницу между полным размером пенсии и суммой, равной 40% превышения доходов. |
| (b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; | Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания; |
| Income exceeding 12 BA is disregarded. | Доход, более чем в 12 раз превышающий БС, не учитывается. |
| It is also prohibited to use women for carrying and moving heavy loads exceeding maximum limit loads allowed for them. | Запрещаются также переноска и передвижение женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. |
| This applied in particular to the United States dollar area inside the United States, for which the proposal was slightly above one half of that necessary to have less than 5 per cent of the claims exceeding the maximum admissible expenses. | Это, в частности, относилось к зоне доллара США в Соединенных Штатах, по которой предложение немного превышало половину суммы, необходимой для того, чтобы число требований, превышающих максимально допустимые расходы, составляло менее 5 процентов. |
| Nitrogen concentrations in the soil solution exceeding the critical limit for nitrogen leaching have been observed in two thirds of monitored forest plots, posing a threat of nitrate concentrations in groundwater beyond the threshold for drinking water quality. | Концентрации азота в почвенном растворе, превышающие критический пороговый уровень для выщелачивания азота, наблюдались на 2/3 являющихся объектом мониторинга лесных участков, что создает угрозу появления концентрации азота в грунтовых водах, превышающих пороговый уровень питьевой воды. |
| Women may not be employed in harmful or dangerous conditions or in tasks requiring them to carry weights exceeding their physiological capabilities, etc. | Запрещается использовать женский труд на работе с вредными и опасными условиями, работах, связанных с переносом тяжестей, превышающих физиологическую норму, и т. д. |
| NOTE: Type C packages may be transported by air carrying radioactive material in quantities exceeding either 3000A1 or 100,000A2,whichever is the lower for special form radioactive material, or 3000A2. for all other radioactive material. | ПРИМЕЧАНИЕ: Упаковки типа С могут перевозиться воздушным транспортом с радиоактивным материалом в количествах, превышающих 3000 А1 или 100000 А2, в зависимости от того, которое из этих значений меньше для радиоактивного материала особого вида, либо 3000 А2 для всех остальных радиоактивных материалов. |
| Texas leads the nation in number of cattle, usually exceeding 16 million head. | Техас лидирует по количеству крупного рогатого скота, обычно превышающего 16 млн голов. |
| On several occasions, children separated from non-State armed groups remained in military premises for periods exceeding 36 hours, in violation of the Code on Children and Adolescents and directives by the Ministry of National Defence. | В нескольких случаях дети, покинувшие ряды негосударственных вооруженных формирований, оставались на военных объектах в течение периода, превышающего 36 часов, что является нарушением Кодекса о детях и подростках и директив министерства национальной обороны. |
| When discussing the downsizing of the military and civilian police components exceeding the proposals contained in the report now before us, a great deal of caution will be required. | При обсуждении сокращения военного компонента и компонента гражданской полиции, превышающего предложения, содержащиеся в находящемся на нашем рассмотрении докладе, необходимо будет проявлять большую осторожность. |
| Aliens who intend to stay for a period exceeding three months in a six-month period from the date of entry into Lithuania, or to take up employment or engage in any other legal activity, must obtain a permit for temporary residence. | Иностранцы, планирующие находиться в стране в течение периода, превышающего три месяца в рамках шестимесячного периода, начинающегося с даты въезда в Литву, или поступить на работу или заняться какой-либо другой законной деятельностью, должны получить разрешение на временное проживание. |
| The Deputy Director General, Head of the Department of Management (DDG-MT) may exceptionally authorize the payment of fees exceeding the maximum amount, in case of a need for highly specialized expertise. | Заместитель Генерального директора, глава департамента управления может в исключительных случаях дать разрешение на выплату вознаграждения, превышающего максимальную сумму, в случае потребности в высококвалифицированном специалисте |
| No contributions are made on salary components exceeding CHF 126,000. | Для части заработной платы, превышающей 126000 шв. фр., взносы не вносятся. |
| The same applies, in all cases, to any transaction leading to ownership of a proportion equal to or exceeding 10 per cent of voting rights. | То же самое применяется во всех случаях к любым операциям по приобретению права собственности в отношении доли, равной или превышающей 10 процентов прав голоса. |
| With the present value of debt as a proportion of the exports of goods and services exceeding 200 per cent for most countries, the region's debt is unsustainable. | При нынешнем размере задолженности как доли экспорта товаров и услуг, превышающей 200 процентов для большинства стран, задолженность региона является непосильным бременем. |
| In the Russian Federation, an undertaking with a market share exceeding 50 per cent is presumed dominant, and under 35 per cent cannot be found to be dominant; behavioural criteria are applied between those limits. | В Российской Федерации предприятие с рыночной долей, превышающей 50%, презюмируется доминирующим, а менее 35% не может быть признано доминирующим; между этими лимитами применяются поведенческие критерии. |
| In performing these functions, the holders of the delegated authority are required to establish local committees on contracts to review proposed awards for amounts exceeding the delegation of authority of the Chief Procurement Officer. | При выполнении этих функций обладателям делегированных полномочий предписывается создавать местные комитеты по контрактам для рассмотрения предлагаемых контрактов стоимостью, превышающей пороговый уровень полномочий, делегированных главному сотруднику по закупкам. |
| Risks exceeding the upper limit of tolerability are prioritized for treatment. | Риски, превышающие верхний предел приемлемости, рассматриваются в первую очередь. |
| Up til now, children have been taken to the Centre for periods exceeding three months without being formally charged. | До настоящего времени детей помещали в Центр без предъявления официального обвинения на сроки, превышающие З месяца. |
| While there might well have been abuses in the past, particularly in the south-east of the country, customary leaders exceeding their authority under the law now suffered appropriate penalties. | Хотя в прошлом и могли иметь место злоупотребления, прежде всего в юго-восточной части страны, традиционные лидеры, превышающие свои полномочия, по закону в настоящее время подвергаются соответствующему наказанию. |
| It is worth recalling that all transactions exceeding EUR 15,500 have to be conducted through a bank or a licensed financial intermediary under Art. 5 of the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998. | Следует напомнить, что в соответствии со статьей 5 Закона о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, все операции на суммы, превышающие 15000 евро, должны производиться через один из банков или уполномоченных финансовых посредников. |
| This has resulted in country offices resorting to agreements far exceeding the amount payable under mandated national law, and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of US dollars. | Это приводило к тому, что страновые отделения вступали в договоренности о выплате пособия на суммы, далеко превышающие установленные действующим национальным законодательством лимиты, и принятии УВКБ на себя долгосрочных обязательств по выплате сумм, исчисляемых в миллионах долларов США. |
| Controls over petty cash (amounts under $600 with no single transaction exceeding $100) were not always adequate. | Контроль за использованием небольших наличных сумм (суммы в размере до 600 долл. США, исключая одиночные сделки на сумму, превышающую 100 долл. США) не всегда осуществлялся надлежащим образом. |
| During the global crisis, Russia issued preferential loans and grants exceeding $4.6 billion to CIS countries in need. | В период глобального кризиса Россия предоставила нуждающимся странам Содружества льготные кредиты и безвозмездную помощь на сумму, превышающую 4,6 млрд. долл. США. |
| Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement activity with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Executive Chief Procurement Officer. | Закупочные контракты в письменном виде используются для официального оформления любых закупок на сумму, превышающую пороговый уровень, установленный Главным сотрудником по вопросам закупок. |
| Resident travellers are required to obtain the approval of the Controller of Foreign Exchange and declare in the Travellers Declaration Form when they carry into or out of Malaysia more than RM1,000 and carry out of Malaysia foreign currency notes and/or travellers cheques exceeding the equivalent of RM10,000. | Для ввоза или вывоза из Малайзии сумм, превышающих 1000 ринггитов, и вывоза из Малайзии денежных знаков и/или дорожных чеков на сумму, превышающую 10000 ринггитов, выезжающие за границу резиденты обязаны получить разрешение Контролера операций с иностранной валютой и заполнить «декларацию путешественника». |
| Accordingly, the exceeding amount outstanding to the account of former Yugoslavia should be reversed. | Отсюда следует, что сумму, превышающую сумму задолженности бывшей Югославии, следует списать. |
| Female participation is currently 43 percent, exceeding the target of 40 percent. | Женщины составляют 43 процента учащихся, превысив поставленную задачу в 40 процентов. |
| Not only did the World Bank food price index peak in 2011, exceeding 2008 levels, but international price increases were also more widespread than in 2008. | Исчисляемый Всемирным банком индекс цен на продовольствие достиг своего пика в 2011 году, превысив уровень 2008 года, и, кроме того, рост цен в мире был более широко распространенным, чем в 2008 году. |
| Women employment rate has grown from 59.4% in 2005 to 61% in 2006, thus exceeding the target for 2010 set in the Lisbon strategy. | Уровень занятости женщин вырос с 59,4 процента в 2005 году до 61 процента в 2006 году, превысив, таким образом, намеченный показатель на 2010 год, установленный в Лиссабонской стратегии. |
| The number of institutions that had adopted progressive mechanisms aimed at expanding access to environmentally sound urban basic services increased from 126 in 2011 to 136 by the end of 2013, up from 126 in 2011, thus exceeding the target by 13 per cent. | Число учреждений, перешедших на использование прогрессивных механизмов, нацеленных на расширение доступа к экологически безопасным базовым городским услугам, составило 136 в конце 2013 года по сравнению со 126 в 2011 году, превысив плановый показатель на 13 процентов. |
| The International Court of Justice registered the largest increase (18.4 percentage points) during the 10-year period, registering 51.7 per cent in 2013, thereby exceeding parity. | В Международном Суде было зарегистрировано самое большое увеличение этого показателя (18,4 процентных пункта) за 10-летний период, при этом в 2013 году доля женщин составила 51,7 процента, тем самым превысив отметку паритетности. |
| The suspects are taken to police or DST premises and held in custody for periods typically exceeding the limits set by law. | Подозреваемые доставляются в служебные помещения полиции или ДСТ и содержатся там под стражей в течение сроков, которые обычно превышают сроки, установленные законом. |
| However, in urban areas extreme hourly peak values, exceeding thresholds for human health impacts, were reported from national monitoring networks. | Однако, как сообщают национальные сети мониторинга, в городских районах крайние пиковые часовые значения превышают пороговые уровни, при достижении которых оказывается воздействие на здоровье людей. |
| Her delegation appreciated the Secretariat's efforts to make reimbursement payments on time, but the delays, exceeding 12 months in some cases, jeopardized not only participation in missions but also the missions' success. | Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Секретариат стремится обеспечить, чтобы выплаты в порядке возмещения расходов производились в срок, однако возникающие задержки, которые в некоторых случаях превышают 12 месяцев, ставят под угрозу не только участие в миссиях, но и их успех. |
| At the same time it is encouraging to note that some rural areas have enrolment rates exceeding the national average with enrolment of girl exceeding that of boys. | Кроме того, в некоторых сельских районах, и этот факт достоин особого упоминания, уровень охвата детей образованием даже выше среднего по стране, при этом показатели охвата девочек превышают аналогичные показатели для мальчиков. |
| All European countries are experiencing periodic ozone episodes with several days of peak ozone concentrations exceeding 50 ppb and sometimes exceeding 90 ppb. | В настоящее время во всех европейских странах периодически отмечается кратковременное увеличение концентраций озона, при этом на протяжении нескольких дней пиковые концентрации озона превышают 50 частей на млрд., а в некоторых случаях - 90 частей на млрд... |
| Monitoring results showed heavy metals accumulating in soils, exceeding critical limits at several sites. | Результаты мониторинга свидетельствуют о накоплении тяжелых металлов в почве, превышающем на ряде участков критические предельные значения. |
| While some organizations, notably UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF), had provided for funds to cover future liabilities, an aggregate amount exceeding $3 billion remained unfunded as at 31 December 2003. | Хотя некоторые организации, а именно ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), выделили средства для покрытия будущих расходов, по состоянию на 31 декабря 2003 года не обеспечены средства для покрытия совокупного объема обязательств в размере, превышающем 3 млрд. долл. США. |
| Then, a comparison is made between the advertising playback time and a set time period and, in the event of a time value exceeding the set time period, premiums are calculated and charged to the subscriber's account. | Затем проводят сравнение времени воспроизведения рекламы с заданным временным периодом, и при значении времени, превышающем заданный временной период, осуществляют расчет и начисление бонусов на счет абонента. |
| All units under the control of the Central Bank were required to notify the Bank of all cash purchases and deposits in the amount of or exceeding 10,000 Kuwaiti dinars, or their equivalent. | Всем подразделениям, действующим под контролем центрального банка, было предъявлено требование уведомлять банк о всех покупках наличности и депозитах в размере, составляющем или превышающем сумму в 10000 кувейтских динаров или ее эквивалент. |
| Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
| The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
| The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. | Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
| c. Wind tunnels or devices, other than two-dimensional sections, capable of simulating Reynolds number flows exceeding 25 x 106. | с. Аэродинамическими трубами или устройствами, отличными от двухмерных, имеющими возможность имитировать потоки с числом Рейнольдса, превышающим 25 х 106. |
| Payment of claims exceeding liability insurance amounts, considered under (e) below, may also further a policy of encouraging private space industry; | Возмещение сумм по искам, превышающим суммы страхования ответственности, о чем говорится в под-пункте пункта (е) ниже, может также рассматриваться как один из дополнительных эле-ментов политики стимулирования частного сек-тора космической деятельности; |
| With acquisitions exceeding $1 billion per biennium, the Secretariat's procurement activities are subject to a wide range of significant risks, including inefficiencies, uneconomical contracting and failure to adequately segregate duties and responsibilities, as well as fraud, waste and abuse. | Закупочная деятельность Секретариата с объемом закупок, превышающим 1 млрд. долл. США за двухгодичный период, сопряжена с различными значительными рисками, включая риски, связанные с низкой эффективностью, заключением невыгодных контрактов или ненадлежащим распределением обязанностей и функций, а также мошенничеством, растратами и злоупотреблениями. |
| After a brief decline at the end of the 1980s, the annual number of divorces has begun to rise again, exceeding 120,000 in 1995. | После некоторого сокращения, имевшего место в конце 80-х годов, ежегодное число разводов вновь стало расти и в 1995 году превысило 120 тыс. |
| 141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. | 141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
| In Baku alone, the total emission from mobile sources reached 285000 tonnes in 2001, exceeding all stationary sources in the country combined. | Только в Баку общие выбросы из мобильных источников достигли в 2001 г. 285000 тонн, что превысило все суммарные выбросы из стационарных источников. |
| In the following ten years - which roughly coincided with the Oslo peace process - the number increased at twice the rate, exceeding 234,000 in 2004. | В последующие 10 лет, которые примерно совпали с мирным процессом, начатым в Осло, это число увеличилось двукратно и превысило в 2004 году 234000 человек. |
| The action raised the record-breaking UAH 900,000, considerably exceeding the organizers' initial expectations. | Во время акции были собраны рекордные 900 тысяч гривен, что значительно превысило сумму, на которую изначально рассчитывали организаторы. |
| (b) Taking into account the estimated delivery rate of UNIFEM (80 per cent) and consequently adjusting the project budget approval ceiling upwards to allow as much programming as possible, without exceeding available resources. | Ь) внесения поправки на расчетный коэффициент освоения средств по ЮНИФЕМ (80 процентов), вследствие чего происходит корректировка предельного показателя объема утверждаемых бюджетов проектов в сторону повышения для обеспечения возможности утверждать как можно большее число проектов, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
| The Security Council, exceeding the mandate entrusted to it by the Charter of the United Nations, is principally responsible for this situation. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций вышел за рамки своего мандата, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций, и несет основную ответственность за такую ситуацию. |
| At the Board's annual session, an electronic signalling device was introduced to enable each speaker to monitor the time left before exceeding the allotted time-limit. | При проведении ежегодной сессии Совета в зале было установлено электронное табло, которое позволяет каждому оратору следить за оставшимся у него временем и не выходить за рамки регламента. |
| In this regard, it is with regret that we note in the text exaggerated efforts to include concepts exceeding the political mandate for development established by the United Nations Conference on Sustainable Development. | В этой связи мы с сожалением отмечаем излишне настойчивые попытки включить в текст концепции, выходящие за рамки политического мандата в области развития, который был учрежден Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| It was also pointed out that the creation of security rights was a matter exceeding the scope of the concession law and dealt with by the general law on security interests. | Было также указано, что вопрос о создании обеспечительных прав выходит за рамки концессионного права и относится к сфере общего права обеспечительных интересов. |