It is also driving the HIV epidemics in many countries in the Middle East, North Africa, South and South-East Asia and Latin America and the Caribbean, with HIV prevalence among certain populations of drug users in those regions also currently exceeding 80 per cent. |
Оно также способствует распространению эпидемии ВИЧ во многих странах Ближнего Востока, Северной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, где число ВИЧ-инфицированных среди определенных категорий наркопотребителей превышает 80 процентов. |
Overall financial transfers from East and West Asia in favour of developed countries will still be significant, because public sector reserves accumulation appears to be continuing and declines in import levels are exceeding export losses. |
Общий объем передачи финансовых ресурсов из Восточной и Западной Азии в развитые страны по-прежнему будет оставаться значительным, поскольку накопление резервов в государственном секторе, по всей вероятности, продолжается, а снижение объемов импорта превышает сокращение экспорта. |
Environmentally unsustainable economic growth patterns, with the demand for ecosystem goods and services exceeding the region's ecological carrying capacity, need to be changed or reversed in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо изменить или пересмотреть неустойчивые с экологической точки зрения модели экономического роста, при которых спрос на товары и услуги экосистем превышает ассимиляционный потенциал окружающей среды региона. |
The demand for services from the Institute is progressively exceeding the capacities permitted by the current level of financial support, which means that a long list of outstanding activities cannot be carried out. |
Спрос на услуги Института все больше превышает его возможности, определяемые нынешним уровнем финансовой поддержки, что означает невозможность осуществления множества мероприятий, ожидающих своей очереди. |
With incubation times far exceeding travel times, wouldn't we have to track passengers on arrival, too? |
Но ведь инкубационный период намного превышает время перелета, не придется ли нам проверять пассажиров и по прилету тоже? |
With the exception of motorcycles, every motor vehicle with a maximum speed exceeding 40 km (25 miles) per hour shall be equipped in front with an even number of white or selective- yellow driving beam headlamps or the relevant parts of an adaptive front lighting system. |
Каждый автомобиль, кроме мотоциклов, максимальная скорость которого превышает 40 км (25 миль) в час, должен иметь спереди четное число белых или желтых селективных фар дальнего света или соответствующие части адаптивной системы переднего освещения. |
In accordance with the EU proposal, vehicles placed on the market after 1 July 2012 should not contain mercury-containing materials and components exceeding 0.1 per cent mercury by weight in homogenous materials. |
Согласно предложению ЕС, в транспортных средствах, которые поступят в систему сбыта после 1 июля 2012 года, не должно быть ртутьсодержащих материалов и компонентов, содержание ртути в которых превышает 0,1% ртути по весу в однородных материалах. |
The Peacebuilding Fund has gained support from donors, with total contributions reaching $327 million as at October 2009, exceeding its initial funding target of $250 million. |
Фонд миростроительства получил поддержку со стороны доноров, и общий объем поступающих в него взносов по состоянию на октябрь 2009 года достиг 327 млн. долл. США, что намного превышает первоначальный целевой показатель финансирования, который был установлен на уровне 250 млн. долл. США. |
As of January 1, 2004, the mandatory establishment of child protection centres in all towns with populations exceeding 40,000, which is intended to provide hospital social work in the health-care facilities of the town, serves the same purpose. |
С 1 января 2004 года этой же цели служит обязательное создание во всех городах, численность населения которых превышает 40000 человек, центров защиты детей, которые должны проводить социальную работу в городских медицинских учреждениях. |
During the fifth programming cycle, it was possible to provide countries with such programmes exceeding $15 million with a resident representative and a second international staff member and countries with a programme exceeding $10 million with a resident representative. |
В течение пятого программного цикла в страны, в которых расходы на деятельность по программе превысили 15 млн. долл. США, оказалось возможным назначить представителя-резидента и еще одного международного сотрудника, а в страны, где программа превышает 10 млн. долл. США, - представителя-резидента. |
It was indicated that, despite staff rules allowing for business class travel for trips exceeding nine hours, all staff of the Office of the Prosecutor had travelled in economy class since 2007. |
Было отмечено, что, несмотря на то, что правила о персонале допускают перелеты бизнес-классом, если время в полете превышает девять часов, все сотрудники Канцелярии Обвинителя начиная с 2007 года пользуются экономическим классом. |
However, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has highlighted that the potential of technically exploitable marine renewable energies, excluding offshore wind energy, was estimated at 7,400 exajoules (EJ) per annum, well exceeding current and future human energy needs. |
Тем не менее Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) отметила, что потенциал поддающихся технической эксплуатации морских возобновляемых источников энергии, исключая энергию прибрежного ветра, оценивается в 7400 эксаджоулей (эДж) в год, что намного превышает нынешние и будущие потребности человека в энергоресурсах. |
(c) Conditions for more than 200 million people living in slums have been ameliorated, exceeding by twofold the admittedly modest 2020 target; |
с) улучшены условия жизни более 200 миллионов обитателей трущоб, что вдвое превышает намеченный на 2020 год явно скромный показатель; |
(c) The reserves at the year-end stood at $82.8 million, exceeding the target set by the Executive Board. |
с) объем резервов на конец года составил 82,8 млн. долл. США, что превышает целевой показатель, установленный Исполнительным советом. |
The Office reduced the average number of days from the date of issuance of a vacancy announcement to the date of staff selection (98), well exceeding the target of 120. |
Отделение сократило среднее количество дней, прошедших с момента опубликования объявления о вакансии до даты отбора персонала (98 дней), что значительно превышает целевой показатель в 120 дней. |
The Fund achieved a 4 per cent real rate of return over the last 50 years, exceeding the target of 3.5 per cent by 0.5 per cent. |
Фонд обеспечил реальную норму прибыли за последние 50 лет на уровне 4 процентов, что превышает целевой показатель в 3,5 процента на 0,5 процента. |
5.2.1.4.3. If, during operation, a single failure results in a hydrogen concentration exceeding 2+-1.0 per cent by volume in air in the enclosed or semi-enclosed spaces of the vehicle, then a warning shall be provided (para. 5.2.1.6.). |
5.2.1.4.3 Если в процессе эксплуатации происходит единичный сбой, в результате которого объемная концентрация водорода в воздухе в закрытых или полузакрытых кожухом пространствах внутри транспортного средства превышает 2+-1,0%, то в этом случае предусматривается подача предупреждающего сигнала (пункт 5.2.1.6). |
Any person bringing into or taking out of Thailand an aggregate amount of foreign currency exceeding US$ 20,000 or its equivalent must declare the amount of foreign currency to a customs official. |
Всем лицам, которые ввозят в Таиланд или вывозят из него иностранную валюту, сумма которой в совокупности превышает 20000 долл. США или эквивалентную сумму, надлежит декларировать такую сумму в иностранной валюте сотруднику таможенной службы. |
With remittance flows to developing countries often exceeding the level of official development assistance, Member States have also expressed interest in improving the quality of the estimates of migrant remittances. |
С учетом того, что объем денежных переводов в развивающиеся страны часто превышает объем официальной помощи в целях развития, государства-члены заявили также о своей заинтересованности в улучшении качества оценок денежных переводов мигрантов. |
Twelve countries were identified to undertake the strategic planning process in line with UNDAFs, national planning processes and WFP's project cycle, of which eight implemented the actions on time in 2013, exceeding the target. |
Двенадцать стран были определены для проведения процесса стратегического планирования в соответствии с установками ЮНДАФ, национальными процессами планирования и проектного цикла ВПП, из которых восемь стран приняли меры своевременно в 2013 году, что превышает целевой показатель. |
Unemployment remains high at 15 per cent as of 2012, with estimated youth unemployment exceeding 30 per cent (see table 2). |
Уровень безработицы остается высоким, составляя 15 процентов по состоянию на 2012 год, причем примерный показатель безработицы среди молодежи превышает 30 процентов (см. таблицу 2). |
The financial surplus made it possible to reduce debt-to-GDP ratios, which nonetheless remain very high, averaging 50 per cent but exceeding 60 per cent in seven countries of the region. |
Финансовый профицит позволил сократить соотношение задолженности и объема ВВП, которое тем не менее остается на весьма высоком уровне, в среднем 50 процентов, а в семи странах региона этот показатель превышает 60 процентов. |
(c) A total of 34 new contracting parties attest to greater implementation of ECE legal instruments in the field of transport, exceeding the set target of 20. |
с) Появление 34 новых участников говорит о более широком применении правовых документов ЕС в области транспорта и превышает целевой показатель, равный 20. |
In addition, efficiency in the use of financial resources was improved, with Internal Audit making recommendations for savings and recoveries of more than $68 million, exceeding the target of $45 million. |
Кроме того, повысилась эффективность использования финансовых ресурсов, причем по результатам внутренней проверки были вынесены рекомендации об экономии и возмещении средств на сумму свыше 68 млн. долл. США, что превышает целевой показатель в размере 45 млн. долл. США. |
In paragraphs 8 and 89 of his report, the Secretary-General proposes that travel at the class immediately below first class for flights exceeding nine hours be maintained for staff members and members of committees and panels. |
В пунктах 8 и 89 своего доклада Генеральный секретарь предлагает, чтобы для сотрудников и членов комитетов и групп был сохранен класс проезда, следующий непосредственно за первым, при совершении перелетов, продолжительность которых превышает девять часов. |