Every agency is required to hire qualified, experienced social workers who must examine all placements and conduct quarterly visits. |
Каждое агентство обязано нанимать квалифицированных, опытных социальных работников, которые обязаны рассматривать все случаи определения на работу и осуществлять ежеквартальные посещения. |
Neither was it clear whether this Commission, if established, will actually examine the Sharma case specifically. |
Не ясно также, будет ли эта комиссия, в случае ее создания, действительно конкретно рассматривать дело г-на Шармы. |
The Council cannot examine any matter on its own initiative. |
Совет не может рассматривать никакой вопрос по собственной инициативе. |
Therefore, the Committee will examine both claims jointly. |
Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
In addition, the police must examine on a regular basis whether the grounds for detention still apply. |
Кроме того, полиция должна регулярно рассматривать вопрос о том, по-прежнему ли действуют основания для задержания. |
It is to receive and examine applications from individuals relating to alleged violations of human rights. |
Он должен принимать и рассматривать жалобы физических лиц на предполагаемые нарушения прав человека. |
If conciliation is not possible, the Ombudsman will examine the case and make a decision. |
Если примирение невозможно, омбудсмен будет рассматривать такое дело и выносить решение. |
The Council should promptly respond to cases of gross and systematic violations of human rights and examine appropriate means of redress. |
Совет должен оперативно реагировать на случаи грубых и систематических нарушений прав человека и рассматривать соответствующие средства изменения ситуации. |
The Mediation Committee must examine all matters referred to it by the Communities Committee. |
Комитет по посредничеству обязан рассматривать все дела, передаваемые ему Комитетом по вопросам общин. |
The courts could examine any case of deprivation of liberty. |
Суды полномочны рассматривать все дела о случаях лишения свободы. |
In the light of the complainant's withdrawal of the complaint submitted to the Committee by third parties, the Committee should not examine it. |
В свете отзыва заявителем жалобы, поданной в Комитет третьими сторонами, Комитету не следует ее рассматривать. |
Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. |
Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
In any case, they would have to study the State party's report and examine it in connection with the 16 articles of the Convention. |
В любом случае им придется изучать доклад государства-участника и рассматривать его в связи с 16 статьями Конвенции. |
When the other international organ has declared a communication inadmissible pursuant to an examination of the substance of the complaint, the Human Rights Committee cannot examine it. |
Когда другой международный орган объявил сообщение неприемлемым после ознакомления с существом жалобы, Комитет по правам человека не может его рассматривать. |
The Working Group will also examine, as a special category, situations where children are used as mercenaries or involved in mercenary-related activities. |
Как особую категорию Рабочая группа будет рассматривать также ситуации, когда дети используются в качестве наемников либо вовлекаются в связанную с наемниками деятельность. |
He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. |
Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. |
The Committee observes that the national courts can only examine cases on the facts presented, and such facts differ from case to case. |
Комитет отмечает, что национальные суды могут рассматривать дела только на основе представленных фактов, и такие факты отличаются в каждом деле. |
The Central Electoral Commission will examine the lists of candidates and decide for each list of candidates registered. |
Центральная избирательная комиссия будет рассматривать списки кандидатов и принять решение по каждому списку кандидатов зарегистрировано. |
The General Assembly could examine such additional requests as may arise in the context of its consideration of the winding up of the mission. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассматривать такие дополнительные просьбы, которые могут быть высказаны, в контексте рассмотрения ею вопроса о завершении деятельности миссии. |
The Review Officers will examine the merits of all requests and seek relevant information from the office or department that took the contested decision. |
Сотрудники по обзору будут рассматривать все просьбы по существу и запрашивать соответствующую информацию из управления или департамента, принявших оспариваемое решение. |
(a) examine and approve Collective Agreements; |
а) рассматривать и утверждать коллективные договоры; |
Since the communication is inadmissible on other grounds, the Committee is of the opinion that it need not examine the State party's assertion. |
Поскольку сообщение является неприемлемым по иным основаниям, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать это утверждение государства-участника. |
The State party submits that the Committee cannot examine this communication before counsel produces a document indicating the persons who mandated him to act on their behalf. |
Государство-участник заявляет, что Комитет не может рассматривать это сообщение, пока адвокат не предъявит документ с указанием лиц, уполномочивших его действовать от их имени. |
The Prime Minister and members of the Government may bring matters before the Commission or it may examine issues on its own initiative. |
В Комиссию могут обращаться премьер-министр и члены правительства; в соответствии с ее мандатом она вправе также самостоятельно рассматривать возникающие вопросы. |
Without sufficient information, the Committee could not examine those questions in depth from the standpoint of implementation of the Convention. |
Комитет не может детально рассматривать эти вопросы с точки зрения осуществления Конвенции, не располагая достаточной информацией. |