| Every agency is required to hire qualified, experienced social workers who must examine all placements and conduct quarterly visits. | Каждое агентство обязано нанимать квалифицированных, опытных социальных работников, которые обязаны рассматривать все случаи определения на работу и осуществлять ежеквартальные посещения. |
| Neither was it clear whether this Commission, if established, will actually examine the Sharma case specifically. | Не ясно также, будет ли эта комиссия, в случае ее создания, действительно конкретно рассматривать дело г-на Шармы. |
| The Council cannot examine any matter on its own initiative. | Совет не может рассматривать никакой вопрос по собственной инициативе. |
| Therefore, the Committee will examine both claims jointly. | Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
| In addition, the police must examine on a regular basis whether the grounds for detention still apply. | Кроме того, полиция должна регулярно рассматривать вопрос о том, по-прежнему ли действуют основания для задержания. |
| It is to receive and examine applications from individuals relating to alleged violations of human rights. | Он должен принимать и рассматривать жалобы физических лиц на предполагаемые нарушения прав человека. |
| If conciliation is not possible, the Ombudsman will examine the case and make a decision. | Если примирение невозможно, омбудсмен будет рассматривать такое дело и выносить решение. |
| The Council should promptly respond to cases of gross and systematic violations of human rights and examine appropriate means of redress. | Совет должен оперативно реагировать на случаи грубых и систематических нарушений прав человека и рассматривать соответствующие средства изменения ситуации. |
| The Mediation Committee must examine all matters referred to it by the Communities Committee. | Комитет по посредничеству обязан рассматривать все дела, передаваемые ему Комитетом по вопросам общин. |
| The courts could examine any case of deprivation of liberty. | Суды полномочны рассматривать все дела о случаях лишения свободы. |
| In the light of the complainant's withdrawal of the complaint submitted to the Committee by third parties, the Committee should not examine it. | В свете отзыва заявителем жалобы, поданной в Комитет третьими сторонами, Комитету не следует ее рассматривать. |
| Administrative courts issue their judgements independently and can examine cases or render judgments on an unbiased basis, in accordance with the rule of law. | Административные суды выносят свои решения самостоятельно и могут рассматривать дела или выносить судебные решения на беспристрастной основе, в соответствии с принципом верховенства права. |
| In any case, they would have to study the State party's report and examine it in connection with the 16 articles of the Convention. | В любом случае им придется изучать доклад государства-участника и рассматривать его в связи с 16 статьями Конвенции. |
| When the other international organ has declared a communication inadmissible pursuant to an examination of the substance of the complaint, the Human Rights Committee cannot examine it. | Когда другой международный орган объявил сообщение неприемлемым после ознакомления с существом жалобы, Комитет по правам человека не может его рассматривать. |
| The Working Group will also examine, as a special category, situations where children are used as mercenaries or involved in mercenary-related activities. | Как особую категорию Рабочая группа будет рассматривать также ситуации, когда дети используются в качестве наемников либо вовлекаются в связанную с наемниками деятельность. |
| He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. | Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. |
| The Committee observes that the national courts can only examine cases on the facts presented, and such facts differ from case to case. | Комитет отмечает, что национальные суды могут рассматривать дела только на основе представленных фактов, и такие факты отличаются в каждом деле. |
| The Central Electoral Commission will examine the lists of candidates and decide for each list of candidates registered. | Центральная избирательная комиссия будет рассматривать списки кандидатов и принять решение по каждому списку кандидатов зарегистрировано. |
| The General Assembly could examine such additional requests as may arise in the context of its consideration of the winding up of the mission. | Генеральная Ассамблея могла бы рассматривать такие дополнительные просьбы, которые могут быть высказаны, в контексте рассмотрения ею вопроса о завершении деятельности миссии. |
| The Review Officers will examine the merits of all requests and seek relevant information from the office or department that took the contested decision. | Сотрудники по обзору будут рассматривать все просьбы по существу и запрашивать соответствующую информацию из управления или департамента, принявших оспариваемое решение. |
| (a) examine and approve Collective Agreements; | а) рассматривать и утверждать коллективные договоры; |
| Since the communication is inadmissible on other grounds, the Committee is of the opinion that it need not examine the State party's assertion. | Поскольку сообщение является неприемлемым по иным основаниям, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать это утверждение государства-участника. |
| The State party submits that the Committee cannot examine this communication before counsel produces a document indicating the persons who mandated him to act on their behalf. | Государство-участник заявляет, что Комитет не может рассматривать это сообщение, пока адвокат не предъявит документ с указанием лиц, уполномочивших его действовать от их имени. |
| The Prime Minister and members of the Government may bring matters before the Commission or it may examine issues on its own initiative. | В Комиссию могут обращаться премьер-министр и члены правительства; в соответствии с ее мандатом она вправе также самостоятельно рассматривать возникающие вопросы. |
| Without sufficient information, the Committee could not examine those questions in depth from the standpoint of implementation of the Convention. | Комитет не может детально рассматривать эти вопросы с точки зрения осуществления Конвенции, не располагая достаточной информацией. |