Examine all proposals and views on methods of work and organization expressed during current and previous sessions, and draw up recommendations to improve the body's working methods and organization for consideration at its subsequent session; |
рассматривать все предложения и мнения о методах работы и организации, внесенные на текущей и предыдущих сессиях, и выносить рекомендации по улучшению методов работы и организации соответствующего органа для рассмотрения на его последующей сессии; |
Examine application of the requirements of the reporting guidelines and the IPCC Guidelines, as elaborated by the IPCC good practice guidance, and identify any departure from these requirements; |
а) рассматривать выполнение требований, содержащихся в руководящих принципах для представления докладов и Руководящих принципах МГЭИК, дополненных руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, и выявлять любые отклонения от этих требований; |
similar organizations to hear and examine individual complaints |
заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на |
UNCTAD should support national services assessments and policy reviews, examine issues related to services trade liberalization and its development impact and strengthen data and statistics. |
ЮНКТАД следует оказывать поддержку проведению оценок деятельности национальных секторов услуг и обзоров стратегий, рассматривать вопросы, связанные с либерализацией торговли услугами и с ее воздействием на развитие, а также укреплять деятельность, связанную со сбором статистических и других данных. |
Because in a photograph you can examine a lion's whiskerswithout the fear of him ripping your face off. |
Потому что благодаря фотографии можно рассматривать усы ульва, не боясь, что он сдерёт тебе лицо. |
If we examine the Lebanese situation we can feel that events are progressing in the right direction. |
Если рассматривать ливанский трек, то дела там идут, в целом, в правильном направлении. |
The CCPR-OP formulation stands out, the Human Rights Committee is the only organ that can examine communications the examination of which by another international organ has been concluded. |
Обращает на себя внимание формулировка этого положения в Факультативном протоколе к ПГПП, согласно которой Комитет по правам человека является единственным органом, который может рассматривать сообщения, рассмотрение которых завершено другим международным органом. |
A number of States parties to the CCPR-OP have made reservations to this provision, to the effect that the Human Rights Committee cannot examine communications that have been examined by another organ. |
Ряд государств-участников Факультативного протокола ПГПП сделали оговорки к этому положению, считая, что Комитет по правам человека не должен рассматривать положения, рассмотренные другим органом4. |
As the Working Group has not made full and thorough discussions on the preamble of the draft Convention so far, we suggest that the Commission at its forthcoming session examine and approve the preamble on a sentence-by-sentence basis. |
Поскольку Рабочая группа пока еще не обсуждала преамбулу проекта конвенции во всей полноте и с надлежащей тщательностью, предлагаем Комиссии рассматривать и утверждать ее на ближайшей сессии по предложениям. |
The United Nations system-wide Earthwatch cannot be content to assess each problem in isolation, but must examine them in combination and draw out the key policy issues to be addressed by the international community. |
Общесистемная программа Организации Объединенных Наций "Земной патруль" не должна сводиться к оценке каждой отдельной проблемы, а должна рассматривать их в совокупности и выявлять основные программные вопросы, требующие решения усилиями международного сообщества. |
Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. |
Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов. |
To this end, the TIRExB shall examine and question the global guarantee contract, the national deed of guarantees and the annual guarantee certificates. |
С этой целью ИСМДП должен рассматривать всеобъемлющий договор страхования, национальный акт о гарантиях и ежегодные страховые полисы и высказывать свои сомнения. |
The Council will examine the outcomes of the functional commissions on the basis of their reports and the consolidated report on their work. |
Кроме того, в пункте 21 Совет просил, чтобы в докладах функциональных комиссий особое внимание уделялось вопросам существа и вопросам координации, последовательности и согласованности, требующим внимания Совета. Совет будет рассматривать решения функциональных комиссий на основе их докладов и сводного доклада об их работе. |
The closer you examine the financial crises that hit East Asia, Eastern Europe, and Latin America over the past two years, the more these events look to be almost definitive proof of the Law of Unintended Consequences. |
Чем внимательнее вы будете рассматривать финансовый кризис, ударивший по Восточной Азии, Восточной Европе и Латинской Америке в последние два года, тем больше он покажется вам почти абсолютным доказательством существования Закона незапланированных последствий. |
4.2 The State party argues that the Supreme Court could not examine the author's appeal by certiorari and motions for reconsideration, as his claims raised issues of fact and not points of law. |
4.2 Государство-участник утверждает, что Верховный суд не мог рассматривать апелляцию автора через посредство истребования дела и прошения о пересмотре дела, поскольку в его претензиях поднимались вопросы факта, а не права. |
Following a review by the Australian Government of its interaction with the United Nations treaty body system, the decision had been taken to closely examine each request |
После пересмотра австралийским правительством механизма его взаимодействия с системой договорных органов Организации Объединенных Наций было принято решение о том, чтобы тщательно рассматривать каждую просьбу о принятии временных мер, а не автоматически удовлетворять такие просьбы. |
If we examine the distribution of income among the population, we find that the poorest 20 per cent of households have 5.2 per cent of all income, whereas the richest 20 per cent possess 44.6 per cent of all household income. World Economic Report 1994. |
Если рассматривать распределение доходов среди населения, то на долю 20% наименее обеспеченных домашних хозяйств приходится 5,2% суммарного объема доходов, в то время как 20% наиболее обеспеченных слоев населения обладают 44,6% общего дохода домашних хозяйств Доклад о мировом экономическом положении, 1994 год. |
Nevertheless, should the Committee examine the particular instruction offered to the authors' children, the authors have made scant attempts to substantiate their claim that instruction is indoctrinating, which cannot be sufficient to sustain a finding of a violation. |
Тем не менее, если Комитет будет рассматривать конкретные обстоятельства обучения детей авторов, то следует учесть, что авторы не сделали почти никаких попыток для обоснования своей претензии о вероучительном характере преподавания, что не может быть достаточным для установления факта нарушения. |
When an international court or tribunal considered whether an act was strictly unilateral, it would examine the formulation of that act and not the conduct of the State in respect in which it was performed and which it vested with legal rights. |
Когда международный судебный орган будет рассматривать вопрос о том, является ли данный акт сугубо односторонним, он изучит формулировку данного акта, а не поведение государства, в отношении которого он был совершен и которого он наделил юридическими правами. |
It should also examine the effects on empowerment of the realization of economic and social rights: food, shelter, education and health - all of which are necessary in order to be able to contribute and to participate effectively in the development of society. |
В нем также необходимо рассматривать проблему последствий осуществления экономических и социальных прав для наделения этих слоев населения соответствующими возможностями: продовольствие, жилье, образование и здравоохранение - все это необходимо для наделения этого населения возможностями содействовать развитию общества и эффективно участвовать в этом процессе. |
Article 268. The prosecutor may examine the case at any time and shall carry out the investigative assignments requested by the examining magistrate, without prejudice to the prosecutor's own prerogative of carrying out any investigations that might be useful in supporting the charges. |
Статья 268. - Фискал вправе в любой момент рассматривать ход процессуальных действий, осуществлять следственные действия, предписанные следственным судьей, без ущерба для проведения по собственной инициативе любого расследования, которое он считает целесообразным для целей поддержки обвинения. |