This is most evident in Ghana, where women have an average of approximately 2.5 years of education, compared with 5 years for men. |
Особенно очевидно оно проявляется в Гане, где средний показатель продолжительности обучения для женщин составляет приблизительно 2,5 года по сравнению с 5 годами для мужчин. |
This phenomenon is evident in recent social movements throughout the world, including, most notably, the astounding outgrowth of social networking as well as the virtual and real communities it has spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, включая, в первую очередь, феноменальный рост социальных сетей и порожденные ими виртуальные и реальные сообщества. |
The United Kingdom's commitment to civil nuclear power is evident in the steps which have been taken in the last year in relation to the new build programme in the United Kingdom. |
Приверженность Соединенного Королевства гражданской атомной энергетике проявляется в тех действиях, которые были предприняты в прошлом году в связи с новой программой строительства в Соединенном Королевстве. |
This phenomenon is evident in the multifarious social movements that have spanned the globe in recent times, and the phenomenal growth of social networking along with the virtual and the real communities it spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, и в феноменальном росте социальных сетей и порожденных ими виртуальных и реальных сообществ. |
Those attitudes are evident at the individual, societal and institutional levels and can be perpetuated by public figures, the media and popular culture, everyday language and imagery, and even by children's schoolbooks. |
Это отношение проявляется на индивидуальном, социальном и институциональном уровнях и может сохраняться благодаря общественным деятелям, средствам массовой информации и массовой культуре, бытовому языку, изображениям и даже учебникам для детей. |
That commitment was evident at the national level in the provisions of the Constitution and various laws, and in policies and plans that had been enacted in accordance with the Constitution and international obligations. |
Эта приверженность проявляется на национальном уровне в положениях Конституции и в различных законах, а также в политике и планах, которые осуществляются в соответствии с Конституцией и международными обязательствами. |
As such gender stereotyping and prejudices against women and girls continue to pervade the cultural value system and this is evident in various spheres of Saint Lucian society including socialization within the home, the education system, the workplace, the arts, politics and the media. |
Как таковые гендерные стереотипы и предубеждения в отношении женщин и девочек продолжают пронизывать систему культурных ценностей, и это проявляется в различных сферах жизни общества Сент-Люсии, включая социализацию в доме, систему образования, рабочее место, искусство, политику и средства массовой информации. |
The production Wind, however, is heavily based on the Twingo, evident in its overall size and stance, and also its semi circular door handles exactly the same as those on the Twingo. |
Серийная версия, однако, в значительной степени основана на Twingo, схожесть проявляется в их общих размерах, а также одинаковых полукруглых ручках дверей. |
"The improved financial discipline has led to an increasingly stable economic environment, as is evident in the stability of the exchange rate after the wide fluctuations of previous years." |
"Улучшенная финансовая дисциплина привела к более устойчивым экономическим условиям, что проявляется в стабильности обменного курса после значительных его колебаний в предыдущие годы". |
This situation is particularly evident among, but by no means restricted to, FDS-FN units, where poor communication is usually cited for a lack of advance notification and as grounds to deny access. |
Эта ситуация особенно наглядно проявляется - но отнюдь не ограничивается ими - среди подразделений СОБ-НС, в которых в качестве причины для отсутствия заблаговременного уведомления и для отказа в доступе обычно ссылаются на плохую связь. |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. |
Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
This is more evident today than at anytime in the historical development of Trinidad and Tobago as the country is being successfully governed by a coalition Government from May of 2010. |
В настоящее время это проявляется намного отчетливее, чем в любой другой период исторического развития Тринидада и Тобаго, поскольку с мая 2010 года страной успешно управляет коалиционное правительство. |
That evolution is evident primarily in the interpretation and application of the general exceptions of article XX, through which the article has emerged as a flexible tool for accommodating environmental and health concerns within the international trading system. |
Такое изменение позиции прежде всего проявляется в толковании и применении общих исключений, предусмотренных статьей ХХ, благодаря которым данная статья стала гибким инструментом, обеспечивающим учет необходимости обеспечения охраны здоровья людей и окружающей среды в рамках системы международной торговли. |
We look forward to attaining all the principal aims of the Conference, which should also bridge the trust gap between developed and developing countries evident in the climate change negotiations. |
Мы надеемся на достижение основных целей конференции, которая должна устранить дефицит доверия между развитыми и развивающимися странами, который отчетливо проявляется в ходе переговоров по изменению климата. |
I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarians, which is most evident in Somalia, where, during the reporting period, 18 NGO staff members were murdered. |
Меня глубоко тревожит тенденция к нападению по политическим и уголовным мотивам на работников гуманитарных организаций, которая наиболее отчетливо проявляется в Сомали, где в течение отчетного периода было убито 18 сотрудников НПО. |
Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. |
Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры. |
The provision of equal access to health services, especially among youth who are not enrolled in formal education, was further cited as a challenge by Finland, which reported that health disparities based on socio-economic strata were evident among young people in that country. |
Финляндия, в частности, упоминала сложности в предоставлении равного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно среди молодежи, не охваченной формальным образованием, и сообщала, что диспропорции в медицинском обслуживании обусловлены социально-экономическим расслоением населения, что со всей очевидностью проявляется среди молодежи этой страны. |
It also noted that women were speaking out and calling for both Government and society at large to be accountable to meet commitments and were beginning to take a stand on issues that had been considered the domain of males, a developing situation more evident in urban areas. |
Было отмечено также, что женщины высказывают свое мнение и призывают правительство и общество в целом взять на себя ответственность за выполнение принятых обязательств и что они начинают формулировать свою позицию по вопросам, которые раньше считались прерогативой мужчин, и эта тенденция все отчетливее проявляется в городских районах. |
International human rights norms and standards form part of those rules of the road, and nowhere is this more evident than in combating the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международные нормы и стандарты в области прав человека являются частью этих правил, и нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в борьбе с такими пагубными явлениями, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
This intention is most clearly evident in the paradoxical comment in paragraph 21, to the effect that the use of two different indices for Switzerland and France would disadvantage those residing in France. |
Это намерение со всей наглядностью проявляется в парадоксальных суждениях, содержащихся в пункте 21, согласно которым применение двух разных индексов для Швейцарии и Франции поставило бы сотрудников, проживающих во Франции, в невыгодное положение. |
The direct impact of unfavourable demographic changes on the life of the family is evident in the continuous reduction in the number of children per family in Hungary as well as in many other Central and Eastern European countries. |
Прямое воздействие неблагоприятных демографических изменений на жизнь семьи проявляется в продолжающемся сокращении числа детей в семьях Венгрии, равно как и многих других стран Центральной и Восточной Европы. |
The continuation of Guam's colonial status and the denial of its right to self-determination had adversely impacted on its people not only in a spiritual but also in a material sense, which was particularly evident in the economic sphere. |
Сохранение нынешнего колониального статуса Гуама и отрицание его права на самоопределение оказывают неблагоприятное воздействие не только на духовную, но и на материальную сторону жизни его народа, что особенно проявляется в сфере экономики. |
Its value is also evident, particularly in competent international organizations, when dealing with problems involving the rights and obligations of coastal and flag States, as well as reconciling the obligations of environmental protection and navigational rights. |
Ее ценность проявляется, особенно в компетентных международных организациях, и тогда, когда речь заходит о преодолении проблем, затрагивающих права и обязанности прибрежных государств и государств флага, а также о согласовании природоохранных обязанностей с правами судоходства. |
The terms of the debate are clearly evident in the opposition between the majority and the dissenting judges in the Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide case. |
Суть полемики четко проявляется в противостоянии между большинством и заявившими противоположное мнение судьями по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
While emergency communications at the local and national levels can pose enormous problems, the need for satellite communications is most evident at the third, or international, level. |
Хотя связь на местном и национальном уровнях при чрезвычайных ситуациях может вызывать огромные проблемы, необходимость в спутниковой связи в первую очередь проявляется на третьем - международном - уровне. |