On the contrary, today it is more evident than ever that the huge potential of ICT to advance development is largely eluding most developing countries. |
Напротив, сегодня она еще более остро проявляется в связи с тем, что огромный потенциал ИКТ в области содействия развитию в основном не используется в большинстве развивающихся стран. |
Our commitment to address poverty, promote employment and build human capacity is also evident in the initiatives we have undertaken in our educational system. |
Наша приверженность усилиям по борьбе с нищетой, содействию занятости и строительству человеческого потенциала также проявляется в инициативах, которые мы осуществляем в нашей системе образования. |
From my country's perspective, such a connection is inherent to the content of the Monterrey Consensus and becomes evident in formulating questions such as the following. |
С точки зрения моей страны, такая связь вытекает из содержания Монтеррейского консенсуса и проявляется при разработке следующих проблем. |
Her Government's commitment to the welfare and protection of migrant rights was evident through the bilateral agreements and international instruments it had concluded. |
Приверженность ее правительства делу повышения благосостояния и защиты прав мигрантов проявляется в тех двусторонних соглашениях и международных документах, которые были им заключены. |
The work carried out by CERD was carefully taken into consideration by the Secretary-General's team, even if that was not directly evident. |
Проводимая Комитетом работа, несомненно, учитывается окружающими Генерального секретаря сотрудниками, хотя это и не всегда проявляется в явном виде. |
The political will of the authorities in Burkina Faso to stamp out international terrorism is evident, despite the meagre resources available. |
Политическое стремление властей Буркина-Фасо обуздать международный терроризм очевидно, и оно проявляется несмотря на скромные средства, которыми располагает страна. |
This is especially evident in two ICS areas: pure and applied chemistry, and earth environmental and marine sciences and technologies. |
Это особенно наглядно проявляется в двух областях деятельности МЦННТ: теоретическая и прикладная химия, а также науки и технологии, связанные с окружающей средой и морем. |
Notwithstanding the importance of all these actions, Mexico's new role at the international level is particularly evident in our promotion of human rights and democracy. |
При всей важности всех этих акций новая роль Мексики на международной арене особенно наглядно проявляется в деле содействия утверждению прав человека и демократии. |
Nowhere are the risks of globalization more evident than in the experiences of East Asia beginning in 1997. |
Нигде в мире опасность глобализации не проявляется столь очевидно, как в Восточной Азии, начиная с 1997 года. |
This is particularly evident in the protection of traditional knowledge that has been passed down orally from generation to generation and is owned communally. |
Особенно очевидно это проявляется в вопросе о защите традиционных знаний, которые передаются изустно от поколения к поколению и являются общинной собственностью. |
That was evident in the progressive splintering of the development agenda and in the efforts to address some components of development while ignoring others. |
Это четко проявляется в постепенной фрагментации повестки дня по вопросам развития и в тенденциозном выделении некоторых аспектов развития при пренебрежительном отношении к другим. |
The shift in perspective was evident, for example, in bilateral investment protection treaties and the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) Convention. |
Сдвиг в трактовке наглядно проявляется, к примеру, в двусторонних договорах о защите инвестиций и Конвенции Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (ИКСИД). |
The lack of concern about mothers' health is evident in rural areas, where 7 out of 10 women giving birth undergo no kind of postpartum check-up. |
Недостаточное внимание к здоровью матерей со всей очевидностью проявляется в сельской местности, где 7 из 10 рожениц не проходят никакого послеродового контроля. |
The insufficiency of financial assistance and the inadequacy of the tools in our hands are apparent in all areas of international cooperation, but are particularly evident in the fight against natural disasters. |
Недостаточная финансовая помощь и несовершенство имеющихся в нашем распоряжении инструментов очевидны во всех отраслях международного сотрудничества, но наиболее наглядно это проявляется в борьбе против стихийных бедствий. |
The need for indigenous participation in the design and implementation of programmes was also evident in the health sector and economic development programmes. |
Необходимость участия коренных народов в разработке и осуществлении программ также со всей очевидностью проявляется в секторе здравоохранения и в программах экономического развития. |
Furthermore, this growing awareness is evident in the development or strengthening by business enterprises of internal human rights safeguards and even of specific indigenous rights policies. |
Кроме того, такое растущее осознание проявляется в установлении или укреплении коммерческими предприятиями внутриотраслевых гарантий прав человека и даже в разработке ими конкретных стратегий применительно к правам коренных народов. |
This entails a progressive process of structural change within the manufacturing sector, which is more evident in the industrialized countries but progressively shared by the most dynamic economies in the developing world. |
Это сопряжено с поступательным процессом структурных преобразований в обрабатывающей промышленности, который ярче проявляется в промышленно развитых странах, но постепенно охватывает и развивающиеся страны с наиболее динамичной экономикой. |
This is especially evident in the case of funding for family planning, where absolute dollar amounts are lower than they were in 1995. |
Это особо проявляется в случае финансирования деятельности по планированию семьи, где суммы в абсолютном долларовом выражении снизились по сравнению с 1995 годом. |
Fortunately, market volatility is evident on the upside as well as on the downside. |
К счастью, волатильность рынка проявляется как на его подъеме, так и на спаде. |
The shifting balance of financial power to the region is also evident from the dramatic rise in overseas investments made by the Asia-Pacific corporate sector. |
Такой сдвиг в балансе финансовых сил в регионе также проявляется в резком увеличении инвестиций азиатско-тихоокеанского корпоративного сектора в зарубежные страны. |
The diversity of the Costa Rican population is also evident with the presence of different racial groups, notably the indigenous population and those of African descent. |
Разнообразие коста-риканского населения проявляется также в присутствии различных этнических групп, особенно коренных народов и потомков африканцев. |
This test is most evident in the debate over the constitutional implications of the electoral date, a debate in which all sides have strong arguments. |
Это в наибольшей степени проявляется в дискуссиях в отношении конституционных последствий установленной даты проведения выборов, причем у всех сторон имеются веские аргументы. |
Environmental volatility is becoming increasingly evident through shorter growing seasons and lower agricultural yields, changing disease patterns, growing water stresses and more frequent extreme weather events due to climate change. |
Изменчивость окружающей среды все чаще проявляется в сокращении вегетационного периода и снижении урожайности сельскохозяйственных культур, изменении клинической картины болезней, росте дефицита воды и увеличении числа экстремальных погодных явлений, вызванных изменением климата. |
This has shown that there may be some problems in sample processing, also evident in the variability of the proportions of major macrofauna taxa between cores, which is larger than expected. |
Так, был сделан вывод о том, что в процессе обработки проб могут возникать проблемы, что также проявляется в большей, чем предполагалось, вариативности пропорций основных таксонов макрофауны между пробами. |
It is triple the overall unemployment rate and is strongly evident in the group aged 18 to 24 years. |
Он в три раза выше общего уровня безработицы по стране и наиболее отчетливо проявляется среди молодых людей в возрасте 18 - 24 лет. |