Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. |
Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение. |
A common desire among the delegates to ensure the success of the road map was evident throughout the successive sessions of the National Convention. |
В работе сессий Национальной конференции прослеживается общее стремление делегатов обеспечить успешное выполнение «дорожной карты». |
Substantive progress has also been evident in the ministries. |
В работе министерств также прослеживается значительный прогресс. |
This is evident in the initiatives taken by the NCCRI and the National Union of Journalists. |
Это прослеживается по инициативам, предпринятым НККРМ и Национальным союзом журналистов. |
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. |
Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити. |
This stereotype is evident both for female and male authors in the media. |
Этот стереотип прослеживается у авторов СМИ как женщин, так и мужчин. |
Lack of professionalism is evident in the preparation of the report, the precision of its facts and its methodology. |
Дефицит профессионализма явно прослеживается в подготовке доклада, точности содержащихся в нем данных и его методологии. |
Positive developments are also evident in other areas. |
Положительная динамика прослеживается и в других областях. |
With the provisional data available, an upward trend is evident for the period 1990-1994, followed by a sudden spurt from 1994 to 1995. |
На основе имеющихся предварительных данных в период 1990-1994 годов прослеживается повышательная тенденция, за которой следует резкий скачок в 1995 году по сравнению с 1994 годом. |
The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that the link between disability and marginalization in education is evident in countries at all levels of development. |
Представленный в 2010 году доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что в странах, находящихся на самых разных уровнях развития, прослеживается четкая связь между инвалидностью и маргинализацией в области образования. |
As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. |
Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |
This trend is evident in a number of product areas, particularly export credit insurance, export finance guarantees, export factoring and leasing (domestic and cross-border). |
Эта тенденция прослеживается в целом ряде секторов, и в частности в области страхования экспортных кредитов, гарантирования финансирования экспорта, экспортного фэкторинга и лизинга (внутреннего и международного). |
That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. |
Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты. |
The same trend over time is evident regardless of a person's place of residence, with the exception of cities other than Bamako, where the proportion of illiterate women increased slightly. |
Единая тенденция прослеживается по всем местам жительства, за исключением категории других городов, где отмечается увеличение доли женщин без образования на 1,5 процента. |
Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. |
Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
Profiles of respondents show that hostility is evident at all levels of society, both rural and urban; |
охват респондентов свидетельствует о том, что враждебное отношение прослеживается во всех слоях общества, в сельских и городских районах; |
According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. |
Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. |
Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. |
В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
This renewed interest in the subject is also evident in the declaration of the ministerial meeting of the Group of 77 held in September l994, which emphasized the importance of South-South cooperation and called for the convening of a United Nations conference on the subject. |
Эта активизация интереса к данной теме прослеживается также в заявлении совещания министров Группы 77, состоявшегося в сентябре 1994 года, в котором подчеркивается важность сотрудничества Юг-Юг и содержится призыв созвать Конференцию Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
A similar picture is evident in the tertiary gross enrolment rate for these regions, which lags behind other regions by a considerable margin and remains at around 5 per cent. |
Аналогичная картина прослеживается и в связи с валовыми показателями зачисления в высшие учебные заведения в этих регионах, которые значительно меньше показателей в других регионах и по-прежнему составляют порядка 5 процентов. |
This trend is now evident not only in the traditional polluting sectors (such as Responsible Care of the chemical industry) but is extending to the service sector: nearly 50 companies from the insurance industry signed a Statement of Environmental Commitment in November 1995; |
Эта тенденция прослеживается сегодня не только в секторах, традиционно являющихся источниками загрязнения (примером может служить принцип "ответственного подхода", принятый в химической промышленности), но охватывает и сектор услуг: почти 50 страховых компаний подписали в ноябре 1995 года заявление о принятии экологических обязательств; |
Some workers of GPU Political Control, who also were often the censors, were members of the trade union Sorabis (Union of Art Workers) and agents of the OGPU at the same time, as is evident from their track record. |
Некоторые работники Политконтроля ОГПУ, они же зачастую и цензоры, были агентами ОГПУ, числившимися членами профсоюза СОРАБИС (Союза работников искусств), что прослеживается из их послужного списка. |
The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. |
Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. |
Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |