However, there is an evident gap between legislation and implementation. | Вместе с тем существует очевидный разрыв между законами и их осуществлением. |
The most evident step in that direction, is, among other things, that all ASEAN members have submitted their reports in compliance with paragraph 6 of the resolution. | Наиболее очевидный шаг в этом направлении, среди прочего, состоит в том, что члены АСЕАН представили свои доклады во исполнение пункта 6 этой резолюции. |
Despite the evident progress, there had been no major advances in poverty eradication, and very little progress in the development of a large group of countries, including low and middle-income countries. | Несмотря на очевидный прогресс, все же не произошло кардинальных сдвигов в борьбе с нищетой, весьма незначителен прогресс в развитии большой группы стран, включая страны с низким и средним уровнем доходов. |
During the same period there is evident but minor oscillation, with tendency of slight increase of those brides that decided to accept the last name of the husband and then add their maiden last name. | За тот же период наметился очевидный, хотя и незначительный рост числа невест, решивших принять фамилию мужа и добавить к ней свою девичью фамилию. |
I would like to reaffirm that we are seeking full transparency in conventional weapons, as well as all weapons of mass destruction, bearing in mind the evident fact that over 80 per cent of conventional weapons exports originate from the five permanent members of the Security Council. | Мне хотелось бы вновь заявить, что мы стремимся к полной транспарентности в отношении обычного оружия, а также оружия массового уничтожения, учитывая при этом тот очевидный факт, что на пять постоянных членов Совета Безопасности приходится свыше 80% экспорта обычного оружия. |
The Government's commitment to promoting gender equality was clearly evident in its national policies that were applicable to all community sectors. | Приверженность правительства поощрению гендерного равенства наглядно проявляется в проводимой им национальной политике по отношению ко всем слоям общества. |
This is most clear in international convention processes, but is also evident in numerous examples of guidelines and practices adopted by various United Nations organizations. | Наиболее четкую форму это явление приобретает в рамках процессов, связанных с международными конвенциями, однако оно проявляется также на фоне многочисленных руководящих установок и принципов, принимаемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This situation is particularly evident in the case of the long chapter of international law known as "State responsibility", which contains several basic issues relevant to the practices of States. | Эта ситуация особенно очевидно проявляется в случае обширного раздела международного права, известного как "ответственность государств", который имеет несколько фундаментальных проблем, имеющих отношение к практике государств. |
The phenomenon of partial "de-linking", whereby growth in gross domestic product (GDP) is achieved with slower growth in energy consumption, is most advanced in the developed countries; resource efficiency improvements are also evident in the newly industrializing economies. | Феномен частичного "разрыва жесткой зависимости", при котором рост валового внутреннего продукта (ВВП) достигается при более медленном росте потребления энергии, в наиболее полной мере проявляется в развитых странах; повышение эффективности использования ресурсов наблюдается также и в новых индустриальных странах. |
It is clear from what we have seen in the horrors of Bosnia, Rwanda and Sierra Leone and from what is evident today in the Democratic Republic of the Congo and Sudan that a more robust and better coordinated international response is required. | Те ужасающиеся события, свидетелями которых мы стали в Боснии, Руанде и Сьерра-Леоне, и то, что сегодня со всей очевидностью проявляется в Демократической Республике Конго и Судане, наглядно свидетельствуют о необходимости принятия более энергичных и скоординированных международных мер. |
She made it very evident that she took no pleasure in seeing me. | Она мне ясно дала понять, что ей не доставляет удовольствия видеть меня. |
First, as is evident in its resolution 1373, the Security Council must focus on an ever-wider range of areas. | Во-первых, как ясно указывается в резолюции 1373, Совету Безопасности приходится рассматривать все более широкий круг вопросов. |
But negative aspects, including social problems, exploitation and abuse, are also often evident within family relationships, hindering individual initiative and personal development. | Однако негативные аспекты, включая социальные проблемы, эксплуатацию и злоупотребления, зачастую также ясно проявляются в семейных отношениях, сдерживая индивидуальную инициативу и развитие личности. |
It is evident that the Government of Indonesia has in good faith implemented the undertakings in line with the confidence-building measures agreed upon during the talks held on 17 May 1993, 6 May 1994 and 9 January 1995. | Ясно, что правительство Индонезии искренне выполняет свои обязательства в соответствии с мерами укрепления доверия, согласованными в ходе переговоров, состоявшихся 17 мая 1993 года, 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года. |
It is also evident that the entire United Nations development cooperation system needs to be strengthened and streamlined, at both the country and intergovernmental levels and in both the policy and operational areas. | Ясно также и то, что вся система Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества по линии развития нуждается в укреплении и рационализации как на уровне стран, так и на межгосударственном уровне, как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности. |
The acceptance rate, as evident from the table above, shows a similar trend as witnessed in the response rate. | Как видно из представленной выше таблицы, коэффициент принятия изменялся подобно коэффициенту реагирования. |
It was evident from all the presentations and debates that the international community still has a major contribution to make as we count down to democracy in South Africa. | Из всех сообщений и обсуждений было видно, что международное сообщество по-прежнему должно вносить основной вклад, поскольку начался отсчет времени, когда в Южной Африке воцарится демократия. |
This disagreement between the two sides has led to the impasse, which is of great concern not only to the Commission but also, as is evident from the United Nations documents, to the Security Council. | Это расхождение во мнениях двух сторон создало тупиковую ситуацию, которая вызывает большую обеспокоенность не только у Комиссии, но и, как видно из документов Организации Объединенных Наций, у Совета Безопасности. |
It is evident that there are very few women in senior positions in the Government media (radio, television or the written press). | Из таблицы видно, что очень мало женщин занимают руководящие должности в государственных СМИ - на радио, телевидении и в Центральноафриканском агентстве печати. |
My delegation appreciates and understands the considerable efforts and tasks entrusted to the Council as well as the grave responsibility assigned to it, which is evident from the report. | Моя делегация высоко оценивает значительные усилия Совета и понимает сложность стоящих перед ним задач и большую ответственность, которые он несет, как это видно из доклада. |
That is evident from the fact that the right to participate in a society's decision-making processes has been accepted by the world community as a fundamental human right. | Это явствует из того, что право на участие в общественных процессах принятия решений фактически признается мировым сообществом в качестве одного из основных прав человека. |
It is evident from the responses of States that achieving the objectives of poverty eradication, employment creation and social integration is not only the outcome of policies that are highly integrated but also affects deeply other aspects of society, including the political. | Как явствует из докладов государств, достижение целей искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции не только является результатом в высшей степени интегрированной политики, но и оказывает глубокое влияние на другие аспекты общества, в том числе политические. |
In the case of Fatma Yildirim, it is evident from the file that the Vienna Intervention Centre against Domestic Violence was informed by fax two hours after the expulsion and prohibition to return order against Irfan Yildirim entered into force. | Из дела Фатьмы Йилдирим явствует, что соответствующая информация в Венский центр защиты от бытового насилия была направлена по факсимильной связи через два часа после того, как вступило в силу распоряжение о выселении Ирфана Йилдирима из квартиры и запрещении ему возвращаться в нее. |
Warming of the climate system is unequivocal, as is now evident from observations of increases in global average air and ocean temperatures, widespread melting of snow and ice, and rising global average sea level. | Потепление климатической системы неоспоримо: сейчас это явствует из наблюдаемого увеличения среднемировых температур воздуха и океана, массового таяния снега и льда, а также подъема среднемирового уровня моря. |
From the responses and the information gleaned from regional inputs, it is evident that countries have a positive outlook on the forest instrument and the four global objectives on forests therein, as a basis for promoting sustainable forest management. | Из ответов и информации, полученной из поступивших из регионов материалов, явствует, что страны позитивно относятся к документу по лесам и содержащимся в нем четырем глобальным целям в отношении лесов, рассматривая его в качестве основы для стимулирования перехода на неистощительное ведение лесного хозяйства. |
Reduction in material use, including toxic materials and chemicals, energy intensity and biodiversity losses arising from production processes, products and services as evident from industry reports and independent surveys. | Сокращение потребления материалов, включая токсичные материалы и химические вещества, более экономное использование энергоресурсов и сокращение потерь биоразнообразия, обусловленных производственными процессами, различными продуктами и услугами, о чем свидетельствуют доклады промышленных отраслей и результаты независимых обследований. |
Based on external documentation reviews carried out in 2003 and 2004 and field consultations undertaken for the MTR, it is evident that the application of a human rights-based approach to programming as envisaged by the MTSP has been uneven. | Результаты внешних обзоров документации, проведенных в 2003 и 2004 годах, и консультаций, состоявшихся на местах в рамках среднесрочного обзора, свидетельствуют о том, что предусмотренное в ССП применение основанного на правах человека подхода к деятельности по разработке и осуществлению программ не носит регулярного характера. |
This is also clearly the view of the overwhelming majority of members of this Conference, as is evident from the statements we heard from the beginning of this morning's plenary session. | Такого же мнения явно придерживается и подавляющее большинство членов нашей Конференции, как об этом свидетельствуют те выступления, которые мы выслушали с начала сегодняшнего утреннего пленарного заседания. |
It is evident from the information provided in the annex that 69.5 per cent of the net income is spent on salaries and common staff costs and travel costs. | Данные, содержащиеся в приложении, свидетельствуют о том, что 69,5 процента чистых поступлений идет на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу и путевых расходов. |
It had won the confidence of both the staff and the administration, as was evident from the increasing number of cases brought to it and the acceptance and implementation of its judgements. | Увеличение числа дел, переданных на его рассмотрение, и выполнение решений Трибунала свидетельствуют о том, что он снискал доверие не только персонала, но и администрации. |
No respite was evident during the holy month of Ramadan. | Никакой передышки не было заметно даже во время священного месяца Рамадан. |
This is evident in Mina's books. | Особенно это заметно в книжной миниатюре. |
However, falling fertility rates are already powerfully evident in Latin America and some parts of Asia. | Однако снижение уровня фертильности уже весьма заметно в Латинской Америке и некоторых районах Азии. |
It is evident that public interest and discussion on human rights has increased significantly in Iceland in the past few years. | За последние несколько лет в Исландии заметно усилился интерес общественности к правам человека и активизировалась дискуссия по проблемам в этой области. |
The seventh meeting also further reinforced the shift, already evident at the fifth and sixth meetings held in 2000 and 2002, respectively, from policy development to implementation. | В ходе седьмого совещания также еще более заметно обозначился просматривавшийся уже в ходе пятого и шестого совещаний, состоявшихся соответственно в 2000 и 2002 годах, перенос акцента с разработки политики на практическое осуществление. |
The stigmatization and exclusion of persons with disabilities is evident in several policies because of, among other things, the continued existence of a strong medical model, reliance on residential care as the main form of care and the maintenance of the segregated education system. | Предрассудки в отношении инвалидов и их исключение проявляются в целом ряде политических мер, в частности по причине по-прежнему прочных позиций медицинской модели инвалидности, того, что интернаты являются основной формой учреждений для детей-инвалидов, а также сохраняющейся сегрегации в образовании. |
Tobacco Rattle virus symptoms are mainly evident in cold climates, and vary considerably depending on the viral strain, the variety and the humidity. | Симптомы табачного вируса "рэттл" особенно проявляются в условиях холодного климата и сильно меняются в зависимости от линии вируса, сортов и влажности. |
Intolerance and xenophobia are evident in many places, directed even against native-born minorities, as well as against immigrants, migrant workers and refugees. | Нетерпимость и ксенофобия проявляются во многих местах, и их объектом становятся даже уроженцы этих мест из числа меньшинств, а также иммигранты, трудящиеся-мигранты и беженцы. |
One area in which this has been evident is videoconferencing. | Одной из областей, в которой очевидно проявляются вытекающие из этого преимущества, является проведение видеоконференций. |
His analysis of population studies, economic utility factors, labor supply, etc. purports to show that the consequence of this subversion was evident in the decreasing quality of life, lower birth rates, and corruption of the contemporary American society. | Проанализировав демографические исследования, экономические факторы, положение на рынке труда и т. д., Грант сделал вывод о том, что последствия такого подрыва с очевидностью проявляются в виде снижения уровня жизни и рождаемости, а также в моральном разложении современного ему американского общества. |
This mindset is evident among many organizations operating in Haiti. | ЗЗ. Такие умонастроения явно присутствовали среди многих организаций, действовавших в Гаити. |
Regarding the forms of informal education it is evident that majority of students are women. | В сфере неформального образования большинство учащихся явно составляют женщины. |
At the same time, a physician also needs to take into consideration that prisoners, in particular, are often unable to effectively denounce evident maltreatment. | В то же время врач также должен учитывать, что заключенные, в частности, зачастую не в состоянии эффективно осудить явно жестокое обращение. |
While progress was noted in de jure equality, slow progress in de facto equality was evident and low priority was being given to the advancement of women in many countries. | Отметив прогресс в деле достижения юридического равенства, они указали на явно медленные темпы обеспечения фактического равенства и на то, что во многих странах улучшению положения женщин уделяется недостаточное внимание. |
It is evident that this guidance clearly encouraged the Executive Secretary to take advantage of the opportunities generated by CSD-16 and CSD-17, but also implied a need to explore the potential offered by other relevant forums. | Очевидно, что такая рекомендация явно побудила Исполнительного секретаря использовать возможности, предоставляемые КУР-16 и КУР-17, но также подразумевала необходимость изучения потенциальных возможностей, предоставляемых другими соответствующими форумами. |
Here, too, progress is evident. | В этой области также наблюдается прогресс. |
Furthermore, this phenomenon is also evident in Central and Eastern Europe. | Кроме того, это явление также наблюдается в Центральной и Восточной Европе. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. | Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
Nor was there any evident impact on economic growth, and often policies of opening up markets had been accompanied by other fiscal and industrial measures contributing to improved growth rate. | Не наблюдается и какого-либо заметного влияния на экономический рост, хотя зачастую политика открытия рынков сопровождается другими фискальными мерами и мерами в области промышленного производства, что способствует повышению темпов роста. |
A strong commitment to using drought-tolerant and/or drought-evading crops such as millet, sorghum, pumpkin, groundnuts, cassava and sweet potatoes, is evident among all communities. | Во всех общинах явно наблюдается сильная приверженность к использованию засуховыносливых культур и растений, не выносящих засухи: проса, сорго, тыквы, арахиса, маниока и сладкого картофеля. |
The ties between Lachin and NK are more evident than in other districts. | По сравнению с другими районами гораздо более заметны связи между Лачином и Нагорным Карабахом. |
Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. | Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции. |
These constraints are particularly evident in the LDCs and post-conflict countries, which often lack adequate data collection and monitoring systems. | Эти трудности особенно заметны в наименее развитых и переживших конфликт странах, в которых зачастую отсутствуют надлежащие системы сбора данных и осуществления контроля. |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. | Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
Results were more evident in the capacity development of country-level international cooperation organizations; support to research or advocacy on the strategic and policy dimensions of South-South cooperation; enhanced country partnership agreements; and support to thematic centres. | Результаты особенно заметны в области повышения потенциала действующих в странах международных организаций сотрудничества; поддержки научных исследований или пропаганды по стратегическим и директивным измерениям сотрудничества Юг-Юг; и поддержки тематических центров. |
This was made evident by the completion, for the second year running, of the coordinated work plans by December. | Это подтверждается выполнением, второй год подряд, согласованных планов работы к декабрю. |
This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
The commitment by African countries to tackle their economic problems is evident by the structural reforms being undertaken in many of those countries, despite serious socio-economic and political constraints. | Выполнение обязательства африканских стран по решению своих экономических проблем подтверждается структурными реформами, которые осуществляются во многих странах, несмотря на серьезные социально-экономические и политические трудности. |
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. | Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность. |
The Western Shoshone Defense Project states that the deterioration of soil conditions, on-site and downstream, through the exposure and build-up of salts and the exhaustion of long-term "fossil" water stored in porous rock layers have been evident in many mining town experiences. | Согласно данным проекта по защите западных шошонов, деградация почв, как в районе разработки полезных ископаемых, так и ниже по течению, в результате постепенного засоления и истощения долгосрочных запасов ископаемой воды, формирующихся в слоях рыхлых пород, подтверждается на примере многих горняцких поселков. |
Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. | Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было. |
The evident lack of means of most parties and independent candidates to wage a campaign led UNTAET to seek donor support for a modest programme of in-kind assistance to all registered parties and independent candidates. | Явное отсутствие у большинства партий и независимых кандидатов средств для проведения кампании побудило ВАООНВТ ходатайствовать о поддержке донорами умеренной по своим масштабам программы оказания помощи наличными всем зарегистрированным партиям и независимым кандидатам. |
The right extremist stage uses mainly the platform of civic associations and has been attempting to enter the political scene, which is indicated by an evident attempt to transform the relevant entities into political parties. | Правоэкстремистское движение действует главным образом на платформе гражданских ассоциаций и пытается выйти на политическую арену, о чем свидетельствует явное стремление трансформировать соответствующие организации в политические партии. |
Already, a marked decrease in UNPA expenditures was evident. | Отныне отмечается явное сокращение расходов ПАООН. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether the marginalization of men that was evident from their underperformance in education compared to women had caused resentment and greater violence against women. | Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, могло ли ухудшение положения мужчин, о чем свидетельствует, например, явное снижение их процентной доли в системе образования по сравнению с численностью женщин, привести к обострению неприязни и росту насилия в отношении женщин. |
A common desire among the delegates to ensure the success of the road map was evident throughout the successive sessions of the National Convention. | В работе сессий Национальной конференции прослеживается общее стремление делегатов обеспечить успешное выполнение «дорожной карты». |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. | В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
A similar picture is evident in the tertiary gross enrolment rate for these regions, which lags behind other regions by a considerable margin and remains at around 5 per cent. | Аналогичная картина прослеживается и в связи с валовыми показателями зачисления в высшие учебные заведения в этих регионах, которые значительно меньше показателей в других регионах и по-прежнему составляют порядка 5 процентов. |
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. | Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. | Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах. |
This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. | Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя. |