However, there is an evident gap between legislation and implementation. | Вместе с тем существует очевидный разрыв между законами и их осуществлением. |
Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism - an evident lacuna in international law. | Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля - что представляет собой очевидный пробел в международном праве. |
The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
During the same period there is evident but minor oscillation, with tendency of slight increase of those brides that decided to accept the last name of the husband and then add their maiden last name. | За тот же период наметился очевидный, хотя и незначительный рост числа невест, решивших принять фамилию мужа и добавить к ней свою девичью фамилию. |
AOAV's research concluded that attacks in populated areas have become increasingly evident, rising from 51 per cent to 62 per cent of IED incidents. | Исследование ДПВН позволило заключить, что все более очевидный характер обретают нападения в населенных районах: инциденты с СВУ увеличились с 51% до 62%. |
Their harmful effects are evident in famines, infant mortality rates, refugee crises, and ozone depletion. | Их пагубное воздействие проявляется в сохранении голода, темпах детской смертности, кризисных ситуациях с беженцами и разрушении озонового слоя. |
The work carried out by CERD was carefully taken into consideration by the Secretary-General's team, even if that was not directly evident. | Проводимая Комитетом работа, несомненно, учитывается окружающими Генерального секретаря сотрудниками, хотя это и не всегда проявляется в явном виде. |
The growing confidence in the Register is evident from the upward trend in reporting: 109 Governments have submitted returns for the latest calendar year of 2000, with some late submissions still expected to come. | Рост доверия к Регистру проявляется в растущей тенденции к отчетности: за прошлый, 2000, календарный год 109 правительств представили свои отчеты, и ожидается, что с опозданием поступит еще какое-то количество отчетов. |
The same constant concern to promote gender equality was evident in other sectors as well. In the field of education, specific measures had been adopted with a view to keeping girls in the school system. | Это постоянное стремление способствовать равенству по признаку пола проявляется и в других секторах, например в секторе образования, где были приняты конкретные меры, направленные на удержание девочек в системе школьного обучения. |
The shift towards a participatory political system has been particularly evident in Central and Eastern Europe and Central Asia, as well as in sub-Saharan Africa. | Тенденция перехода к представительной политической системе с особой очевидностью проявляется в странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии, а также в странах к югу от Сахары. |
However, it was evident from additional information submitted to the Advisory Committee that contractual personnel were performing a number of functions which were also being performed by United Nations staff members, including budget administration, finance and supervisory functions. | Вместе с тем из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, ясно, что персонал, работающий по контрактам, выполняет ряд функций, которые также выполняют и сотрудники Организации Объединенных Наций, включая функции, связанные с исполнением бюджета, финансами и административным контролем. |
It is evident from the present summary of the last few weeks' developments that major problems persist in the Great Lakes region, notwithstanding the welcome repatriation of a large part of the Rwandan refugees who were previously in the United Republic of Tanzania and Zaire. | Из этого краткого обзора событий, происшедших в течение последних нескольких недель, ясно видно, что в районе Великих озер по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на достойную одобрения репатриацию значительной части руандийских беженцев, которые ранее находились в Объединенной Республике Танзании и Заире. |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. | О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
More recently, it has become evident that the Convention's more complex protocols, which have technical obligations and may involve several government departments, are proving a challenge for all countries and too much of a challenge for some with economies in transition. | В последующий период стало ясно, что более сложные протоколы к Конвенции, которые содержат технические обязательства и могут предусматривать участие ряда государственных структур, ставят серьезные задачи перед всеми странами и слишком грандиозные задачи для ряда стран с переходной экономикой. |
It is evident that this does not occur by way of command and control but only through the creation of arenas of information, communication and negotiation as well as mutual evaluation in which democratically elected representatives are integrated and which account for the needs of the citizens. | Ясно, что этого можно добиться не с помощью командно-контрольных методов, а только путем создания возможностей для обмена информацией, коммуникации и переговоров, а также проведения взаимной оценки, в рамках которых задействованы демократически избранные представители и обеспечивается учет потребностей граждан. |
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. | Из сказанного видно, что Гражданский и Торговый кодексы касаются мужчин и женщин в равной степени. |
As is evident in the report the complementarity in purposes mean that both instruments have mutually reinforcing objectives. | Как видно из доклада, взаимодополняемость задач означает, что оба документа служат достижению взаимоусиливающих целей. |
As evident from the above, there are no differences for acquiring Bulgarian citizenship based on parent's gender. | Как видно из вышесказанного, не существует различий в приобретении болгарского гражданства по признаку пола родителя. |
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is playing an increasingly important and active role in the European region. | Из доклада Генерального секретаря видно, что ОБСЕ играет все более важную и активную роль в европейском регионе. |
That's evident by your choice in continuing to see her. | Это видно хотя бы потому, что ты до сих пор видишься с ней. |
From the Declaration it is evident that the Serbs in Bosnia and Herzegovina do not exist for this "Parliament". | Из указанного Заявления явствует, что для этой "Скупщины" сербов в Боснии и Герцеговине не существует. |
From different country reports addressed by the Commission, it is evident that bioethics is still in its infancy in many developing countries. | Из докладов различных стран, представленных Комиссии, явствует, что во многих развивающихся странах биоэтика по прежнему переживает этап младенчества. |
Notwithstanding Security Council resolution 1190 (1998) of 13 August, the situation in Angola, as is evident, has continued to deteriorate. | Несмотря на резолюцию 1190 (1998) Совета Безопасности от 13 августа положение в Анголе, как явствует из доклада, продолжало ухудшаться. |
As has been evident from the debates that have taken place in the General Assembly, no one today can deny the need for and the urgency of reform. | Как явствует из дискуссии, которая проходит в Генеральной Ассамблее, сегодня никто не может отрицать необходимости и неотложности проведения реформ. |
Based on responses to the questionnaires, it is evident that gaps and challenges continue to impede full implementation of the gender mainstreaming strategy within United Nations system entities. | Из ответов на вопросники явствует, что препятствия и трудности продолжают тормозить всестороннее осуществление стратегии по обеспечению учета гендерных аспектов в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
A clear demand for such training was not evident from the responses to the questionnaire. | Представленные ответы на вопросник не свидетельствуют о наличии явной потребности в таком обучении. |
It is evident from the previous cycle's discussions that many Member States expressed their strong desire to engage in discussions on nuclear disarmament. | Итоги предыдущего цикла обсуждений свидетельствуют о том, что многие государства-члены проявили решительную заинтересованность в участии в обсуждениях вопросов, касающихся ядерного разоружения. |
Recent developments have made the need for cooperation more evident than ever. | Недавние события свидетельствуют о том, что вопрос необходимости сотрудничества является как никогда актуальным. |
From the discussions with the staff as well as members of the Committee of Permanent Representatives, OIOS discerned that African women are even further disadvantaged in this regard, as evident from the profile of the recently recruited senior managers. | Из бесед с сотрудниками и с членами Комитета постоянных представителей УСВН стало известно, что африканские женщины в этом отношении находятся в еще более неблагоприятном положении, о чем свидетельствуют данные о недавно нанятых старших руководителях. |
Their immensely destructive effects are made evident by the scars of war and conflict left in many regions of Africa, particularly the Great Lakes region and the Horn of Africa, as well as in Liberia and Sierra Leone. | О страшном разрушающем воздействии этого оружия свидетельствуют следы, оставленные войной и конфликтами во многих регионах Африки, в частности в районе Великих озер и Африканского рога, а также в Либерии и Сьерра-Леоне. |
He remarked that this was particularly evident in the school context. | Они отметили, что это особенно заметно в школьной среде. |
evident in urban areas than in rural areas, as most emigrants come from the cities. | Сокращение более заметно в городских, чем в сельских районах, поскольку большая часть эмигрантов приходится на города. |
With some exceptions, the lack of significant progress is most evident in operating conditions both at the borders, ferry links and terminals, which seriously erodes the competitiveness of freight transport by rail in general and particularly of combined transport. | За некоторыми исключениями отсутствие существенного прогресса наиболее заметно в области изменения условий эксплуатации на границах, паромных переправах и терминалах, что приводит к значительному снижению конкурентоспособности грузовых железнодорожных перевозок в целом и комбинированных перевозок в частности. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
In addition to its "rabbit tail", the hind legs are longer than forelegs. That is why the step of Kurilian bobtail is arch and when it runs or jumps the similarity to a rabbit becomes more evident. | У Курильского бобтейла не только хвост "заячий", но и задние конечности заметно длиннее передних, поэтому передвигается он своеобразно-кокетливой походкой, а когда бегает и прыгает, сходство с зайчиком увеличивается. |
The scars of the war are evident on the traumatic conditions of some teenagers and young adults in Sierra Leone. | Шрамы войны, очевидно, проявляются в травматическом состоянии некоторых подростков и молодых людей в Сьерра-Леоне. |
As for employment, gender differences are more evident among persons with disabilities: only 1.8% of women are employed vs. 6.8% of men. | В сфере занятости гендерные различия в большей степени проявляются среди инвалидов: трудоустроены лишь 1,8% женщин по сравнению с 6,8% мужчин. |
While globalization's effects are most evident in finance and economics, there are far-reaching implications across a range of issues. | Если последствия глобализации проявляются прежде всего в области финансовых и экономических отношений, то более серьезные последствия прослеживаются по широкому кругу вопросов. |
The footprints of crisis are evident in indicators ranging from unemployment to housing prices to debt accumulation. | Его следы проявляются в показателях безработицы, ценах на жилье и долговых накоплениях. |
His analysis of population studies, economic utility factors, labor supply, etc. purports to show that the consequence of this subversion was evident in the decreasing quality of life, lower birth rates, and corruption of the contemporary American society. | Проанализировав демографические исследования, экономические факторы, положение на рынке труда и т. д., Грант сделал вывод о том, что последствия такого подрыва с очевидностью проявляются в виде снижения уровня жизни и рождаемости, а также в моральном разложении современного ему американского общества. |
The Board visited two possible locations, and noted that both locations had some advantages, in addition to evident lower costs, and requested the Acting Executive Director to provide it with details on the terms and conditions, including operational charges and maintenance. | Члены Совета посетили два возможных места размещения и отметили, что оба места имеют определенные преимущества, будучи к тому же явно более дешевыми, и просили исполняющего обязанности Директора-исполнителя представить Совету подробную информацию об условиях, включая сведения об оперативных и эксплуатационных расходах. |
It was evident from the views expressed by the representatives of the organizations and staff that it would be necessary to undertake consensus-building with those parties. | Из мнений, высказанных представителями организаций и персонала, явно следует, что необходимо будет достичь консенсуса с этими сторонами. |
While the impact of practical programmes and concrete projects in the field is often clearly evident, and while recognizing the many success stories, measuring tools must be further developed. | При всем том, что результаты практических программ и конкретных проектов в этой области зачастую явно самоочевидны а, многие успехи общепризнанны, необходимо вести дальнейшую работу над совершенствованием инструментария количественной оценки. |
The difference in the percentage of women as regards professional qualifications is evident when one compares women's participation in sectors of employment. | Различия в долевых показателях для женщин в разбивке по уровню профессиональной квалификации явно просматриваются при анализе показателей экономического участия женщин по секторам занятости. |
I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
However, this would require a greater commitment to action than is evident at present. | Однако для этого потребовалось бы повысить приверженность осуществляемой деятельности сверх того уровня, который наблюдается в настоящее время. |
An impressive increase is also evident in the rate of women studying for advanced degrees (second and third degrees). | Внушительный рост числа женщин наблюдается также и среди тех, кто проходит обучение на более продвинутом уровне - для получения второй и третьей ученых степеней. |
Nor was there any evident impact on economic growth, and often policies of opening up markets had been accompanied by other fiscal and industrial measures contributing to improved growth rate. | Не наблюдается и какого-либо заметного влияния на экономический рост, хотя зачастую политика открытия рынков сопровождается другими фискальными мерами и мерами в области промышленного производства, что способствует повышению темпов роста. |
Criminal legislation in Tajikistan is currently in the process of humanization, as is evident from the reduction of the number of elements of crimes (from 16 to 5) that carry the exceptional form of punishment - the death penalty. | В настоящее время в Таджикистане наблюдается процесс гуманизации уголовного законодательства, о чем свидетельствует сокращение количества составов преступлений (с 16 до 5), за совершение которых была предусмотрена исключительная мера наказания - смертная казнь. |
While the shift in the composition of the UNOPS portfolio towards emergency, post-conflict and related activities is evident, UNOPS remains heavily involved in servicing activities in support of development. | Хотя в структуре портфеля ЮНОПС явно наблюдается тенденция к возрастанию доли проектов, осуществляемых в условиях чрезвычайных ситуаций и постконфликтных периодов, и связанной с ними деятельности, ЮНОПС по-прежнему активно участвует в обслуживании деятельности в поддержку развития. |
However, concrete gains in reducing consumption are not yet evident. | Однако конкретные достижения в деле сокращения объема потребления еще не заметны. |
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. | Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер. |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. | Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
These factors underlie the wide disparities in maternal mortality that exist across and within countries and regions and that are also evident across residential groups, including rural/urban populations, cultural and religious groups and various social and economic classes. | Этими факторами обусловливаются значительные различия в показателях материнской смертности между различными странами и регионами и внутри них, которые также заметны среди различных групп населения, в том числе городского/сельского населения, культурных и религиозных групп и различных социальных и экономических слоев. |
These concerns are particularly evident in the poorest countries, as the situation in sub-Saharan Africa illustrates. | Эти тенденции особенно заметны в наиболее бедных государствах, о чем свидетельствует положение в странах Африки к югу от Сахары. |
The federal Government's political will to implement the Convention was evident from the legal reforms that it had undertaken and the policies and programmes that it had introduced. | Политическая приверженность федерального правительства делу осуществления Конвенции подтверждается проводимыми им правовыми реформами и разрабатываемыми им стратегиями и программами. |
The Secretary-General of the Conference said that the future of the planet would be an urban one as was evident from the urbanization levels in industrialized and developing countries. | Генеральный секретарь Конференции заявил, что будущее нашей планеты будет связано с городами, как это подтверждается темпами урбанизации в промышленно развитых и развивающихся странах. |
This was also evident in the extent to which references to gender mainstreaming are now included in recruitment documentation and in performance assessments at the Secretariat (see table 1). | Это также подтверждается тем, насколько часто теперь упоминается учет гендерной проблематики в документации по набору персонала и в оценках работы в Секретариате (см. таблицу 1). |
This decline is evident in the number of trafficking victims located by law enforcement agencies, as well as reports issued by the Knesset Subcommittee on Trafficking in Women and NGOs. | Об этом сокращении свидетельствует число жертв торговли людьми, установленное правоохранительными органами; это также подтверждается докладами подкомитета Кнессета по торговле женщинами и НПО. |
The Western Shoshone Defense Project states that the deterioration of soil conditions, on-site and downstream, through the exposure and build-up of salts and the exhaustion of long-term "fossil" water stored in porous rock layers have been evident in many mining town experiences. | Согласно данным проекта по защите западных шошонов, деградация почв, как в районе разработки полезных ископаемых, так и ниже по течению, в результате постепенного засоления и истощения долгосрочных запасов ископаемой воды, формирующихся в слоях рыхлых пород, подтверждается на примере многих горняцких поселков. |
Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. | Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. | Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
It was also evident that there was a marked lack of political will to ensure the fulfilment of the agreements of the Rio consensus on environment and development. | Было также очевидно, что имеет место явное отсутствие политической воли в обеспечении выполнения принятых в Рио консенсусом соглашений по окружающей среде и развитию. |
It is evident to OIOS that the Fund is meeting a very real need, that the work of its grantees is having a demonstrable positive impact on victims of torture, and that opportunities exist for enhancement and expansion of the Fund's work and achievements. | УСВН убедилось в том, что Фонд работает над удовлетворением самых что ни на есть реальных потребностей, что работа получателей субсидий оказывает явное позитивное влияние на положение жертв пыток и что существуют возможности для расширения и укрепления деятельности Фонда и его результатов. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. | Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
That is why various authors have chosen not to consider protests under the same category as other unilateral acts, such as promise or recognition, for example, whose nature as unilateral acts, and the effects associated with them at the international level, is more evident. | Именно по этой причине разные авторы склоняются к тому, чтобы не рассматривать протест в одинаковых условиях, как другие односторонние акты, каковыми могли бы быть обещания и признания, в которых с большей ясностью прослеживается характер односторонних актов и их последствия на международной арене. |
The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
Moreover, the commitment of the Board of Auditors to reflect more of the comments of the Administration in its final report to the General Assembly is very evident. | Кроме того, в докладе Комиссии ревизоров явственно прослеживается ее намерение более широко отразить соображения администрации в своем заключительном докладе Генеральной Ассамблее. |
A new era of political will and strong, visionary leadership is required to realize change and reverse the economic and social stagnation that is evident in a divided Guyana. | Необходима новая политическая воля и действенное перспективное руководство для осуществления изменений и поворота вспять тенденции к экономической и социальной стагнации, которая явно прослеживается в Гайане с ее разделенным обществом. |
This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
The wage gap between men and women was most evident in the public sector, where the highest number of women were employed. | Разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами наиболее заметен в государственном секторе, где занято больше всего женщин. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
His rare gift for improvised counterpoint is perhaps most evident on the two albums he recorded with baritone saxophonist Gerry Mulligan (Mulligan-Desmond Quartet and Two of a Mind). | Талант Пола в импровизации особенно заметен на двух альбомах, которые он записал с Джерри Маллиганом («Mulligan-Desmond Quartet» и «Two of a Mind»). |
This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |