| Although progress is evident in a number of African countries, it is tenuous in many cases. | Хотя в ряде стран Африки достигнут очевидный прогресс, во многих случаях он явно недостаточен. |
| Given such an evident crisis, the Second Committee should analyse it as a matter of priority. | Учитывая столь очевидный кризис, Второй комитет должен проанализировать эту ситуацию в качестве первоочередного вопроса. |
| There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
| However, in view of the evident race against time for the elections of October 2005 and given the enormity of the tasks to be accomplished, we can only emphasize the necessity for effective solutions to be found to ensure that the elections hold as scheduled. | Тем не менее, учитывая очевидный дефицит времени для подготовки выборов в октябре 2005 года и масштабность задач, которые предстоит выполнить, нам остается лишь подчеркнуть необходимость поиска эффективных решений для обеспечения проведения выборов в намеченные сроки. |
| Despite the evident progress, there had been no major advances in poverty eradication, and very little progress in the development of a large group of countries, including low and middle-income countries. | Несмотря на очевидный прогресс, все же не произошло кардинальных сдвигов в борьбе с нищетой, весьма незначителен прогресс в развитии большой группы стран, включая страны с низким и средним уровнем доходов. |
| The cooperative principle of concern for community well-being is evident in the number of cooperatives providing basic services, including housing, health, education, water and electricity. | Принцип заботы о благе общины, которым руководствуются кооперативы, наглядно проявляется в ряде кооперативов, предоставляющих такие основные услуги, как жилищное строительство, охрана здоровья, образование, водо- и электроснабжение. |
| In Zimbabwe, the colonial legacy is poignantly evident in the racially skewed land-ownership structure, which is a direct result of racist policies and the laws of successive colonial regimes between 1890 and 1980. | В Зимбабве колониальное наследие болезненно проявляется в расово перекошенной структуре землевладения, являющейся прямым результатом расовой политики и законов колониальных режимов, сменявших друг друга с 1890 по 1980 годы. |
| This is especially evident in the Conference on Disarmament - a crucial part of the multilateral disarmament machinery - where in 2001 no consensus on a programme of work could be reached. | Это с особой ясностью проявляется в рамках Конференции по разоружению, являющейся ключевым элементом многостороннего разоруженческого механизма: в 2001 году там не удалось достичь консенсуса в отношении программы работы. |
| The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. | Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |
| Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
| It is nevertheless evident that multilateral agencies play a more significant role in this respect. | Тем не менее ясно, что многосторонние учреждения играют в этом плане более значительную роль. |
| It is also becoming evident that regional connectivity is multifaceted, with the connectivity of one sector influenced by the connectivity of others. | Уже становится ясно, что региональная соединяемость носит многогранный характер: соединяемость в рамках одного сектора зависит от соединяемости в рамках других секторов. |
| However, soon after the talks began it became evident that the parties had considerable difficulties with regard to important procedural matters, including the roles to be played by Eritrea and Chad at the talks. | Однако вскоре после начала переговоров стало ясно, что у сторон есть значительные проблемы, связанные с важными процедурными моментами, включая роль, которую должны играть на переговорах Эритрея и Чад. |
| The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. | Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
| In this context, it is evident that far more extensive and effective measures are required at the national and international levels to address the serious issues of poverty, unemployment and social exclusion that particularly afflict women. | Ввиду этого становится ясно, что необходимы гораздо более широкомасштабные и эффективные меры на национальном и международном уровнях для решения таких серьезных вопросов, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые особенно сильно сказываются на положении женщин. |
| This was evident in her eyes. | Это было видно по её глазам. |
| It is evident from supplementary information provided to the Advisory Committee that savings under international staff were attributable to an actual vacancy rate of 13.9 per cent, as compared with a budgeted vacancy rate of 10 per cent. | Как видно из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, экономия по статье «Международный персонал» объясняется тем, что фактическая доля вакантных должностей составляла 13,9 процента по сравнению с 10 процентами, предусмотренными в бюджете. |
| As is evident from the information set forth in the list of ceasefire violations attached to the present letter (see annex), there is a continuous effort from the Azerbaijani side to destabilize the situation in the region. | Как видно из прилагаемого к настоящему письму перечня нарушений режима прекращения огня (см. приложение), азербайджанской стороной предпринимаются постоянные усилия по дестабилизации ситуации в регионе. |
| It is evident from the report before us that the Security Council had a busy and productive session, with 228 formal meetings, of which 205 were open to the public and 18 were specifically with troop-contributing countries. | Из представленного на наше рассмотрение доклада видно, что Совет Безопасности проделал большую и плодотворную работу, проведя 228 официальных заседаний, из которых 205 были открытыми, а 18 проходили с участием стран, предоставляющих войска. |
| As evident in one assessment: | Это видно по следующей оценке: |
| From the reports of Governments, it is evident that social integration is a particularly complex objective to achieve. | Из сообщений правительств явствует, что достижение социальной интеграции представляет собой совсем не простую задачу. |
| As is evident from Figure 1, the RBM system of the GM is fully aligned with The Strategy. | Как это явствует из диаграммы 1, система УОКР, принятая ГМ, полностью согласована со Стратегией. |
| Programmes and activities that are being conducted by other sectors as evident in this report have all contributed to advancing the de facto equality of women. | Как явствует из настоящего доклада, программы и мероприятия, которые осуществляются в других секторах, способствовали достижению фактического равенства женщин. |
| That is evident from the fact that the right to participate in a society's decision-making processes has been accepted by the world community as a fundamental human right. | Это явствует из того, что право на участие в общественных процессах принятия решений фактически признается мировым сообществом в качестве одного из основных прав человека. |
| It is evident from that correspondence that, at that time, the parties continued to adhere to their divergent views on the nature of the dispute and the way forward. | Из этого обмена письмами явствует, что на тот момент стороны продолжали придерживаться своих несовпадающих взглядов на характер спора и направление дальнейших действий. |
| The inconsistencies in the quality of the audit reports were evident from the observations raised by internal audit during their evaluation of the audit reports. | О неодинаковом качестве докладов ревизоров свидетельствуют замечания, сформулированные внутренними ревизорами по результатам оценки таких докладов. |
| The extent of interference from across the border is evident in the large quantities of illegal weapons that have been seized by our security forces. | О масштабах вмешательства из-за рубежа наглядно свидетельствуют колоссальные количества нелегальных вооружений, которые были изъяты нашими силами безопасности. |
| A trend towards an increasing number of country-level programme evaluations has become evident, as shown in the table below: | Тенденция к увеличению количества оценок программ странового уровня приняла очевидный характер, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице ниже: |
| In fact, our contacts made it evident that a great number of delegations tend to think that the prospects for the immediate future of the Conference are not encouraging. | В сущности, как со всей очевидностью свидетельствуют наши контакты, значительное число делегаций склонны считать, что перспективы для Конференции на ближайшее будущее выглядят не очень обнадеживающе. |
| High-level political commitment, intersectoral cooperation, involvement of civil society and young people's participation were evident in many national end-decade reports. | Многие национальные доклады по результатам таких обзоров свидетельствуют о наличии политической воли, развитии межсекторального сотрудничества, а также участии гражданского общества и молодежи. |
| Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. | Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
| This was particularly evident during the deliberations of the Second and Third Committees of the Assembly in 1998 where senior officials of the Bretton Woods institutions participated in formal meetings as well as in briefings and panel discussions on specific issues of concern to the Assembly. | Это было особенно заметно в ходе обсуждений во Втором и Третьем комитетах Ассамблеи в 1998 году, в рамках которых старшие должностные лица бреттон-вудских учреждений были участниками официальных совещаний, а также брифингов и обсуждений в группах по конкретным вопросам, рассматриваемым Ассамблеей. |
| Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
| In addition to its "rabbit tail", the hind legs are longer than forelegs. That is why the step of Kurilian bobtail is arch and when it runs or jumps the similarity to a rabbit becomes more evident. | У Курильского бобтейла не только хвост "заячий", но и задние конечности заметно длиннее передних, поэтому передвигается он своеобразно-кокетливой походкой, а когда бегает и прыгает, сходство с зайчиком увеличивается. |
| Especially it has become more evident in terms of discussions on entry of the Central American countries and Costa Rica to the free trade zone. | В дни рождественских праздников среднестатистический костариканец заметно прибавляет в весе из-за неумеренного потребления этого блюда. |
| The effects of droughts are evident mostly in indigenous nomadic pastoral communities' areas in many countries of Africa such as Mali, Niger, Chad, the Sudan and parts of Cameroon. | В наибольшей степени последствия засухи проявляются в кочевых скотоводческих общинах коренных народов во многих странах Африки, таких, как Мали, Нигер, Чад, Судан и некоторые районы Камеруна. |
| The footprints of crisis are evident in indicators ranging from unemployment to housing prices to debt accumulation. | Его следы проявляются в показателях безработицы, ценах на жилье и долговых накоплениях. |
| Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. | Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире. |
| The lack of a strategic approach to the development of price indices and the over reliance on evolution rather than a systematic application of frameworks is also evident in other price indices produced by statistical offices, most notably house price indices. | Отсутствие стратегического подхода к разработке индексов цен и чрезмерная опора на эволюцию, а не на систематическое применение методик наглядно проявляются также в других индексах цен, подготавливаемых статистическими управлениями, и прежде всего в индексах цен на жилье. |
| Mr. Vallenilla (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that the inhumane living conditions of many millions of persons worldwide were nowhere more evident than in the area of human settlements. | З. Г-н Валенилья (Венесуэла), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что нечеловеческие условия жизни многих миллионов людей во всем мире с особой очевидностью проявляются в области населенных пунктов. |
| Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
| This notion became so strong and evident towards the end that, in the latter parts of the last session, negotiations on some key issues became confined exclusively to a very few States. | Ближе к концу эта концепция стала превалировать столь сильно и столь явно, что на более поздних этапах последней сессии переговоры по некоторым ключевым проблемам стали ограничиваться исключительно очень узким кругом государств. |
| A new era of political will and strong, visionary leadership is required to realize change and reverse the economic and social stagnation that is evident in a divided Guyana. | Необходима новая политическая воля и действенное перспективное руководство для осуществления изменений и поворота вспять тенденции к экономической и социальной стагнации, которая явно прослеживается в Гайане с ее разделенным обществом. |
| On the other hand, the instances of such behaviour are evident on the aggressor's side where the provisions of the Covenant and all other principles on which the contemporary international community is based were broken. | С другой стороны, подобные деяния явно совершаются агрессором, когда нарушаются положения Пакта и все другие принципы, на которых зиждется современное международное сообщество. |
| In particular, an increased spirit of cross-regionalism has been evident, such as with the resolution establishing a new mandate on the freedom of assembly and association, which was brought to the Council by a group of seven States representing five different regional groups. | В частности, явно укрепился дух межрегионального сотрудничества, что проявилось, например, в принятии резолюции, санкционировавшей новый мандат в отношении свободы собраний и ассоциации, которая была представлена на рассмотрение Совета группой из семи государств, представляющих пять различных региональных групп. |
| A similar, though much less pronounced, trend is evident in Asia and the Pacific. | Аналогичная, хотя гораздо менее выраженная, тенденция наблюдается в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| Attitudes of disdain and rejection towards indigenous people are still evident in different sectors: in some media there is prejudice against various aspects of their culture, such as their spirituality and the use of their language. | В стране все еще наблюдается пренебрежительное отношение и отторжение коренного населения в различных сферах жизни: речь идет о деятельности некоторых средств массовой информации, предрассудках по поводу различных аспектов культуры коренных народов, включая, в частности, аспект духовности, и использование родного языка. |
| Given the speed of the recovery that became evident in the second semester of 2009, in 2010 the region could return to growth rates that, in some cases, will come close to matching those seen prior to the crisis. | С учетом быстрого подъема, который наблюдается в регионе со второй половине 2009 года, можно предположить, что в 2010 году в регионе вновь установятся темпы роста, в некоторых случаях такие же, как и в докризисный период. |
| It is equally evident that there is no shared willingness to see the Conference on Disarmament go beyond a transfer ban. | Очевидно также, что на Конференции по разоружению не наблюдается общего стремления к тому, чтобы выйти за рамки запрета на передачу. |
| There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
| The ties between Lachin and NK are more evident than in other districts. | По сравнению с другими районами гораздо более заметны связи между Лачином и Нагорным Карабахом. |
| The consequences of the leaking were clearly evident on the floor. | На полу отчетливо заметны потеки. |
| Signs of collectivism are evident in the small towns and villages which are spread across the island. | Остатки коллективистского мышления всё ещё заметны в маленьких городах и деревнях, которые распространены по всей территории острова. |
| Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
| Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. | Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
| The increase was evident in the relevant statistics. | Это увеличение подтверждается соответствующими статистическими данными. |
| Mr. Momita (Japan) said that Japan's commitment to international economic cooperation was evident from the statement delivered by Prime Minister Shinzo Abe during the general debate of the plenary Assembly. | Г-н Момита (Япония) говорит, что ориентированность Японии на международное экономическое сотрудничество подтверждается заявлением премьер-министра Японии г-на Синдзо Абэ на общей дискуссии пленарного заседания Ассамблеи. |
| This is evident in the numerous initiatives undertaken by both the African countries themselves and by non-African organizations, including bilateral partners, to strengthen cooperation with the AU and other, subregional, organizations. | Это подтверждается многочисленными инициативами, предпринимаемыми как самими африканскими странами, так и неафриканскими организациями, включая двусторонних партнеров, для укрепления сотрудничества с АС и другими субрегиональными организациями. |
| That is evident in the major languages utilized in the region, namely, Swahili and Lingala, among others. | Это подтверждается тем, что населяющие этот регион народы говорят в основном на двух наиболее распространенных языках, а именно: суахили и лингала, среди прочих. |
| UNFPA has continued its efforts to channel more funds towards programmes, which is evident in table 1, resource plan. | ЮНФПА продолжает принимать меры по увеличению объемов средств, выделяемых на реализацию программ, это подтверждается показателями таблицы 1 плана ресурсов. |
| Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. | Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было. |
| Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
| The Commission notes its concern at the evident lack of security at the detention facility. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие достаточных мер безопасности в указанном учреждении. |
| It is becoming increasingly evident that many current consumption and production patterns are not sustainable and have an identifiable negative impact on the environment. | Становится все более очевидным, что многие нынешние модели потребления и производства не отвечают требованиям устойчивого развития и оказывают явное негативное воздействие на окружающую среду. |
| It was also evident that there was a marked lack of political will to ensure the fulfilment of the agreements of the Rio consensus on environment and development. | Было также очевидно, что имеет место явное отсутствие политической воли в обеспечении выполнения принятых в Рио консенсусом соглашений по окружающей среде и развитию. |
| This trend is now evident not only in the traditional polluting sectors (such as Responsible Care of the chemical industry) but is extending to the service sector: nearly 50 companies from the insurance industry signed a Statement of Environmental Commitment in November 1995; | Эта тенденция прослеживается сегодня не только в секторах, традиционно являющихся источниками загрязнения (примером может служить принцип "ответственного подхода", принятый в химической промышленности), но охватывает и сектор услуг: почти 50 страховых компаний подписали в ноябре 1995 года заявление о принятии экологических обязательств; |
| Some workers of GPU Political Control, who also were often the censors, were members of the trade union Sorabis (Union of Art Workers) and agents of the OGPU at the same time, as is evident from their track record. | Некоторые работники Политконтроля ОГПУ, они же зачастую и цензоры, были агентами ОГПУ, числившимися членами профсоюза СОРАБИС (Союза работников искусств), что прослеживается из их послужного списка. |
| The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. | Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
| Relocation of the manufacturing sector has become particularly evident in the Asia-Pacific region where ASEAN countries and China are following in the footsteps of the newly industrializing economies in Asia. | Перемещение производственных мощностей в обрабатывающей промышленности с особой наглядностью прослеживается в азиатско-тихоокеанском регионе, где страны - члены АСЕАН и Китай следуют курсом, проложенным новыми промышленно развивающимися азиатскими странами. |
| Mr. ABARRY (Niger) said that the close connections between democracy, social progress, respect for human rights and development were more evident now than ever before. | Г-н АБАРРИ (Нигер) говорит, что в настоящее время как никогда ясно прослеживается тесная связь между демократией, социальным прогрессом, соблюдением прав человека и развитием. |
| Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
| They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
| Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. | Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
| When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |
| Progress is currently more evident at international and some regional levels, such as the consolidation of the IATF/DR, the advocacy of international financial institutions and supporting efforts of some United Nations regional economic commissions. | В настоящее время прогресс более заметен на международном уровне и в некоторых регионах, примером чему служат такие факты, как укрепление МУЦГ/УОБ, лоббистская деятельность международных финансовых учреждений и усилия по поддержке, предпринимаемые некоторыми региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |