| And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. | И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс. |
| In the light of these estimates and needs expressed by Parties, there is an evident gap between the available financial support for adaptation and the funds required for facilitating adaptation in developing countries. | С учетом этих оценок и потребностей, определенных Сторонами, наблюдается очевидный разрыв между имеющейся финансовой поддержкой адаптационной деятельности и средствами, необходимыми для содействия адаптации в развивающихся странах. |
| While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
| Also of continuing concern is an evident stagnation in the START process. | Продолжает вызывать обеспокоенность и очевидный застой в осуществлении договоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
| The participation of women in the vocational qualifications is particularly evident in the 1999/00 (80%) compared to the past period when this participation was insignificant. | Наблюдается очевидный рост женщин, получивших профессиональное образование: в 1999/2000 учебном году он составил 80 процентов по сравнению с предшествующим периодом, когда участие женщин было незначительным. |
| The talent of this choir is evident in its many competitive achievements throughout the musical world. | Талант этого хора проявляется в его многочисленных конкурсных достижениях во всем музыкальном мире. |
| This home country perspective is especially evident in the design of many financial or fiscal assistance programmes as well as preferential market access measures. | Такой акцент на интересах стран базирования особенно наглядно проявляется в многочисленных программах финансовых и налоговых льгот, а также в мерах преференциального режима доступа на рынок. |
| The insufficiency of financial assistance and the inadequacy of the tools in our hands are apparent in all areas of international cooperation, but are particularly evident in the fight against natural disasters. | Недостаточная финансовая помощь и несовершенство имеющихся в нашем распоряжении инструментов очевидны во всех отраслях международного сотрудничества, но наиболее наглядно это проявляется в борьбе против стихийных бедствий. |
| Concern is by no means restricted to street demonstrators in the developed countries; albeit largely for different reasons, it is also evident in the capitals of many developing countries. | Свидетельством озабоченности вовсе не являются только уличные демонстрации в развитых странах; хотя и по совершенно другим причинам, эта озабоченность проявляется также со всей очевидностью в столицах многих развивающихся стран. |
| The provision of equal access to health services, especially among youth who are not enrolled in formal education, was further cited as a challenge by Finland, which reported that health disparities based on socio-economic strata were evident among young people in that country. | Финляндия, в частности, упоминала сложности в предоставлении равного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно среди молодежи, не охваченной формальным образованием, и сообщала, что диспропорции в медицинском обслуживании обусловлены социально-экономическим расслоением населения, что со всей очевидностью проявляется среди молодежи этой страны. |
| It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds allocated from the Agency's regular budget. | В отчетный период стало ясно, что в рамках тех ограниченных средств, которые выделяются из регулярного бюджета Агентства, поддерживать услуги на соответствующем уровне невозможно. |
| It is evident that countries have different priorities depending on their national security concerns. | Совершенно ясно, что у стран есть разные приоритеты в зависимости от их интересов национальной безопасности. |
| Nevertheless, regional disparities are clearly evident in the unemployment figures. | Тем не менее региональные различия ясно видны в цифрах, касающихся безработицы. |
| It was evident at the outset that the Panel would not be able to deal with all the complex issues before it in four sessions, lasting a total of seven working weeks. | С самого начала было ясно, что Группа не сможет рассмотреть все те сложные вопросы, которые были представлены ей на четырех сессиях, продолжавшихся в общей сложности семь рабочих недель. |
| We must reject the exploitation of human rights for self-serving reasons, evident in the double standards and selectivity which have characterized the annual meetings of the Commission on Human Rights. | Мы обязаны выступить против эксплуатации вопроса о правах человека в корыстных целях, ясно проявляющихся в двойных стандартах и избирательности, которые характеризуют ежегодные сессии Комиссии по правам человека. |
| Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs. | Приверженность к многообразию видно в их глобальных инклюзивных программах. |
| National boundaries are not evident when we view the Earth from space. | Из космоса не видно границ между странами. |
| As evident from the above, there are no differences for acquiring Bulgarian citizenship based on parent's gender. | Как видно из вышесказанного, не существует различий в приобретении болгарского гражданства по признаку пола родителя. |
| It will be evident, from the detailed contents of each section of this report, that the reach of the international community at this time exceeds its grasp. | Из подробного содержания каждого раздела настоящего доклада будет видно, что поле для деятельности международного сообщества сегодня больше того пространства, которое оно может реально объять. |
| Manifestations of such disparities are evident in family life, parental responsibility and other practices, which limit women's potential for self-actualization as enunciated below. | Подобное неравноправие ярко проявляется в семейной жизни, прослеживается в вопросе родительской ответственности и прочих областях, что снижает потенциал женщин в плане реализации, как это видно из нижеследующего. |
| It is evident from the consultations that there continues to be confusion as to the meaning of enhanced cooperation. | Из проведенных консультаций явствует, что по-прежнему существует путаница в понимании смысла расширения сотрудничества. |
| In this regard, the deepening of cooperative efforts between ECLAC and SELA, as is evident from the Secretary-General's report, is most encouraging. | В этом отношении углубление сотрудничества между ЭКЛАК и ЛАЭС, как явствует из доклада Генерального секретаря, вселяет большие надежды. |
| As also evident in the paper, there is an attempt by the Greek Cypriot side to protect Cyprus as if it is a Greek island. | Из документа также явствует, что кипрско-греческая сторона пытается изобразить Кипр как один из греческих островов. |
| Programmes and activities that are being conducted by other sectors as evident in this report have all contributed to advancing the de facto equality of women. | Как явствует из настоящего доклада, программы и мероприятия, которые осуществляются в других секторах, способствовали достижению фактического равенства женщин. |
| It is evident from the contribution of the Ministry of the Interior that since 1991 only four cases were reported under the above articles. | Из информации, представленной министерством внутренних дел, явствует, что после 1991 года по смыслу вышеупомянутых статей было зарегистрировано только четыре случая. |
| The treatment of those condemned to death has significantly improved, as is evident from the following measures: | Значительно улучшилось обращение с лицами, приговоренными к смертной казни, о чем свидетельствуют следующие меры: |
| Overall growth prospects in Africa indicate that the region has begun to gather momentum towards the recovery evident in the global economy. | Общие перспективы роста в Африке свидетельствуют о том, что этот регион вступил на путь оживления, характерного для глобальной экономики. |
| This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. | Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
| It is evident from the information provided in the annex that 69.5 per cent of the net income is spent on salaries and common staff costs and travel costs. | Данные, содержащиеся в приложении, свидетельствуют о том, что 69,5 процента чистых поступлений идет на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу и путевых расходов. |
| Something that is evident by export statistics and consumption in the international market is the camelidos skin that has arisen a lot of interest in the last years. | Экспортная статистика и данные о потреблении на международном рынке со всей очевидностью свидетельствуют о том, что в последние годы кожа лам пользуется повышенным спросом. |
| Nowhere is this more evident than in the workload arising from procurement. | Это особенно заметно на примере роста объема закупочной деятельности. |
| For the Article 5 "case", the incursion of low-GWP alternatives is evident from the year 2000 onwards. | Для регионов, действующих в рамках статьи 5, внедрение альтернатив с низким ПГП заметно с 2000 года и далее. |
| More Carolingian and less Byzantine influence is evident in the Codex Aemilianensis, a copy of the Vigilanus made at San Millán de la Cogolla in 992 by a different illustrator. | Большее каролингское и меньшее византийское влияние заметно в Эмилианском кодексе, копии Вигиланского созданной в Сан-Мильян-де-ла-Коголья в 992 году разными иллюстраторами. |
| This increase is however more evident in women. | Однако у женщин этот процесс проявляется более заметно. |
| A number of programmes had published documents exploring the gender aspects of their substantive work (such as disaster assessment, statistics, trade and forest industries), and a gender perspective was also clearly evident in the publications of some programmes and somewhat evident in others. | Ряд программ опубликовал документы, посвященные изучению гендерных аспектов в рамках их основной деятельности (такой как оценка последствий бедствий, статистика, торговля и лесоводство), и в публикациях некоторых программ гендерные аспекты также нашли четкое отражение, тогда как в других программах они освещены менее заметно. |
| But it is precisely when times are difficult that our true values and the sincerity of our commitment are most clearly evident. | Однако именно в трудные времена больше всего проявляются наши подлинные ценности и искренность нашей приверженности. |
| The problems of proliferation and fragmentation of effort that characterize United Nations activities in a number of areas are also evident in this sector. | Проблемы увеличения числа проводимых мероприятий и фрагментации усилий, характерные для деятельности Организации Объединенных Наций в ряде областей, проявляются и в этом секторе. |
| One area in which this has been evident is videoconferencing. | Одной из областей, в которой очевидно проявляются вытекающие из этого преимущества, является проведение видеоконференций. |
| Against that backdrop, the relevance and indispensability of the United Nations has become even more evident. | С учетом всего этого актуальность и необходимость Организации Объединенных Наций проявляются с еще большей очевидностью. |
| Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. | Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире. |
| The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. | В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
| Given the evident growing use of outer space, there is accordingly a growing need for increased transparency and information-sharing on the part of the international community, particularly from those States with space capabilities. | С учетом явно растущего использования космического пространства соответственно отмечается и рост необходимости в повышении транспарентности и расширении обмена информацией со стороны международного сообщества, и в частности со стороны тех государств, которые располагают космическими потенциалами. |
| That is particularly evident in the north, and we clearly need to do more, and with more success, in the south of the country. | Это особенно очевидно на севере, и нам явно необходимо сделать больше и достичь большего успеха на юге страны. |
| Application of the due diligence standard to protect the rights of individuals from abuses by private actors is also evident in the reports of United Nations special procedures. | На применение принципа должного усердия для защиты прав лиц от злоупотреблений со стороны частных субъектов явно указывается и в докладах специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, it was evident from public reaction at the time that a significant proportion of non-Maori New Zealanders were opposed to the Settlement and did not accept that Maori should be accorded distinctive rights to the New Zealand fisheries. | Более того, реакция общественности в то время явно свидетельствовала о том, что значительная часть немаорийских новозеландцев выступала против этого Соглашения и не была согласна с тем, чтобы предоставлять маори отдельные права на новозеландские рыбные ресурсы. |
| Additional progress is evident in the disbanding of illegal armed groups throughout the country. | Дополнительный прогресс наблюдается и в роспуске незаконных вооруженных формирований по всей стране. |
| It is important to note that a trend of increased utilization of day care for old persons has been evident since 2005, when 623 old persons were the users of this service. | Следует отметить, что тенденция к расширению использования услуг по дневному уходу за лицами пожилого возраста наблюдается с 2005 года, когда этой услугой воспользовались 623 лица пожилого возраста. |
| But as a result of better monitoring of production and distribution cycles and more efficient inventory and cost-control techniques, among other things, productivity returns are also evident in traditional industries, such as transportation and construction. | Однако в результате улучшения контроля за циклами производства и распределения, а также повышения эффективности использования товарных запасов и улучшения методов борьбы с издержками увеличение производительности труда наблюдается, в частности, и в таких традиционных отраслях, как транспорт и строительство. |
| It concludes that there has been evident progress in girls' education, especially in enhancing their access, retention and success. | В нем делается вывод о том, что наблюдается ощутимый прогресс в образовании девочек, особенно в том, что касается улучшения их доступа к образованию, сокращения процента отсева и успеваемости в учебе. |
| Notwithstanding, it is evident that the liquidity position of UNICEF has shown a sharp downward trend and its continuous occurrence without intervention would impede the organization's future programme delivery potential. | ЗЗ. Несмотря на это, представляется очевидным, что в настоящее время наблюдается тенденция к резкому ухудшению состояния ликвидности ЮНИСЕФ, и если эту тенденцию оставить без внимания, то она может поставить под угрозу способность Организации осуществлять свои программы в будущем. |
| In larger urban centres, street homelessness is more evident. | В крупных городских агломерациях более заметны уличные бездомные. |
| Efforts to strengthen such institutional links have been most evident in the health and education sectors. | Усилия по укреплению таких институциональных связей были особо заметны в сферах здравоохранения и образования. |
| In the rural area, educational differences between men and women are more evident. | В сельских районах особенно заметны различия в уровнях грамотности мужчин и женщин. |
| With the demonstration scheduled to end at 1 p.m. on Friday, 28 April, a tangible change in the atmosphere of the crowd gathered in front of the Government Palace was evident by early morning. | Демонстрация должна была закончиться в пятницу, 28 апреля, в 13 ч. 00 м. Уже с раннего утра были заметны изменения в настроениях людей, собравшихся перед зданием правительства. |
| Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
| This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
| But the power of the "virtual money" is real, evident in the fact that national regulatory mechanisms are unable to cope with the impact of its rapid movement in and out of currencies. | Но мощь "виртуальных денег" реальна; это подтверждается тем, что национальные механизмы регулирования не способны справиться с последствиями быстрых перепадов в курсах валют. |
| This was also evident in the extent to which references to gender mainstreaming are now included in recruitment documentation and in performance assessments at the Secretariat (see table 1). | Это также подтверждается тем, насколько часто теперь упоминается учет гендерной проблематики в документации по набору персонала и в оценках работы в Секретариате (см. таблицу 1). |
| We are pleased with the progress made so far by the CTBT Organization, which is evident in the increase in the number of parties to the Treaty, particularly among nuclear Powers. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, которого уже добилась Организация по ДВЗЯИ и который наглядно подтверждается увеличением числа участников Договора, особенно из числа ядерных держав. |
| At the same time, the UNIDO staff valued the efforts and renewed commitment of the remaining Members, evident in the conclusions of the twenty-ninth session of the Programme and Budget Committee - particularly the recommendation for the Board's adoption of the budget proposals for 2014-2015. | ЗЗ. В то же время персонал ЮНИДО глубоко ценит усилия и активную поддержку со стороны оставшихся государств-членов, что четко подтверждается выводами двадцать девятой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам, в частности рекомендацией об утверждении Советом предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы. |
| There is an evident discrepancy between the Albanian policy of incitement of the separation of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, on one hand, and Albania's denial of all rights to Yugoslav minorities in Albania, on the other. | Налицо явное противоречие между албанской политикой подстрекательства албанского национального меньшинства в Косово и Метохии к сепаратизму, с одной стороны, и отказом Албании во всех правах югославским меньшинствам в Албании - с другой. |
| The right extremist stage uses mainly the platform of civic associations and has been attempting to enter the political scene, which is indicated by an evident attempt to transform the relevant entities into political parties. | Правоэкстремистское движение действует главным образом на платформе гражданских ассоциаций и пытается выйти на политическую арену, о чем свидетельствует явное стремление трансформировать соответствующие организации в политические партии. |
| It is becoming increasingly evident that many current consumption and production patterns are not sustainable and have an identifiable negative impact on the environment. | Становится все более очевидным, что многие нынешние модели потребления и производства не отвечают требованиям устойчивого развития и оказывают явное негативное воздействие на окружающую среду. |
| In certain key areas, there is an evident and growing trend in the trafficking and use of chemical and fissionable materials in conflicts, as well as the hidden or overt desire of some countries to possess nuclear weapons. | В некоторых ключевых областях существует очевидная и растущая тенденция по распространению и использованию химических и расщепляемых материалов в конфликтах, а также тайное или явное стремление ряда стран обладать ядерным оружием. |
| Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. | Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
| Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. | Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение. |
| Some workers of GPU Political Control, who also were often the censors, were members of the trade union Sorabis (Union of Art Workers) and agents of the OGPU at the same time, as is evident from their track record. | Некоторые работники Политконтроля ОГПУ, они же зачастую и цензоры, были агентами ОГПУ, числившимися членами профсоюза СОРАБИС (Союза работников искусств), что прослеживается из их послужного списка. |
| However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
| Relocation of the manufacturing sector has become particularly evident in the Asia-Pacific region where ASEAN countries and China are following in the footsteps of the newly industrializing economies in Asia. | Перемещение производственных мощностей в обрабатывающей промышленности с особой наглядностью прослеживается в азиатско-тихоокеанском регионе, где страны - члены АСЕАН и Китай следуют курсом, проложенным новыми промышленно развивающимися азиатскими странами. |
| From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. | Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
| Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
| The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
| Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. | Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
| The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
| The gap is particularly evident between the countries of East Asia (including China), which have demonstrated one of the highest rates of economic growth and those in sub-Saharan Africa. | Этот разрыв особенно заметен между странами Восточной Азии (включая Китай), где наблюдается один из самых высоких темпов экономического роста, и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |