And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. | И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс. |
There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
Despite the evident progress, there had been no major advances in poverty eradication, and very little progress in the development of a large group of countries, including low and middle-income countries. | Несмотря на очевидный прогресс, все же не произошло кардинальных сдвигов в борьбе с нищетой, весьма незначителен прогресс в развитии большой группы стран, включая страны с низким и средним уровнем доходов. |
Also of continuing concern is an evident stagnation in the START process. | Продолжает вызывать обеспокоенность и очевидный застой в осуществлении договоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
The insufficiency of financial assistance and the inadequacy of the tools in our hands are apparent in all areas of international cooperation, but are particularly evident in the fight against natural disasters. | Недостаточная финансовая помощь и несовершенство имеющихся в нашем распоряжении инструментов очевидны во всех отраслях международного сотрудничества, но наиболее наглядно это проявляется в борьбе против стихийных бедствий. |
This phenomenon is evident in the multifarious social movements that have spanned the globe in recent times, and the phenomenal growth of social networking along with the virtual and the real communities it spawned. | Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, и в феноменальном росте социальных сетей и порожденных ими виртуальных и реальных сообществ. |
Nowhere is this more evident than in the joint efforts of the international community, under the auspices of the United Nations, for attaining stability and democracy in such nations as East Timor, Afghanistan and Sierra Leone. | Нигде не проявляется это столь очевидно, как в совместных усилиях международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций по достижению стабильности и демократии в таких странах, как Восточный Тимор, Афганистан и Сьерра-Леоне. |
This proliferation of small arms is evident in the increased number and prolonged nature of armed conflicts, in the increasing number of victims, in the ruined economies and in the large-scale humanitarian crises. | Это распространение стрелкового оружия проявляется в росте числа и затяжном характере вооруженных конфликтов, в увеличении числа жертв, разрушенной экономике и крупномасштабных гуманитарных кризисах. |
A high discrepancy is evident in technical and supervisory roles, where the number of men occupying such a position amount to 2729, as opposed to merely 48 women. | Значительное расхождение в подходе к сотрудникам со всей очевидностью проявляется в отношении к категории технического и контролирующего персонала, где число мужчин, занимающих должности такой категории, составляет |
It is evident that we cannot draft ourselves out of the impasse. | Ясно, что нам самим не выбраться из тупика. |
It is also becoming evident that regional connectivity is multifaceted, with the connectivity of one sector influenced by the connectivity of others. | Уже становится ясно, что региональная соединяемость носит многогранный характер: соединяемость в рамках одного сектора зависит от соединяемости в рамках других секторов. |
The importance of international cooperation and of the technology transfer programmes and on-the-job training was evident from the review of the past few years of activity. | Обзор мероприятий за последние годы ясно свидетельствовал о важности международного сотрудничества и программ передачи технологии, а также подготовки кадров на рабочих местах. |
As is clearly evident, the Journal does not show it, and we had to spend three hours discussing it. | Как ясно видно, в Журнале он не значится, и нам пришлось потратить три часа на его обсуждение. |
In view of this situation, it became evident that there was a need to rationalize the field accommodation operation since the need for UNDP to maintain staff housing was decreased. | Ввиду такой ситуации стало ясно, что необходимо упорядочить операции по размещению персонала на местах, поскольку у ПРООН уменьшилась потребность в содержании жилья для своего персонала. |
Mr. Diaconu said it was evident from the report that the Russian Federation had copious sectoral legislation in numerous fields. | Г-н Диакону говорит, что из доклада видно, что Российская Федерация обладает развитым отраслевым законодательством в многочисленных областях. |
As is evident from the table above, there are no cases of non-compliance arising so far from the reported data for 2009. | Как видно из таблицы выше, согласно представленным данным за 2009 год отсутствуют какие-либо случаи несоблюдения. |
She has argued for the wisdom of many traditional practices, as is evident from her interview in the book Vedic Ecology (by Ranchor Prime) that draws upon India's Vedic heritage. | Выступает за целесообразность многих видов традиционной практики, как это видно из её интервью в Ведической экологии (англ. Vedic Ecology) (издательство Ranchor Prime), которая опирается на ведическое наследие Индии. |
My delegation would like to commend the IAEA on the impressive gains made during the past year, as is evident from the report, and on the outcome of the Agency's fifty-third General Conference, held in Vienna in September. | Моя делегация высоко оценивает впечатляющие успехи, которых Агентство добилось в прошлом году, как это видно из доклада, а также приветствует результаты пятьдесят третьей сессии Генеральной конференции Агентства, которая состоялась в сентябре в Вене. |
From the additional information requested by the Committee, it is evident that the reduction to $1,884,500 under this budget item, taking into account the decision contained in resolution 51/233 regarding the Qana incident, from the initial estimate of $2,884,000, proved to be unrealistic. | Из запрошенной Комитетом дополнительной информации видно, что сокращение расходов по данной бюджетной статье до 1884500 долл. США, с учетом решения, содержащегося в резолюции 51/233 по вопросу об инциденте в Кане, по сравнению с первоначальной сметой в размере 2884000 долл. США оказалось нереальным. |
The distinction between the two States is not evident from the Committee documents. | Из документов Комитета это различие между двумя государствами не явствует. |
From the national reports, however, it is evident that legislation alone is not sufficient to effectively contribute to the capacity of Governments. | Однако, как явствует из национальных докладов, принятие новых законов само по себе недостаточно для эффективного укрепления потенциала правительств. |
Notwithstanding Security Council resolution 1190 (1998) of 13 August, the situation in Angola, as is evident, has continued to deteriorate. | Несмотря на резолюцию 1190 (1998) Совета Безопасности от 13 августа положение в Анголе, как явствует из доклада, продолжало ухудшаться. |
As evident from the minutes, at no time did the author or his legal counsel make such a request. | Как явствует из протоколов, ни автор, ни его адвокат ни разу не обращались с подобным ходатайством. |
The disarmament community has benefited a lot through the engagement with civil society, as evident in the case of landmines, small arms and light weapons and other arms control treaties. | Разоруженческое сообщество немало выиграло от взаимодействия с гражданским обществом, как это явствует в случае наземных мин, стрелкового оружия и легких вооружений и других договоров по контролю над вооружениями. |
Capacity development results are evident through country reporting on the UNDP-Global Fund partnership. | О результатах в области развития потенциала свидетельствуют страновые доклады о партнерстве ПРООН и Глобального фонда. |
This is evident from Table 28.0 below. | Об этом свидетельствуют данные таблицы 28, ниже. |
It became evident from the Special Rapporteur's discussions with various interlocutors that there exists a serious need to sensitize the judiciary with regard to the problem of violence against women. | Итоги бесед Специального докладчика с различными лицами наглядно свидетельствуют о том, что судебные органы необходимо более глубоко ознакомить с проблемой насилия в отношении женщин. |
As is evident from these figures, the general trend is towards longer and longer delays. | Приведенные цифры свидетельствуют об общей тенденции ко все большему увеличению периода ожидания. |
The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. | Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
The decline in household size was particularly evident among countries that experienced a significant decline in fertility. | Уменьшение размера домохозяйства особенно заметно в странах, в которых произошел значительный спад фертильности. |
It is evident that public interest and discussion on human rights has increased significantly in Iceland in the past few years. | За последние несколько лет в Исландии заметно усилился интерес общественности к правам человека и активизировалась дискуссия по проблемам в этой области. |
We hope that new viewpoints and commitments in this struggle will become evident with the new political reality which has emerged in the United States following the elections on 4 November. | Мы надеемся, что с изменением политической обстановки в Соединенных Штатах Америки, произошедшим после выборов 4 ноября, заметно изменятся и подходы, и обязательства в рамках этой борьбы. |
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. | Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе. |
All humankind is facing a challenge whose presence was discernible for a number of decades, but which is now making itself evident with more tangible impacts. | Все человечество сталкивается с проблемой, присутствие которой было заметно на протяжении ряда десятилетий, но которая в настоящее время становится все более очевидной и воздействие которой ощущается все сильнее. |
Anachronistic social and traditional norms are still evident in many societies, and the practice of beating children remains widespread. | Анахроничные социальные и традиционные нормы по-прежнему проявляются во многих обществах, и практика физического наказания детей остается широкораспространенной. |
While globalization's effects are most evident in finance and economics, there are far-reaching implications across a range of issues. | Если последствия глобализации проявляются прежде всего в области финансовых и экономических отношений, то более серьезные последствия прослеживаются по широкому кругу вопросов. |
Sometimes it may be shown with avian features, such as beaks, wings, and talons, which are evident in Early Sicán ceramics. | Иногда его облик принимает птичьи черты, такие, как клюв, крылья и когти, которые проявляются на керамике раннесиканского периода. |
The core UNCTAD assumption that full, albeit gradual, integration of developing countries in the world economy as the way to prosperity must be questioned in light of the many negative consequences of globalization which are so painfully evident in many countries. | Главную посылку, лежащую в основе подхода ЮНКТАД и заключающуюся в том, что полная, хотя и постепенная, интеграция развивающихся стран в мировую экономику ведет к процветанию, необходимо критически изучить в свете многочисленных отрицательных последствий глобализации, которые столь болезненно проявляются во многих странах. |
The benefits of involving the General Assembly in international economic governance have been made evident during the current financial crisis. | Преимущества привлечения Генеральной Ассамблеи к решению международных экономических проблем со всей очевидностью проявляются в ходе нынешнего финансового кризиса. |
Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. | Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности". |
The variation in scope and scale of DRR methods and tools was evident in the submissions. | Сообщения явно свидетельствовали о вариации по степени охвата и масштабу методов и инструментов СОБ. |
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
The technology gap is evident not only along the traditional North-South divide, but also between developing and transition economies. | Разрыв в уровне технического развития явно прослеживается не только по традиционной разделительной черте между Севером и Югом, но и между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. | Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
A similar relative concentration on vocational education is evident across the various education authorities. | Эта достаточно высокая доля иностранцев в системе профессионального образования наблюдается в различных учебных округах. |
With the sluggish legislative process, there exists a large backlog of outstanding matters and no significant improvement is evident. | Из-за медлительности законодательного процесса в стране накопилось огромное количество нерешенных вопросов, и никаких существенных сдвигов в этой связи не наблюдается. |
Ms. Fastre (Belgium) said that an immediate increase in women's participation in political life had been evident after the adoption of the laws on parity in 2002. | Г-жа Фастр (Бельгия) говорит, что после принятия в 2002 году Закона о равенстве наблюдается значительный рост участия женщин в политической жизни. |
Overall, the evidence suggests greater relative growth in government institutions to address gender equality, adolescents and youth, and population and sustainable development since the 1990s; this clustering of newly established institutions is not evident for the other eight themes. | В целом имеющиеся данные свидетельствуют о более активном относительном росте числа государственных учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства, подростков и молодежи, а также народонаселения и устойчивого развития, начиная с 1990-х) годов; по оставшимся восьми темам такой кучности недавно созданных учреждений не наблюдается. |
It is evident from these figures that the United States of America, which is characterized by an extraordinary religious diversity, offers a mosaic of the world's religions and beliefs. | Из всех этих данных следует, что для Соединенных Штатов Америки, где наблюдается широкое религиозное разнообразие, характерна пестрая палитра религий и вероисповеданий. |
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. | Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер. |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. | Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
With the demonstration scheduled to end at 1 p.m. on Friday, 28 April, a tangible change in the atmosphere of the crowd gathered in front of the Government Palace was evident by early morning. | Демонстрация должна была закончиться в пятницу, 28 апреля, в 13 ч. 00 м. Уже с раннего утра были заметны изменения в настроениях людей, собравшихся перед зданием правительства. |
More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. | Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. | Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
It is evident from the report that the situation in Bulgaria causes less concern than in a number of other countries which took more space in the report. | В докладе подтверждается, что ситуация в Болгарии вызывает меньшую обеспокоенность, чем в ряде других стран, которым в докладе отводится больше места. |
His long and brilliant career as an eminent diplomat and distinguished statesman in his country assures us that his term as President of the Assembly will be a productive one, as has been clearly evident since this session was convened. | Его продолжительная и блестящая карьера выдающегося дипломата и государственного деятеля в родной стране является залогом того, что на посту Председателя Ассамблеи он добьется успешных результатов, и это подтверждается его деятельностью в период после начала сессии. |
Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. | Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев. |
This decline is evident in the number of trafficking victims located by law enforcement agencies, as well as reports issued by the Knesset Subcommittee on Trafficking in Women and NGOs. | Об этом сокращении свидетельствует число жертв торговли людьми, установленное правоохранительными органами; это также подтверждается докладами подкомитета Кнессета по торговле женщинами и НПО. |
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. | Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность. |
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. | В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
The evident lack of means of most parties and independent candidates to wage a campaign led UNTAET to seek donor support for a modest programme of in-kind assistance to all registered parties and independent candidates. | Явное отсутствие у большинства партий и независимых кандидатов средств для проведения кампании побудило ВАООНВТ ходатайствовать о поддержке донорами умеренной по своим масштабам программы оказания помощи наличными всем зарегистрированным партиям и независимым кандидатам. |
Already, a marked decrease in UNPA expenditures was evident. | Отныне отмечается явное сокращение расходов ПАООН. |
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. | Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
There was an evident decline in the concentration of the spermatozoa, a change in their morphology and a reduction in their mobility, as can be seen from table 8. | Было отмечено явное снижение концентрации сперматозоидов, изменение их морфогенеза, а также снижение их подвижности (астенозооспермия), о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 8. |
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
In Helmand province, where we still face severe poppy cultivation and security challenges, the nexus between narcotics and terrorism is evident. | В провинции Гильменд, где все еще широко распространено выращивание мака и сохраняются проблемы в области безопасности, ясно прослеживается связь между наркотиками и терроризмом. |
Moreover, the commitment of the Board of Auditors to reflect more of the comments of the Administration in its final report to the General Assembly is very evident. | Кроме того, в докладе Комиссии ревизоров явственно прослеживается ее намерение более широко отразить соображения администрации в своем заключительном докладе Генеральной Ассамблее. |
A rights-based approach was evident in the majority of the draft documents. | В большинстве проектов документов явно прослеживается применение подхода, основанного на учете прав. |
Mr. ABARRY (Niger) said that the close connections between democracy, social progress, respect for human rights and development were more evident now than ever before. | Г-н АБАРРИ (Нигер) говорит, что в настоящее время как никогда ясно прослеживается тесная связь между демократией, социальным прогрессом, соблюдением прав человека и развитием. |
This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
The African contribution is particularly evident in the old plantation areas, where there had been a concentration of African slaves. | Вклад африканцев особенно заметен в старых зонах расположения плантаций, где из-за рабства имела место высокая концентрация африканцев. |
His rare gift for improvised counterpoint is perhaps most evident on the two albums he recorded with baritone saxophonist Gerry Mulligan (Mulligan-Desmond Quartet and Two of a Mind). | Талант Пола в импровизации особенно заметен на двух альбомах, которые он записал с Джерри Маллиганом («Mulligan-Desmond Quartet» и «Two of a Mind»). |
Of all the elective organs within the United Nations Systems, the ECOSOC is one organ where the Cascade Effect is most evident. | Из всех выборных органов системы Организации Объединенных Наций в ЭКОСОС каскадный эффект особенно заметен. |
When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |