However, despite the evident progress in cooperation with the Tribunal, many indicted war criminals have still not been apprehended. | Однако несмотря на очевидный прогресс, достигнутый в налаживании сотрудничества с Трибуналом, многие военные преступники, которым предъявлены обвинения, до сих пор находятся на свободе. |
However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
Another clear example of that approach was evident during the negotiations on the situation of peoples living under foreign occupation. | Другой очевидный пример этого подхода наглядно проявился в ходе переговоров о положении народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Despite its prohibition in international law, racial discrimination was often evident in the granting or denial of citizenship, which frequently resulted in statelessness for racial and ethnic minorities. | Несмотря на то, что расовая дискриминация запрещается международным правом, она часто имеет очевидный характер в случае предоставления либо отказа в предоставлении гражданства, что часто выражается в безгражданстве расовых и этнических меньшинств. |
It noted that, during the review, Trinidad and Tobago's efforts in the field of human rights had been evident, as well as its challenges and progress in health and education. | Она отметила, что в ходе обзора усилия Тринидада и Тобаго в области прав человека носили очевидный характер, равно как и трудности и прогресс, достигнутый в области здравоохранения и образования. |
The production Wind, however, is heavily based on the Twingo, evident in its overall size and stance, and also its semi circular door handles exactly the same as those on the Twingo. | Серийная версия, однако, в значительной степени основана на Twingo, схожесть проявляется в их общих размерах, а также одинаковых полукруглых ручках дверей. |
A notable shift in perspectives towards more people-oriented forestry is evident in both the North and South. | Заметное изменение установок в направлении более ориентированного на удовлетворение потребностей людей лесоводства проявляется как в странах Севера, так и странах Юга. |
This trend is evident in landside transport, storage and handling (LTSH) costs, which decreased by 13 percent compared with 2012. | Эта тенденция явно проявляется в расходах на наземные транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные операции, которые снизились на 13 процентов по сравнению с 2012 годом. |
A less common characteristic of internal displacement that is evident in Azerbaijan is the strong sense of solidarity between the Government and the displaced. | Менее распространенной особенностью положения перемещенных внутри страны лиц, которая отчетливо проявляется в Азербайджане, является сильное чувство солидарности между правительством и перемещенными лицами. |
It is clear from what we have seen in the horrors of Bosnia, Rwanda and Sierra Leone and from what is evident today in the Democratic Republic of the Congo and Sudan that a more robust and better coordinated international response is required. | Те ужасающиеся события, свидетелями которых мы стали в Боснии, Руанде и Сьерра-Леоне, и то, что сегодня со всей очевидностью проявляется в Демократической Республике Конго и Судане, наглядно свидетельствуют о необходимости принятия более энергичных и скоординированных международных мер. |
However, soon after the talks began it became evident that the parties had considerable difficulties with regard to important procedural matters, including the roles to be played by Eritrea and Chad at the talks. | Однако вскоре после начала переговоров стало ясно, что у сторон есть значительные проблемы, связанные с важными процедурными моментами, включая роль, которую должны играть на переговорах Эритрея и Чад. |
Given the present trends in consumption and population growth, it is clear that our planet cannot continue to withstand the growing levels of pollution and resource extraction without a continuation of the adverse consequences that have become evident over the past few decades. | Учитывая нынешние тенденции в области потребления и рост народонаселения, ясно, что наша планета не может больше противостоять растущим уровням загрязнения и добычи ресурсов, не развивая негативных последствий, которые стали очевидно проявляться в течение последних нескольких десятилетий. |
It is now evident that those events were only the precursor to a political, humanitarian and security crisis of major dimensions with serious consequences for the young State of Timor-Leste. | Теперь ясно, что эти события были лишь предвестником возникновения крупномасштабного политического и гуманитарного кризиса и кризиса в сфере безопасности, имевших серьезные последствия для молодого государства Тимор-Лешти. |
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. | Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом. |
Consultations also revealed that there is no objection, in principle, to the re-establishment of an ad hoc committee under this agenda item, while it was evident that further consultations would be needed as to when that decision can be taken. | Кроме того, консультации выявили отсутствие принципиальных возражений против воссоздания специального комитета по этому пункту повестки дня, хотя стало ясно, что потребуются дальнейшие консультации в отношении того, когда можно будет принять это решение. |
With that opportunity their progress will be evident and its imminent success. | При том, что возможность их прогресс будет видно, и его неминуемого успеха. |
This Act supports the candidature of women as was evident in the Kailahun District in the Eastern Province. | Данный закон обеспечивает поддержку женщинам при выдвижении ими своих кандидатур, что наглядно видно на примере округа Кайлахун в Восточной провинции. |
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. | Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
As is evident, R. Dala definition of democracy emphasizes the democratic procedural moments (formal democracy), neglecting its socio-economic aspects. | Как видно, Р. Дали определение демократии подчеркивает демократических процедурных моментов (формальной демократии), игнорирование социально-экономических аспектах. |
As was evident in the reports prepared for Beijing+5, the common denominator has been the absence of women from leadership roles in the media, even though women are regarded as more honest and more reliable. | Как видно из докладов, составленных для "Пекин плюс пять", характерным показателем существующего положения является отсутсвие женщин в руководстве СМИ, хотя считается, что они более добросовестны и честны. |
In fact, it is evident from the minutes of the Committee meeting that the bond had been returned to the vendor in May 2013. | Из протокола заседания Комитета явствует, что гарантийное обязательство было действительно возвращено поставщику в мае 2013 года. |
Yet it was not evident that the provision of assistance for such action should be a trigger for international responsibility. | Тем не менее, из этого не явствует, что оказание содействия в совершении такого действия должно повлечь международную ответственность. |
But no such conclusion is evident in the draft article or in the Commentary. | Однако такой вывод не явствует из проекта статьи или комментария. |
We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
It is evident in most national reports that employment is an issue that impacts on other main themes of the Summit, including poverty alleviation, social integration, the mobilization of resources and capacity-building. | Из большинства национальных докладов явствует, что занятость - это проблема, которая влияет на достижение других основных целей Встречи на высшем уровне, включая ослабление остроты проблемы нищеты, социальную интеграцию, мобилизацию ресурсов и наращивание потенциала. |
Development must take into account country specificities as is evident from the varied examples of economic success stories and failures. | Развитие должно учитывать особенности той или иной страны, о чем свидетельствуют различные примеры экономических успехов и неудач. |
Both documents testify to the world enthusiasm that was evident in Barbados. | Оба документа свидетельствуют о том глобальном энтузиазме, который проявился в Барбадосе. |
Recent data show a break in the decreasing corrosion trend, with no evident further decrease for more and more sites. | Последние данные свидетельствуют о том, что тенденция сокращения скорости коррозии уже не наблюдается, поскольку на все большем числе участков не отмечается какого-либо явного дальнейшего уменьшения темпов коррозии. |
The situations in Haiti, in Burundi and in Somalia and the improvisation that was evident in the response of the international community illustrated the absence of rules of international law for the protection of democracy. | Ситуация в Гаити, Бурунди и Сомали и импровизационный характер реакции международного сообщества свидетельствуют об отсутствии норм международного права, направленных на защиту демократии. |
It is clear from what we have seen in the horrors of Bosnia, Rwanda and Sierra Leone and from what is evident today in the Democratic Republic of the Congo and Sudan that a more robust and better coordinated international response is required. | Те ужасающиеся события, свидетелями которых мы стали в Боснии, Руанде и Сьерра-Леоне, и то, что сегодня со всей очевидностью проявляется в Демократической Республике Конго и Судане, наглядно свидетельствуют о необходимости принятия более энергичных и скоординированных международных мер. |
That is particularly evident in the efforts to contain and prevent regional conflicts with potential spillover effects. | Это особенно заметно на примере усилий по сдерживанию и предотвращению региональных конфликтов, которые потенциально могут привести к побочным последствиям. |
This is particularly evident in rural areas, where the poor economic conditions force children to abandon school to help their family with farm chores. | Это особенно заметно в сельских районах, где плохие экономические условия вынуждают детей оставлять школу, чтобы помогать своей семье в сельскохозяйственных работах. |
The shallowing of Balkhash is especially evident in its western part. | Обмеление Балхаша особенно хорошо заметно в его менее глубокой западной части. |
This is evident especially in preparedness activities and contingency planning for which specialized skills, public mobilization, and public information are essential. | Это особенно заметно в деятельности по обеспечению готовности и при составлении планов действий в чрезвычайных ситуациях, для которых существенно важны специализированные умения, мобилизация общественности, а также ее информирование. |
All humankind is facing a challenge whose presence was discernible for a number of decades, but which is now making itself evident with more tangible impacts. | Все человечество сталкивается с проблемой, присутствие которой было заметно на протяжении ряда десятилетий, но которая в настоящее время становится все более очевидной и воздействие которой ощущается все сильнее. |
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. | Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения. |
The current challenges are evident in other areas of basic services provision. | Упомянутые проблемы со всей очевидностью проявляются и в других областях обеспечения базовыми услугами. |
The characteristic effects of war, displacement and overcrowding are evident in the population, including shortages of food and clothing, child malnutrition and outbreaks of communicable diseases. | Среди населения со всей очевидностью проявляются характерные последствия войны, перемещения и перенаселения, включая нехватку продовольствия и предметов одежды, недоедание среди детей и вспышки инфекционных заболеваний. |
When examining the "capability deprivations" of minorities, the particularities of their experiences quickly become evident and the need for parallel-targeted policies is conclusive. | При изучении "факторов, ограничивающих возможности" меньшинств, тут же проявляются особенности их жизни и становится очевидной необходимость параллельной адресной политики. |
The challenges the epidemic poses to fragile health systems are especially evident in sub-Saharan Africa, home to more than two of three people living with HIV, but to only 3 per cent of the world's health-care providers. | Порождаемые эпидемией проблемы для слаборазвитых систем здравоохранения особенно наглядно проявляются в странах Африки, находящихся к югу от Сахары, в которых проживает более двух третей людей, живущих с ВИЧ, но на долю которых приходится лишь З процента от общего числа медицинских работников во всем мире. |
Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. | Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period. | Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено. |
Furthermore, as is evident from paragraph 2, the obligation to reduce risk implies measures primarily taken at the domestic level. | Кроме того, из пункта 2 явно следует, что обязательство по уменьшению риска бедствий подразумевает меры, принимаемые главным образом на внутригосударственном уровне. |
Paramilitary hegemony over various social sectors in the Department of Córdoba is growing: the pressure is most evident in politics and academia. | В департаменте Кордоба наблюдается усиление гегемонии военизированных групп в различных секторах общества, при этом, в частности, явно ощущается их давление на политические и академические круги. |
The growing consensus between statisticians becomes evident when comparing SDI sets as built by different national and international organisations. | Сопоставление наборов ПУР, разработанных различными национальными и международными организациями, явно свидетельствует о формировании консенсуса в среде статистиков. |
Additional progress is evident in the disbanding of illegal armed groups throughout the country. | Дополнительный прогресс наблюдается и в роспуске незаконных вооруженных формирований по всей стране. |
Little evident progress is being made towards nuclear disarmament, and there is widespread concern about the integrity and effectiveness of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Не наблюдается никакого существенного прогресса в области ядерного разоружения, и существует повсеместная обеспокоенность относительно надежности и эффективности ядерного разоружения и режима нераспространения. |
But as a result of better monitoring of production and distribution cycles and more efficient inventory and cost-control techniques, among other things, productivity returns are also evident in traditional industries, such as transportation and construction. | Однако в результате улучшения контроля за циклами производства и распределения, а также повышения эффективности использования товарных запасов и улучшения методов борьбы с издержками увеличение производительности труда наблюдается, в частности, и в таких традиционных отраслях, как транспорт и строительство. |
Notwithstanding, it is evident that the liquidity position of UNICEF has shown a sharp downward trend and its continuous occurrence without intervention would impede the organization's future programme delivery potential. | ЗЗ. Несмотря на это, представляется очевидным, что в настоящее время наблюдается тенденция к резкому ухудшению состояния ликвидности ЮНИСЕФ, и если эту тенденцию оставить без внимания, то она может поставить под угрозу способность Организации осуществлять свои программы в будущем. |
It is evident from these figures that the United States of America, which is characterized by an extraordinary religious diversity, offers a mosaic of the world's religions and beliefs. | Из всех этих данных следует, что для Соединенных Штатов Америки, где наблюдается широкое религиозное разнообразие, характерна пестрая палитра религий и вероисповеданий. |
The ties between Lachin and NK are more evident than in other districts. | По сравнению с другими районами гораздо более заметны связи между Лачином и Нагорным Карабахом. |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. | Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. | Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. | Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
Results were more evident in the capacity development of country-level international cooperation organizations; support to research or advocacy on the strategic and policy dimensions of South-South cooperation; enhanced country partnership agreements; and support to thematic centres. | Результаты особенно заметны в области повышения потенциала действующих в странах международных организаций сотрудничества; поддержки научных исследований или пропаганды по стратегическим и директивным измерениям сотрудничества Юг-Юг; и поддержки тематических центров. |
That is evident from the fact that all other minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, especially in the Autonomous Province of Vojvodina, exercise their rights under the Constitution. | Это подтверждается тем фактом, что все другие меньшинства в Союзной Республике Югославии, особенно в Автономном крае Воеводины, осуществляют свои права в соответствии с конституцией. |
This is evident from the many practices in which this regime has persisted in engaging. | Это недвусмысленно подтверждается многочисленными акциями этого режима. |
UNFPA has continued its efforts to channel more funds towards programmes, which is evident in table 1, resource plan. | ЮНФПА продолжает принимать меры по увеличению объемов средств, выделяемых на реализацию программ, это подтверждается показателями таблицы 1 плана ресурсов. |
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. | Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность. |
The Territory's continued dependence on foreign labour is evident from the following statistics from the Cayman Islands Compendium of Statistics 2008 compiled by the Economic and Statistics Office. | Сохраняющаяся зависимость территории от иностранной рабочей силы со всей очевидностью подтверждается следующими данными из Статистического сборника Каймановых островов за 2008 год, подготовленного Управлением экономической и статистической информации. |
The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. | Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие. |
While Member States generally recognize the importance of promoting the participation and health of older persons, there is nonetheless an evident lack of coordinated policy in support of the integration and participation of older persons in society. | Хотя государства-члены в целом признают важное значение содействия расширению участия в жизни общества и охране здоровья пожилых людей, налицо явное отсутствие скоординированных действий в поддержку интеграции и участия пожилых в жизни общества. |
It was also evident that there was a marked lack of political will to ensure the fulfilment of the agreements of the Rio consensus on environment and development. | Было также очевидно, что имеет место явное отсутствие политической воли в обеспечении выполнения принятых в Рио консенсусом соглашений по окружающей среде и развитию. |
There was an evident decline in the concentration of the spermatozoa, a change in their morphology and a reduction in their mobility, as can be seen from table 8. | Было отмечено явное снижение концентрации сперматозоидов, изменение их морфогенеза, а также снижение их подвижности (астенозооспермия), о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 8. |
A convergence of approaches to ageing in developing and developed countries, under the concept of productive or active ageing, is evident. | Происходит явное сближение подходов к проблеме старения в развивающихся и развитых странах на основе концепции продуктивной или активной жизнедеятельности в пожилом возрасте. |
This is evident in the initiatives taken by the NCCRI and the National Union of Journalists. | Это прослеживается по инициативам, предпринятым НККРМ и Национальным союзом журналистов. |
This stereotype is evident both for female and male authors in the media. | Этот стереотип прослеживается у авторов СМИ как женщин, так и мужчин. |
A similar picture is evident in the tertiary gross enrolment rate for these regions, which lags behind other regions by a considerable margin and remains at around 5 per cent. | Аналогичная картина прослеживается и в связи с валовыми показателями зачисления в высшие учебные заведения в этих регионах, которые значительно меньше показателей в других регионах и по-прежнему составляют порядка 5 процентов. |
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
Manifestations of such disparities are evident in family life, parental responsibility and other practices, which limit women's potential for self-actualization as enunciated below. | Подобное неравноправие ярко проявляется в семейной жизни, прослеживается в вопросе родительской ответственности и прочих областях, что снижает потенциал женщин в плане реализации, как это видно из нижеследующего. |
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
Of all the elective organs within the United Nations Systems, the ECOSOC is one organ where the Cascade Effect is most evident. | Из всех выборных органов системы Организации Объединенных Наций в ЭКОСОС каскадный эффект особенно заметен. |
This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |
Progress is currently more evident at international and some regional levels, such as the consolidation of the IATF/DR, the advocacy of international financial institutions and supporting efforts of some United Nations regional economic commissions. | В настоящее время прогресс более заметен на международном уровне и в некоторых регионах, примером чему служат такие факты, как укрепление МУЦГ/УОБ, лоббистская деятельность международных финансовых учреждений и усилия по поддержке, предпринимаемые некоторыми региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |