Английский - русский
Перевод слова Evident

Перевод evident с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидный (примеров 37)
Although progress is evident in a number of African countries, it is tenuous in many cases. Хотя в ряде стран Африки достигнут очевидный прогресс, во многих случаях он явно недостаточен.
And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс.
This goal, which was set down in the Charter 66 years ago by the founding fathers, remains, despite evident progress, a long way off. Несмотря на очевидный прогресс, до достижения этой цели, записанной в Уставе 66 лет назад отцами-основателями, еще далеко.
I would like to reaffirm that we are seeking full transparency in conventional weapons, as well as all weapons of mass destruction, bearing in mind the evident fact that over 80 per cent of conventional weapons exports originate from the five permanent members of the Security Council. Мне хотелось бы вновь заявить, что мы стремимся к полной транспарентности в отношении обычного оружия, а также оружия массового уничтожения, учитывая при этом тот очевидный факт, что на пять постоянных членов Совета Безопасности приходится свыше 80% экспорта обычного оружия.
AOAV's research concluded that attacks in populated areas have become increasingly evident, rising from 51 per cent to 62 per cent of IED incidents. Исследование ДПВН позволило заключить, что все более очевидный характер обретают нападения в населенных районах: инциденты с СВУ увеличились с 51% до 62%.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 299)
The talent of this choir is evident in its many competitive achievements throughout the musical world. Талант этого хора проявляется в его многочисленных конкурсных достижениях во всем музыкальном мире.
RSB-RWB also stated that the Gambian regime's contempt for freedom of information was also evident in the fact that it openly targeted international journalists. РБГ также заявила, что пренебрежительное отношение гамбийского режима к свободе информации наглядно проявляется и в открытом преследовании международных журналистов.
As a result of the ethnic tension and the increasing unemployment situation, poverty is becoming more evident, especially in Honiara, and children are the worst hit. В результате обострения напряженности на этнической почве и роста безработицы нищета проявляется еще более ярко, особенно в Хониаре, и в наибольшей степени от нее страдают дети.
This is particularly evident in regional initiatives that have emerged in recent years from Latin America, Europe, the Economic Community of West African States moratorium and other efforts now under way in these regions and elsewhere. Это особенно заметно проявляется в региональных инициативах, принятых в последние годы в Латинской Америке, Европе; моратории, введенном Экономическим сообществом западноафриканских государств, и других усилиях, предпринимаемых в этих и иных регионах.
Machaty's touch is still evident in unusual camera shots and montages. Тем не менее, стиль Махаты отчётливо проявляется в необычных кадрах и монтаже».
Больше примеров...
Ясно (примеров 226)
At the same time, it is very clear that we need to advance reforms because there is evident dissatisfaction with matters as they stand. В то же самое время предельно ясно, что нам необходимо добиться прогресса в осуществлении реформ, поскольку налицо неудовлетворенность постановкой этих вопросов.
It shared, in particular, the Administration's concern, evident in paragraph 12 of the note by the Secretary-General, about the determination of the amounts of recommended and actual cost savings and recoveries. В частности, его делегация разделяет озабоченность администрации по поводу определения рекомендованной и фактической экономии и возмещения средств, которая ясно просматривается в пункте 12 записки Генерального секретаря.
In view of this situation, it became evident that there was a need to rationalize the field accommodation operation since the need for UNDP to maintain staff housing was decreased. Ввиду такой ситуации стало ясно, что необходимо упорядочить операции по размещению персонала на местах, поскольку у ПРООН уменьшилась потребность в содержании жилья для своего персонала.
However, the lack of unity in the political grouping that constitutes the Assembly majority on which the Government is based became more evident, and it became clear that significant opposition to the Government's policies would come from within its own ranks. Однако отсутствие единства в политической группировке, образующей в Ассамблее большинство, на которое опирается правительство, становилось все более очевидным, и стало ясно, что мощная оппозиция политике правительства возникнет в его собственных рядах.
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии.
Больше примеров...
Видно (примеров 139)
That is evident from the report of the Economic and Social Council on its work in 2005, as contained in document A/60/3. Это видно из доклада Экономического и Социального Совета о его работе в 2005 году, содержащемся в документе А/60/3.
As is clearly evident, the Journal does not show it, and we had to spend three hours discussing it. Как ясно видно, в Журнале он не значится, и нам пришлось потратить три часа на его обсуждение.
It is evident from supplementary information provided to the Advisory Committee that savings under international staff were attributable to an actual vacancy rate of 13.9 per cent, as compared with a budgeted vacancy rate of 10 per cent. Как видно из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, экономия по статье «Международный персонал» объясняется тем, что фактическая доля вакантных должностей составляла 13,9 процента по сравнению с 10 процентами, предусмотренными в бюджете.
The Government of Paraguay, as is evident from this report, has joined the universal condemnation of this serious punishable act by implementing, without delay, Security Council resolution 1373 (2001), which establishes the scope of international action against terrorism. Как видно из доклада, правительство Парагвая присоединилось к всемирному осуждению такого тяжкого уголовного преступления, как терроризм, и немедленно приступило к выполнению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе международного сообщества против терроризма.
It is evident from the present summary of the last few weeks' developments that major problems persist in the Great Lakes region, notwithstanding the welcome repatriation of a large part of the Rwandan refugees who were previously in the United Republic of Tanzania and Zaire. Из этого краткого обзора событий, происшедших в течение последних нескольких недель, ясно видно, что в районе Великих озер по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на достойную одобрения репатриацию значительной части руандийских беженцев, которые ранее находились в Объединенной Республике Танзании и Заире.
Больше примеров...
Явствует (примеров 114)
It is evident from the consultations that there continues to be confusion as to the meaning of enhanced cooperation. Из проведенных консультаций явствует, что по-прежнему существует путаница в понимании смысла расширения сотрудничества.
From the above, it is evident that the Kuwaiti Constitution guarantees the right to work, free choice of work and equal employment opportunities. Из сказанного явствует, что Конституция Кувейта гарантирует право на труд, свободу его выбора и равные возможности в отношении занятости.
This was also evident from the responses to an OIOS survey, in which missions indicated that they expected better support from the Personnel Management and Support Service and that the established recruitment process was not always followed in filling posts. Это также явствует из ответов на проведенное УСВН обследование, в которых миссии указывали на то, что они ожидали большей помощи со стороны Службы кадрового управления и поддержки и что при заполнении должностей не всегда соблюдались установленные процедуры набора.
From the text of the Decree, it is evident that the real intention is to settle Croats on the estates of Serbs who had left them under the armed pressure of the Croatian army. Из текста Указа явствует, что подлинная цель заключается в том, чтобы расселить хорватов на землях сербов, которые покинули их под угрозой применения оружия хорватской армией.
It is evident from the Secretary-General's reports that many countries have made serious efforts in implementing the outcome of the Social Summit. Из докладов Генерального секретаря явствует, что многие страны предприняли серьезные усилия по осуществлению решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 161)
That has become evident through the many discussions we have had over the past years. Об этом свидетельствуют многочисленные дискуссии, которые состоялись в течение последнего года.
Yet, the problems, evident in the government camps visited by the Representative suggest that the authorities may not yet possess sufficient capacity and, perhaps, the will to discharge effectively their responsibilities in these areas. Однако проблемы, которые являются очевидными в контролируемых правительством лагерях, посещенных Представителем, свидетельствуют о том, что власти, по-видимому, пока не имеют достаточных возможностей, а также, возможно, готовности для эффективного выполнения своих обязанностей в этих областях.
This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь.
While it is evident that the President acted properly in relation to the early behaviour of petitioners, by referring them back to F-FDTL, some of his later statements and actions show that the potential for the blurring of responsibilities was realized. Представляется очевидным, что президент надлежащим образом отреагировал на поведение петиционеров на раннем этапе, отправив их обратно в Ф-ФДТЛ, однако некоторые его последующие заявления и действия свидетельствуют об использовании возможности различного толкования полномочий.
It is evident from these statistics that a large number of Ghanaians live in the rural areas, and for that matter a large majority of Ghanaian women live in the rural areas. Приведенные статистические данные свидетельствуют о том, что большое число граждан Ганы проживают в сельских районах и что по этой причине значительное большинство женщин в Гане являются сельскими жителями.
Больше примеров...
Заметно (примеров 76)
This deterioration was significantly more evident at border locations. Такое ухудшение гораздо более заметно в пограничных районах.
This is evident in countries where UNFPA does not have a UNFPA-appointed representative and in countries where the UNFPA representative is the only international staff member. Это заметно в тех странах, в которых ЮНФПА не имеет назначенного Фондом представителя, и в тех странах, в которых представитель ЮНФПА является единственным международным сотрудником.
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе.
It is especially evident in the Arctic biota, far from anthropogenic sources. Особенно это заметно на примере арктической биоты, на большом расстоянии от антропогенных источников.
The related loss of confidence in the ability to service public debt, which so far has been most evident in several euro area countries, and the significant exposure of the financial sector to sovereign debt risks represent an important source of instability for the global financial system. Связанная с этим утрата доверия к способности обслуживать государственный долг, что на сегодняшний день наиболее заметно проявилось в нескольких странах, входящих в зону евро, и серьезная подверженность финансового сектора рискам, связанным с суверенной задолженностью, являются важным источником нестабильности глобальной финансовой системы.
Больше примеров...
Проявляются (примеров 83)
The advancement of women in Malaysia is evident in many sectors, including in public and political life. Достижения женщин в Малайзии наглядно проявляются во многих секторах, в том числе в общественной и политической жизни.
But it is precisely when times are difficult that our true values and the sincerity of our commitment are most clearly evident. Однако именно в трудные времена больше всего проявляются наши подлинные ценности и искренность нашей приверженности.
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения.
These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль.
The United Nations system is at the heart of the issue of globalization, whose effects are becoming more and more evident. Системе Организации Объединенных Наций отводится центральная роль в решении проблем глобализации, последствия которой проявляются все более явственно.
Больше примеров...
Явно (примеров 113)
A significant return trend is evident in Peru that has been fully encouraged by the Government and the donor community. В Перу явно наметилась тенденция к возвращению перемещенных лиц, что находит полную поддержку у правительства и донорских кругов.
I refer in particular to economic, social and cultural rights, where shortcomings are evident, and to paying particular attention to the most vulnerable groups. В частности, я имею в виду сферу экономических, социальных и культурных прав, где явно есть недостатки и назрела необходимость уделять особое внимание положению наиболее уязвимым группам.
A new era of political will and strong, visionary leadership is required to realize change and reverse the economic and social stagnation that is evident in a divided Guyana. Необходима новая политическая воля и действенное перспективное руководство для осуществления изменений и поворота вспять тенденции к экономической и социальной стагнации, которая явно прослеживается в Гайане с ее разделенным обществом.
In his review of Turing's paper he made clear that Turing's notion made "the identification with effectiveness in the ordinary (not explicitly defined) sense evident immediately". В своем обзоре работы Тьюринга он ясно дал понять, что понятие Тьюринга сделало «отождествление с эффективностью в обычном (не явно определённом) смысле, очевидном сразу».
Recovery from acidification damage is particularly evident in the chemistry of acidified lakes and streams and in the reduction of corrosion for many materials; Ь) восстановление после ущерба, нанесенного подкислением, особенно явно подтверждается изменениями химического состава подкисленных озер и водотоков, а также сокращением степени коррозии многих материалов;
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 76)
Attitudes were changing somewhat as far as primary school was concerned but no such tendency was evident in secondary or tertiary education. Отношение к обучению в начальной школе сейчас несколько меняется, однако, что касается среднего и высшего образования, подобная тенденция не наблюдается.
An impressive increase is also evident in the rate of women studying for advanced degrees (second and third degrees). Внушительный рост числа женщин наблюдается также и среди тех, кто проходит обучение на более продвинутом уровне - для получения второй и третьей ученых степеней.
Working conditions, salaries and welfare benefits within the local police force are now the same for all officers regardless of ethnicity, and no discriminatory practices are evident. Условия службы, размеры окладов и социальные выплаты одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от их этнической принадлежности, и никакой дискриминации не наблюдается.
Progress is evident in all regions, although the blending of the sustainable development goals of increased agricultural production and environmental protection is not always easy for countries to achieve. Прогресс в этой области наблюдается во всех регионах мира, хотя увязывание воедино целей устойчивого развития сельскохозяйственного производства и охраны окружающей среды часто представляет для многих стран весьма нелегкую задачу.
Little evident progress is being made towards nuclear disarmament, and there is widespread concern about the integrity and effectiveness of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. Не наблюдается никакого существенного прогресса в области ядерного разоружения, и существует повсеместная обеспокоенность относительно надежности и эффективности ядерного разоружения и режима нераспространения.
Больше примеров...
Заметны (примеров 37)
In Cuba, as in other Latin American and Caribbean countries, the repercussions of the transatlantic slave trade were evident. На Кубе, как и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, последствия трансатлантической работорговли весьма заметны.
Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции.
Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами.
With the demonstration scheduled to end at 1 p.m. on Friday, 28 April, a tangible change in the atmosphere of the crowd gathered in front of the Government Palace was evident by early morning. Демонстрация должна была закончиться в пятницу, 28 апреля, в 13 ч. 00 м. Уже с раннего утра были заметны изменения в настроениях людей, собравшихся перед зданием правительства.
Signs of collectivism are evident in the small towns and villages which are spread across the island. Остатки коллективистского мышления всё ещё заметны в маленьких городах и деревнях, которые распространены по всей территории острова.
Больше примеров...
Подтверждается (примеров 47)
Nigeria has amply demonstrated her obligation and intent to eliminate discrimination as evident in current and past reports. Нигерия убедительно продемонстрировала свои обязательства и намерения ликвидировать дискриминацию, что подтверждается в настоящем и предыдущем докладах.
The federal Government's political will to implement the Convention was evident from the legal reforms that it had undertaken and the policies and programmes that it had introduced. Политическая приверженность федерального правительства делу осуществления Конвенции подтверждается проводимыми им правовыми реформами и разрабатываемыми им стратегиями и программами.
That is evident from the fact that all other minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, especially in the Autonomous Province of Vojvodina, exercise their rights under the Constitution. Это подтверждается тем фактом, что все другие меньшинства в Союзной Республике Югославии, особенно в Автономном крае Воеводины, осуществляют свои права в соответствии с конституцией.
This is evident in the packaging of the CEDAW bill as an executive bill forwarded to the Senate by the President. Для принятия их в форме законов имеется необходимая политическая воля, что подтверждается компоновкой КЛДЖ в форме законопроекта исполнительной власти и его направлением в Сенат президентом страны.
This is particularly evident in the Rapporteur's attitude to the issue of settlements. Это с особой очевидностью подтверждается подходом Докладчика к вопросу поселений.
Больше примеров...
Явное (примеров 42)
The Commission notes its concern at the evident lack of security at the detention facility. Комиссия с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие достаточных мер безопасности в указанном учреждении.
It is becoming increasingly evident that many current consumption and production patterns are not sustainable and have an identifiable negative impact on the environment. Становится все более очевидным, что многие нынешние модели потребления и производства не отвечают требованиям устойчивого развития и оказывают явное негативное воздействие на окружающую среду.
In the Witnesses and Victims Support Section, considerable underperformance is evident in nearly every area. В Секции помощи свидетелям и пострадавшим явное невыполнение планов отмечается почти по каждому направлению.
Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении.
He also shared the concern expressed by the Advisory Committee over the compartmentalized approach evident in the Secretary-General's reports and agreed that consideration of those important issues was not facilitated by the apparent lack of a comprehensive policy on inventory and asset management. Он также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении отсутствия единого подхода, очевидного в докладах Генерального секретаря, и согласен с тем, что рассмотрению этих важных вопросов не способствовало явное отсутствие всесторонней политики по вопросам инвентарного контроля и управления имуществом.
Больше примеров...
Прослеживается (примеров 55)
This is evident in the initiatives taken by the NCCRI and the National Union of Journalists. Это прослеживается по инициативам, предпринятым НККРМ и Национальным союзом журналистов.
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити.
Lack of professionalism is evident in the preparation of the report, the precision of its facts and its methodology. Дефицит профессионализма явно прослеживается в подготовке доклада, точности содержащихся в нем данных и его методологии.
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах.
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии.
Больше примеров...
Заметен (примеров 19)
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году.
Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь.
The progress made by the Ad Hoc Group established by the 1994 special Conference to examine appropriate measures, including possible verification measures, to strengthen the Convention, is increasingly evident. Все более заметен прогресс в работе Специальной группы, учрежденной специальной конференцией 1994 года для изучения надлежащих мер по укреплению Конвенции, включая возможные меры контроля.
As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя.
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие.
Больше примеров...