| It is a sign, the most evident, that she desires me. | Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет. |
| In the two years since the signing of the Bonn Agreement, the peace process in Afghanistan has made positive progress evident to all. | За два года, прошедших с момента подписания Боннского соглашения, в рамках мирного процесса в Афганистане достигнут очевидный прогресс. |
| By early December 2000, the failure of the Assembly was evident: it seldom met, the President continued to promulgate legislation without consulting it and it was entirely forgotten by the public. | В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
| The most evident step in that direction, is, among other things, that all ASEAN members have submitted their reports in compliance with paragraph 6 of the resolution. | Наиболее очевидный шаг в этом направлении, среди прочего, состоит в том, что члены АСЕАН представили свои доклады во исполнение пункта 6 этой резолюции. |
| Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. | Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок. |
| Moreover, the negative effect is also evident beyond its borders and not only on the African continent. | Более того, негативный эффект проявляется и за его пределами, и не только на африканском континенте. |
| The effect of these inadequate facilities is evident in the return of preventable diseases such as malaria and cholera. | Несоответствие этих систем предъявляемым требованиям наглядно проявляется, в частности, в том, что вновь начали отмечаться такие поддающиеся профилактике заболевания, как малярия и холера. |
| In Kosovo, where this cooperation is more evident at an a institutional level, both organizations work together in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999). | В Косово, где это сотрудничество больше проявляется на институциональном уровне, обе организации работают сообща над осуществлением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Her Government's commitment to the welfare and protection of migrant rights was evident through the bilateral agreements and international instruments it had concluded. | Приверженность ее правительства делу повышения благосостояния и защиты прав мигрантов проявляется в тех двусторонних соглашениях и международных документах, которые были им заключены. |
| The work carried out by CERD was carefully taken into consideration by the Secretary-General's team, even if that was not directly evident. | Проводимая Комитетом работа, несомненно, учитывается окружающими Генерального секретаря сотрудниками, хотя это и не всегда проявляется в явном виде. |
| Mr. President, it will be evident, I think, that I leave Geneva with mixed feelings. | Г-н Председатель, должно быть, ясно, что я покидаю Женеву со смешанными чувствами. |
| It was also evident that inmates had no trust in any complaints mechanism available to them. | Было также ясно, что заключенные совершенно не испытывают никакого доверия к имеющимся у них в распоряжении механизмам подачи жалоб. |
| As is clearly evident, the Journal does not show it, and we had to spend three hours discussing it. | Как ясно видно, в Журнале он не значится, и нам пришлось потратить три часа на его обсуждение. |
| NHRC stated that the police experienced challenges in its work in terms of quality and respect for human rights which was evident from the allegations of torture, extrajudicial killings and shoddy investigations, coupled with obsolete laws and weak oversight. | З. НКПЧ обратила внимание на проблемы в работе полиции, в том что касается качества этой работы и соблюдения прав человека, что ясно следует из утверждений об имевших место пытках, внесудебных казнях и некачественных расследованиях, а также об устаревших законах и неэффективном надзоре. |
| Pending issuance of the report, it is evident that Belgian cooperation policy should be particularly careful to avoid certain risks and shortcomings identified in other countries, including: | Еще до получения конкретных рекомендаций, которые будут сформулированы в этом докладе, уже сейчас ясно, что в своей политике в области сотрудничества Бельгии следует уделять особое внимание рискам и пробелам, уже выявленным в других странах, как-то: |
| This Act supports the candidature of women as was evident in the Kailahun District in the Eastern Province. | Данный закон обеспечивает поддержку женщинам при выдвижении ими своих кандидатур, что наглядно видно на примере округа Кайлахун в Восточной провинции. |
| As is evident in the report the complementarity in purposes mean that both instruments have mutually reinforcing objectives. | Как видно из доклада, взаимодополняемость задач означает, что оба документа служат достижению взаимоусиливающих целей. |
| The Government of Paraguay, as is evident from this report, has joined the universal condemnation of this serious punishable act by implementing, without delay, Security Council resolution 1373 (2001), which establishes the scope of international action against terrorism. | Как видно из доклада, правительство Парагвая присоединилось к всемирному осуждению такого тяжкого уголовного преступления, как терроризм, и немедленно приступило к выполнению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе международного сообщества против терроризма. |
| As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. | Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества. |
| As has been evident from some of the statements made today - especially the passionate appeal by the representative of Sierra Leone - we should strive to reduce the time lag between approval and disbursement of resources. | Как ясно видно по некоторым прозвучавшим сегодня выступлениям, особенно по страстному призыву представителя Сьерра-Леоне, мы должны стремиться сократить время между утверждением ресурсов и их выделением. |
| This proposal is in line with past practice, as is evident from table 1. | Как явствует из таблицы 1, это предложение соответствует сложившейся в прошлом практике. |
| But no such conclusion is evident in the draft article or in the Commentary. | Однако такой вывод не явствует из проекта статьи или комментария. |
| As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. | Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
| 7.3 Moreover, the State party emphasizes that it is evident from the Memorandum of Understanding that it was the common understanding of the Government and the Maori Fisheries Negotiators that the settlement was conditional on confirmation of the Negotiators' mandate to act on behalf of all Maori. | 7.3 Государство-участник подчеркивает также, что, как явствует из меморандума о договоренности, правительство и представители маори на переговорах по вопросам рыболовства пришли к общему пониманию относительно того, что достижение урегулирования зависит от подтверждения полномочий представителей выступать от имени всех маори. |
| Tolerance and respect for other people are fundamental values to the purposes and principles of the United Nations, as is evident from the text of the preamble to the Charter of the United Nations and of the Universal Declaration of Human Rights. | Терпимость и уважение по отношению к другим народам являются основополагающими ценностями для целей и принципов Организации Объединенных Наций, как это явствует из текста преамбулы к Уставу Организации Объединенных Наций1 и из Всеобщей декларации прав человека2. |
| The rate of implementation of the Hyogo Framework of Action was steady, as evident in the progress review reports submitted by 137 countries. | Продолжается последовательное осуществление Хиогской рамочной программы действий, о чем свидетельствуют представленные 137 странами доклады о ходе работы. |
| Momentum towards a green economy is also evident in terms of carbon emissions reduction services. | О смещении акцентов в сторону "зеленой" экономики свидетельствуют также усилия по сокращению выбросов углерода. |
| Mr. TANG Chengyuan said that it was evident from the numerous measures taken and the detailed accounts provided in the report that the Spanish Government placed much importance on the situation of its gypsy population. | Г-н ТАН Чэньюань говорит, что многочисленные принятые меры и подробные отчеты, содержащиеся в докладе, свидетельствуют о том, что правительство Испании уделяет большое внимание положению цыганского населения. |
| It is evident from the information provided in the annex that 69.5 per cent of the net income is spent on salaries and common staff costs and travel costs. | Данные, содержащиеся в приложении, свидетельствуют о том, что 69,5 процента чистых поступлений идет на выплату окладов и покрытие общих расходов по персоналу и путевых расходов. |
| This is evident both in terms of public expenditures for the social sectors (in-country), as well as in terms of donor assistance for population programmes in developing countries. | Об этом свидетельствуют как государственные расходы на социальные сектора (внутри страны), так и помощь доноров на цели осуществления программ в области народонаселения в развивающихся странах. |
| This is particularly evident in rural areas, where the poor economic conditions force children to abandon school to help their family with farm chores. | Это особенно заметно в сельских районах, где плохие экономические условия вынуждают детей оставлять школу, чтобы помогать своей семье в сельскохозяйственных работах. |
| This is evident in countries where UNFPA does not have a UNFPA-appointed representative and in countries where the UNFPA representative is the only international staff member. | Это заметно в тех странах, в которых ЮНФПА не имеет назначенного Фондом представителя, и в тех странах, в которых представитель ЮНФПА является единственным международным сотрудником. |
| With some exceptions, the lack of significant progress is most evident in operating conditions both at the borders, ferry links and terminals, which seriously erodes the competitiveness of freight transport by rail in general and particularly of combined transport. | За некоторыми исключениями отсутствие существенного прогресса наиболее заметно в области изменения условий эксплуатации на границах, паромных переправах и терминалах, что приводит к значительному снижению конкурентоспособности грузовых железнодорожных перевозок в целом и комбинированных перевозок в частности. |
| Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. | Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе. |
| Finally, the active and meaningful participation of relevant stakeholders was not evident. | Наконец, не очень заметно проявляется активное и широкое участие соответствующих заинтересованных сторон. |
| The scars of the war are evident on the traumatic conditions of some teenagers and young adults in Sierra Leone. | Шрамы войны, очевидно, проявляются в травматическом состоянии некоторых подростков и молодых людей в Сьерра-Леоне. |
| This tolerance and accommodation is indeed evident in the policies of the Government of the People's Republic of China towards its province of Taiwan. | Такая терпимость и готовность идти навстречу вполне очевидно проявляются в политике правительства Китайской Народной Республики в отношении ее провинции Тайвань. |
| The progress in response to HIV is evident in many regions, reflecting a return on the substantial investments made to date. | Прогресс в ответных мерах на ВИЧ, несомненно, отмечается во многих регионах, и в этом проявляются дивиденды на существенные сделанные до сих пор капиталовложения. |
| The interests of the illegal groups linked to drug trafficking have become increasingly evident, which was reflected in particular in disputes and confrontations between paramilitary groups. | Интересы незаконных групп, связанные с оборотом наркотиков, проявляются все заметнее, что, в частности, находило свое отражение в спорах и столкновениях между военизированными группами. |
| Their indiscriminate and irresponsible use, particularly by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern that is evident in its most potent form in Africa, particularly in some of the countries of Central and Western Africa. | Его неизбирательное и безответственное применение, особенно негосударственными субъектами, приводит к огромным гуманитарным проблемам, которые ярче всего проявляются в Африке, в частности в некоторых странах Центральной и Западной Африки. |
| In the light of these circumstances, the State party concludes that it is evident that the complainant had been abroad several times before arriving in Sweden in late 2006 to ask for protection, contrary to what she has stated in her asylum application. | В свете этих обстоятельств государство-участник заключает, что заявительница явно выезжала за границу несколько раз до прибытия в Швецию в конце 2006 года для подачи ходатайства о предоставлении защиты, что противоречит информации, указанной ею в ходатайстве о предоставлении убежища. |
| Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. | Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
| The activities for family planning are insufficient and it is evident that the number or the registered prescribed contraception pharmaceuticals is decreasing. | Деятельность центров по планированию размера семьи недостаточна, и явно прослеживается снижение количества выписанных противозачаточных средств. |
| This is one other evident sign that the Serbian side is clearly deviating from one of the important points of the agreement achieved with respect to the right of refugees to return to their homes. | Это еще одно очевидное свидетельство того, что сербская сторона явно обходит один из важных пунктов соглашения, достигнутого в отношении права беженцев на возвращение в свои дома. |
| There are also increasingly repeated, evident and unconcealable statements by the citizens of our sister country Chile that the treaty signed with Bolivia needs to be updated to reflect new realities and must allow for Bolivia's useful, free and sovereign access to the Pacific Ocean. | Граждане братской нам страны Чили также все чаще явно и открыто говорят о том, что подписанный с Боливией договор следует обновить так, чтобы он отражал новые реальности и предоставил Боливии практический, свободный и суверенный выход к Тихому океану. |
| The favourable growth performance in Africa in 2004 reflects a continued upward trend, evident since 1998. | Отмеченные в Африке в 2004 году положительные показатели роста отражают положительную тенденцию, которая наблюдается с 1998 года. |
| It is important to note that a trend of increased utilization of day care for old persons has been evident since 2005, when 623 old persons were the users of this service. | Следует отметить, что тенденция к расширению использования услуг по дневному уходу за лицами пожилого возраста наблюдается с 2005 года, когда этой услугой воспользовались 623 лица пожилого возраста. |
| Criminal legislation in Tajikistan is currently in the process of humanization, as is evident from the reduction of the number of elements of crimes (from 16 to 5) that carry the exceptional form of punishment - the death penalty. | В настоящее время в Таджикистане наблюдается процесс гуманизации уголовного законодательства, о чем свидетельствует сокращение количества составов преступлений (с 16 до 5), за совершение которых была предусмотрена исключительная мера наказания - смертная казнь. |
| It is evident that there is a correlation with membership to the EEA region (26 out of 30 EEA countries have implemented the concept, whereas the proportion for non-EEA countries is two thirds, 14 out of 21). | Очевидно, что наблюдается его корреляция с принадлежностью к ЕЭЗ (эту концепцию использовали 26 из 30 стран ЕЭЗ, тогда как среди стран - нечленов ЕЭЗ эта доля составляла две трети - 14 стран из 21). |
| It is evident from these figures that the lower loss for both immigrations and emigrations is observed in countries having no time criterion for the minimal intended stay or absence that must be declared. | Из этих цифр видно, что меньшее сокращение числа въездов и выездов наблюдается в случаях стран, в которых не установлен минимальный период планируемого пребывания в стране или за рубежом, требующий регистрации. |
| Regional disparities are also clearly evident in the labour market, with the number of unemployed particularly high in the North Province. | На рынке труда также четко заметны региональные различия: особенно высоко количество безработных в Северной провинции. |
| The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. | Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер. |
| Such advances are evident, for example, in Ethiopia, where the percentage of young girls attending school has risen from 20 per cent to 80 per cent since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995. | Такие успехи особенно хорошо заметны, например, в Эфиопии, где посещаемость девочками школ увеличилась с 20 до 80 процентов после принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году. |
| Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. | Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
| Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
| Nigeria has amply demonstrated her obligation and intent to eliminate discrimination as evident in current and past reports. | Нигерия убедительно продемонстрировала свои обязательства и намерения ликвидировать дискриминацию, что подтверждается в настоящем и предыдущем докладах. |
| This was made evident by the completion, for the second year running, of the coordinated work plans by December. | Это подтверждается выполнением, второй год подряд, согласованных планов работы к декабрю. |
| It is unfortunate that the United Nations sanctions measures are not fully followed up, as is evident from the present report and the earlier report of the Panel of Experts. | К сожалению, санкции Организации Объединенных Наций выполняются не полностью, что наглядно подтверждается в настоящем докладе и в предыдущих докладах Группы экспертов. |
| The ongoing commitment of Benin to this subject is made evident by a happy coincidence: this debate is taking place at a time when Benin is chair of the AU Peace and Security Council. | Сохраняющаяся приверженность Бенина этой теме подтверждается и тем, что, по удачному совпадению, эти прения проходят в момент, когда Бенин председательствует в Совете мира и безопасности АС. |
| That was particularly evident with respect to legislation and was borne out by the number of questions asked by Committee members in that respect. | Это особенно очевидно в отношении законодательства и подтверждается тем числом вопросов, которые задаются членами Комитета в этом отношении. |
| In our opinion, the report should reflect not only what has been done, but also that which proved impossible to accomplish and the reasons therefore, particularly in cases in which the Council has been unable to act or has demonstrated evident disunity. | По нашему мнению, в докладе должна находить отражение не только проделанная работа, но и то, чего не удалось достичь и по каким причинам, особенно в тех случаях, когда Совет был неспособен действовать или когда проявилось явное расхождение в позициях. |
| Evident lack of conformity of the means of transport with the rules of the TIR Convention (torn sheeting, lack of TIR plate...). | явное несоответствие транспортного средства нормам Конвенции МДП (разрывы брезента, отсутствие таблички МДП...). |
| Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. | Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
| (c) There is evident reluctance by the international community to set up an international tribunal to expose and punish the criminals who are still at large. | с) имеет место явное нежелание международного сообщества создать международный трибунал с целью разоблачить и наказать преступников, которые по-прежнему находятся на свободе. |
| In certain key areas, there is an evident and growing trend in the trafficking and use of chemical and fissionable materials in conflicts, as well as the hidden or overt desire of some countries to possess nuclear weapons. | В некоторых ключевых областях существует очевидная и растущая тенденция по распространению и использованию химических и расщепляемых материалов в конфликтах, а также тайное или явное стремление ряда стран обладать ядерным оружием. |
| This trend is evident in a number of product areas, particularly export credit insurance, export finance guarantees, export factoring and leasing (domestic and cross-border). | Эта тенденция прослеживается в целом ряде секторов, и в частности в области страхования экспортных кредитов, гарантирования финансирования экспорта, экспортного фэкторинга и лизинга (внутреннего и международного). |
| Today, the interconnection between massive human rights violations and the outbreak of armed conflicts was becoming increasingly evident. | Сегодня все очевиднее прослеживается взаимосвязь между массовыми нарушениями прав человека и возникновением вооруженных конфликтов. |
| That is why various authors have chosen not to consider protests under the same category as other unilateral acts, such as promise or recognition, for example, whose nature as unilateral acts, and the effects associated with them at the international level, is more evident. | Именно по этой причине разные авторы склоняются к тому, чтобы не рассматривать протест в одинаковых условиях, как другие односторонние акты, каковыми могли бы быть обещания и признания, в которых с большей ясностью прослеживается характер односторонних актов и их последствия на международной арене. |
| The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
| From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. | Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения. |
| Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
| A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
| The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
| Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |
| Progress is currently more evident at international and some regional levels, such as the consolidation of the IATF/DR, the advocacy of international financial institutions and supporting efforts of some United Nations regional economic commissions. | В настоящее время прогресс более заметен на международном уровне и в некоторых регионах, примером чему служат такие факты, как укрепление МУЦГ/УОБ, лоббистская деятельность международных финансовых учреждений и усилия по поддержке, предпринимаемые некоторыми региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |