| While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
| It is sadly evident that negotiating a convention banning nuclear weapons remains a daunting challenge. | Как ни печально, но налицо тот очевидный факт, что переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия все еще остаются обескураживающей задачей. |
| Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. | Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок. |
| In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. | В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться. |
| It noted that, during the review, Trinidad and Tobago's efforts in the field of human rights had been evident, as well as its challenges and progress in health and education. | Она отметила, что в ходе обзора усилия Тринидада и Тобаго в области прав человека носили очевидный характер, равно как и трудности и прогресс, достигнутый в области здравоохранения и образования. |
| That lack of commitment is evident in other areas. | Недостаток решительности проявляется и в других областях. |
| At the heart of the crisis is a fundamental distrust, and no place is this more evident than in the Doha Development Round. | В центре кризиса - серьезное недоверие, и нигде это не проявляется так очевидно, как в Дохинском раунде переговоров по вопросам развития. |
| This is most evident in the justice and finance sectors, where specialized training in the fields of law, accountancy and auditing is required to achieve professional knowledge and skills. | Наиболее очевидно это проявляется в секторах правосудия и финансов, где для получения профессиональных знаний и навыков необходимо пройти специальную подготовку в области права, бухгалтерского учета и аудита. |
| The decline in the respect shown the Organization is evident in another domain that also affects its survival, namely, its financing. | Спад уважения к нашей Организации проявляется и в другой области, от которой также зависит ее выживание, а именно в ее финансировании. |
| The United Kingdom's commitment to civil nuclear power is evident in the steps which have been taken in the last year in relation to the new build programme in the United Kingdom. | Приверженность Соединенного Королевства гражданской атомной энергетике проявляется в тех действиях, которые были предприняты в прошлом году в связи с новой программой строительства в Соединенном Королевстве. |
| It is evident that those who break the law will be prosecuted. | Ясно, что лица, нарушающие закон, будут привлечены к ответственности. |
| It is evident from the present summary of the last few weeks' developments that major problems persist in the Great Lakes region, notwithstanding the welcome repatriation of a large part of the Rwandan refugees who were previously in the United Republic of Tanzania and Zaire. | Из этого краткого обзора событий, происшедших в течение последних нескольких недель, ясно видно, что в районе Великих озер по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на достойную одобрения репатриацию значительной части руандийских беженцев, которые ранее находились в Объединенной Республике Танзании и Заире. |
| It shared, in particular, the Administration's concern, evident in paragraph 12 of the note by the Secretary-General, about the determination of the amounts of recommended and actual cost savings and recoveries. | В частности, его делегация разделяет озабоченность администрации по поводу определения рекомендованной и фактической экономии и возмещения средств, которая ясно просматривается в пункте 12 записки Генерального секретаря. |
| It is not evident, for example, what coordination and supervision of the project by the steering committee will entail, nor how actively the steering committee is to be involved in the independent evaluation itself. | Например, не ясно, что означает координация руководящим комитетом деятельности по осуществлению проекта и руководство им такой деятельностью, а также в какой степени будет задействован руководящий комитет в проведении самой независимой оценки. |
| From the outset of the consultations it was evident that these issues could only be resolved in the final stages of this process, when a clearer picture of the results of the consultations had emerged. | С самого начала консультаций было ясно, что эти вопросы поддадутся разрешению только на заключительных этапах данного процесса, когда появится более четкая картина итогов консультаций. |
| Further misrepresentation in the preambular part is evident in references to General Assembly resolution 43/177 of 15 December 1988. | Дальнейшее искажение в преамбуле ясно видно в ссылках на резолюцию 43/177 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1988 года. |
| The progress which can be achieved by the NPT States parties, if there is sufficient political will, was evident in the conclusions of the Final Document of the 2000 Review Conference, which provided a realistic blueprint for achieving nuclear disarmament. | Какой прогресс может быть достигнут государствами - участниками ДНЯО при наличии достаточной политической воли, наглядно видно из положений Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года, которая наметила реалистическую схему достижения ядерного разоружения. |
| In Slovenia, there has been a long tradition of active health care for the entire population, which is above all evident from preventive programmes, drawn up and implemented for various groups of the population. | В Словении существует давняя традиция эффективной охраны здоровья всего населения, что прежде всего видно по профилактическим программам, разработанным и осуществляемым для различных групп населения. |
| Success in promoting a business-friendly environment has been central to the rising role of private investment, domestic as well as foreign, that is evident in those developing countries that are experiencing faster poverty reduction and growth. | Успех в создании благоприятной для предпринимательства среды сыграл большое значение в укреплении роли частных инвестиций, как внутренних, так и международных, что видно на примере развивающихся стран, в которых в настоящее время наблюдаются более быстрые темпы сокращения масштабов нищеты и которые добиваются все большего роста. |
| Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. | В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше. |
| It is evident from the formulation of the Declaration that freedom of association and freedom of assembly are closely related. | Из содержащейся в Декларации формулировки явствует, что свобода ассоциации и свобода собраний тесно связаны между собой. |
| From the above, it is evident that the person in question was not a suspect but was merely a witness for the prosecution in connection with that offence. | Из вышеизложенного явствует, что указанное лицо не подозревается в совершении этого преступления, а является всего лишь свидетелем стороны обвинения по данному делу. |
| As noted by the State party and as is evident from the material provided by the author, none of the circumstances of the judges referred to by him would appear to compare to the author's situation. | Как явствует из заявления государства-участника и представленных автором материалов, ни одно из обстоятельств по делам упомянутых им судей не является сопоставимым со случаем автора. |
| This is evident in the composition of delegations to the Commission, of which the inclusion of trade, investment and industrial policymakers, let alone policymakers in the area of technology transfer and development, tends to be the exception rather than the rule. | Это явствует из состава делегаций в Комиссии, в которые, скорее как исключение, чем как правило, включаются лица, определяющие политику в области торговли, инвестиций и промышленности, не говоря уже о лицах, определяющих политику в области передачи и разработки технологий. |
| Second, the verification mechanism: given our earlier observations, it is evident that Canada considers IAEA, given its existing and experienced safeguards system, to be the essential foundation for any verification mechanism. | Во-вторых, механизм проверки: как явствует из наших предыдущих замечаний, Канада рассматривает МАГАТЭ - с учетом его существующей и апробированной системы гарантий - в качестве существенной основы для любого механизма проверки. |
| Recognizing the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, | отмечая решимость международного сообщества бороться с терроризмом, о которой свидетельствуют соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, |
| It was proposed that illiteracy should be eradicated by 2008, and although this goal was not 100 per cent achieved, progress was evident in the rate for that year - the fruit of the policies and programmes implemented. | С неграмотностью предполагалось покончить к 2008 году, и хотя показатель в 100% не был достигнут, данные за этот год свидетельствуют о прогрессе, обеспеченном благодаря осуществляемым политике и программам. |
| As evident from the large differences in the risk spreads and in the degree of access to international capital markets of different emerging-market economies, investors have continued to differentiate between borrowers with respect to risks and returns. | Значительные различия между отдельными странами с формирующейся рыночной экономикой в том, что касается величины обусловленных рисками спредов и доступа на международные рынки капитала, свидетельствуют о том, что инвесторы продолжают дифференциировать заемщиков по степени рисков и величине прибылей. |
| Their immensely destructive effects are made evident by the scars of war and conflict left in many regions of Africa, particularly the Great Lakes region and the Horn of Africa, as well as in Liberia and Sierra Leone. | О страшном разрушающем воздействии этого оружия свидетельствуют следы, оставленные войной и конфликтами во многих регионах Африки, в частности в районе Великих озер и Африканского рога, а также в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. | Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
| This situation is particularly evident in the regional commissions. | Это особенно заметно в региональных комиссиях. |
| The inaction was also evident before the police reform. | Бездействие было заметно и до начала реформы полиции. |
| In the past decade, Mercosur countries had done a great deal to open up their markets and integrate themselves into the world economy, but the same level of openness had not been evident in the developed countries. | За последнее десятилетие страны МЕРКОСУР провели большую работу по повышению открытости своих рынков и интеграции в мировую экономику, однако такого же уровня открытости не было заметно в развитых странах. |
| The shallowing of Balkhash is especially evident in its western part. | Обмеление Балхаша особенно хорошо заметно в его менее глубокой западной части. |
| Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. | Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе. |
| These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. | Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль. |
| Nowhere have these shortcomings been more evident than in the treatment of Middle East issues in the Assembly. | Эти недостатки проявляются в работе Ассамблеи с особой очевидностью при рассмотрении ближневосточных проблем. |
| The effects of these instruments are however not yet clearly evident. | Последствия воздействия этих механизмов не проявляются со всей очевидностью. |
| The issues raised in the guidelines have been most evident in eastern Chad. | Проблемы, поднятые в этих руководящих принципах, наиболее наглядно проявляются в восточных районах Чада. |
| Although the effects of climate change were already evident in Africa, the prospects of achieving a global agreement on reducing emissions remained dim. | Несмотря на то что последствия изменения климата уже отчетливо проявляются в Африке, перспективы заключения глобального соглашения о сокращении выбросов остаются туманными. |
| Agreed conclusions, however, did represent a clear set of directives to the system with evident legislative authority. | Тем не менее согласованные выводы все-таки представляют собой четкий комплекс указаний системе с явно директивным характером. |
| This is evident in the persistently high maternal and infant mortality and morbidity rates seen in these countries. | Об этом явно говорят устойчиво высокие показатели материнской и младенческой смертности и заболеваемости в этих странах. |
| In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period. | Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено. |
| There is an evident need for a clear land consolidation policy in Armenia. | В Армении явно ощущается необходимость в четкой политике консолидации земель. |
| While the impact of practical programmes and concrete projects in the field is often clearly evident, and while recognizing the many success stories, measuring tools must be further developed. | При всем том, что результаты практических программ и конкретных проектов в этой области зачастую явно самоочевидны а, многие успехи общепризнанны, необходимо вести дальнейшую работу над совершенствованием инструментария количественной оценки. |
| Though average family size has decreased, that decrease is not evident in the lowest strata of the population. | Хотя средний размер семьи уменьшился, это уменьшение не наблюдается среди низших слоев населения. |
| This is particularly evident in Bishkek and Chu oblast, where the birth rate has fallen to 14.5 and 16.2 respectively. | Особенно это наблюдается в Бишкеке и Чуйской области, где рождаемость упала до 14,5 и 16,2, соответственно. |
| The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. | Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
| It is evident from these figures that the United States of America, which is characterized by an extraordinary religious diversity, offers a mosaic of the world's religions and beliefs. | Из всех этих данных следует, что для Соединенных Штатов Америки, где наблюдается широкое религиозное разнообразие, характерна пестрая палитра религий и вероисповеданий. |
| During the credit market crisis, where the downward move in the United States dollar against most currencies worldwide is evident, the currency effect from investments in the euro and Japanese yen securities reduced the overall Fund risk and increased the total return. | Во время кризиса на кредитном рынке, в связи с которым наблюдается снижение курса доллара США к большинству мировых валют, влияние изменения валютных курсов на инвестиции в ценные бумаги, деноминированные в евро и японских венах, привело к снижению общего риска Фонда и повышению общей суммы дохода. |
| The results of the members' voluntary work are evident in all fields. | Результаты добровольческой работы членов организации заметны во всех областях. |
| Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. | Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции. |
| Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. | Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
| More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. | Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
| Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. | Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
| This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. | Это подтверждается также тем, что покупатель потребовал уплаты компенсации по причине несоответствия поставленных товаров как от истца, так и от его компании. |
| This is evident in the numerous initiatives undertaken by both the African countries themselves and by non-African organizations, including bilateral partners, to strengthen cooperation with the AU and other, subregional, organizations. | Это подтверждается многочисленными инициативами, предпринимаемыми как самими африканскими странами, так и неафриканскими организациями, включая двусторонних партнеров, для укрепления сотрудничества с АС и другими субрегиональными организациями. |
| This is evident from the many practices in which this regime has persisted in engaging. | Это недвусмысленно подтверждается многочисленными акциями этого режима. |
| On the other hand, it was noted that public fears about new technology are easily and rapidly stimulated, as is evident in some countries in Europe, where anti-biotechnology interest groups have very successfully engaged the participation of the media in their campaigns. | При этом также было отмечено, что опасения общества, связанные с применением новой технологии, легко и быстро стимулируются, что подтверждается на примере ряда европейских стран, где выступающие против биотехнологии заинтересованные группы довольно успешно обеспечивают участие в своих кампаниях средств массовой информации. |
| The Western Shoshone Defense Project states that the deterioration of soil conditions, on-site and downstream, through the exposure and build-up of salts and the exhaustion of long-term "fossil" water stored in porous rock layers have been evident in many mining town experiences. | Согласно данным проекта по защите западных шошонов, деградация почв, как в районе разработки полезных ископаемых, так и ниже по течению, в результате постепенного засоления и истощения долгосрочных запасов ископаемой воды, формирующихся в слоях рыхлых пород, подтверждается на примере многих горняцких поселков. |
| Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. | Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было. |
| The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. | В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
| Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. | Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
| Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. | Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
| Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
| With the provisional data available, an upward trend is evident for the period 1990-1994, followed by a sudden spurt from 1994 to 1995. | На основе имеющихся предварительных данных в период 1990-1994 годов прослеживается повышательная тенденция, за которой следует резкий скачок в 1995 году по сравнению с 1994 годом. |
| The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that the link between disability and marginalization in education is evident in countries at all levels of development. | Представленный в 2010 году доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия свидетельствует о том, что в странах, находящихся на самых разных уровнях развития, прослеживается четкая связь между инвалидностью и маргинализацией в области образования. |
| Also evident in the period under review is the growing importance of transitional frameworks for post-crisis recovery, and their reflection in the relevant CPDs. | Кроме того, в течение рассматриваемого периода со всей очевидностью прослеживается возрастающее значение переходных рамок для посткризисного восстановления и их отражения в соответствующих страновых программных документах. |
| Moreover, the commitment of the Board of Auditors to reflect more of the comments of the Administration in its final report to the General Assembly is very evident. | Кроме того, в докладе Комиссии ревизоров явственно прослеживается ее намерение более широко отразить соображения администрации в своем заключительном докладе Генеральной Ассамблее. |
| (c) The most positive trend with regard to the participation of national minorities has been recorded at the Ministry of Foreign Affairs where the deficit of this population had previously been the most evident. | с) наиболее позитивная тенденция в области участия национальных меньшинств прослеживается в министерстве иностранных дел, где прежде доля представителей меньшинств была самой низкой. |
| A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
| The progress made by the Ad Hoc Group established by the 1994 special Conference to examine appropriate measures, including possible verification measures, to strengthen the Convention, is increasingly evident. | Все более заметен прогресс в работе Специальной группы, учрежденной специальной конференцией 1994 года для изучения надлежащих мер по укреплению Конвенции, включая возможные меры контроля. |
| This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
| When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |
| The gap is particularly evident between the countries of East Asia (including China), which have demonstrated one of the highest rates of economic growth and those in sub-Saharan Africa. | Этот разрыв особенно заметен между странами Восточной Азии (включая Китай), где наблюдается один из самых высоких темпов экономического роста, и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |