In the two years since the signing of the Bonn Agreement, the peace process in Afghanistan has made positive progress evident to all. | За два года, прошедших с момента подписания Боннского соглашения, в рамках мирного процесса в Афганистане достигнут очевидный прогресс. |
However, despite the evident progress in cooperation with the Tribunal, many indicted war criminals have still not been apprehended. | Однако несмотря на очевидный прогресс, достигнутый в налаживании сотрудничества с Трибуналом, многие военные преступники, которым предъявлены обвинения, до сих пор находятся на свободе. |
In the light of these estimates and needs expressed by Parties, there is an evident gap between the available financial support for adaptation and the funds required for facilitating adaptation in developing countries. | С учетом этих оценок и потребностей, определенных Сторонами, наблюдается очевидный разрыв между имеющейся финансовой поддержкой адаптационной деятельности и средствами, необходимыми для содействия адаптации в развивающихся странах. |
By early December 2000, the failure of the Assembly was evident: it seldom met, the President continued to promulgate legislation without consulting it and it was entirely forgotten by the public. | В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
This trend is already evident in Brazil. | Эта тенденция уже проявляется в Бразилии. |
This is especially evident in the waning of the unlawful use of force in international life. | С особой очевидностью это проявляется в убывании незаконного применения силы в международной жизни силы. |
The failure to take decisive international action was most evident in the international response to climate change. | Неспособность мирового сообщества принять решительные меры наиболее отчетливо проявляется в международных усилиях по борьбе с изменением климата. |
The political will of the authorities in Burkina Faso to stamp out international terrorism is evident, despite the meagre resources available. | Политическое стремление властей Буркина-Фасо обуздать международный терроризм очевидно, и оно проявляется несмотря на скромные средства, которыми располагает страна. |
National momentum for this process is evident in the substantial demand, on the part of the ministries and the Office of the President, for the training programmes of the Ministry of Women's Affairs. | Национальный стимул для осуществления данного процесса проявляется в существенном спросе со стороны министерств и канцелярии президента на учебные программы министерства по делам женщин. |
How long they lasted in South America is not yet evident. | Однако как долго они существовали на этом континенте, пока ещё не ясно. |
However, soon after the talks began it became evident that the parties had considerable difficulties with regard to important procedural matters, including the roles to be played by Eritrea and Chad at the talks. | Однако вскоре после начала переговоров стало ясно, что у сторон есть значительные проблемы, связанные с важными процедурными моментами, включая роль, которую должны играть на переговорах Эритрея и Чад. |
While this characteristic is evident in the information provided for the purposes of the present report, it is not clear whether such donor preferences are part of a general trend or pattern. | Хотя подобное положение дел очевидно по информации, предоставленной для целей настоящего доклада, не ясно, являются ли такие предпочтения доноров отражением общей тенденции или системы. |
As a result of the workshop and an initial round of consultations held with Sudanese stakeholders and members of the Implementation Follow-up Commission, it became evident that additional consultations were needed in the months ahead to develop a road map that is comprehensive and enjoys broad-based support. | По итогам этого семинара и первого раунда консультаций с суданскими сторонами и членами Комиссии по наблюдению за осуществлением стало ясно, что в предстоящие месяцы потребуются дополнительные консультации в целях составления такого плана, который носил бы всеобъемлющий характер и пользовался широкой поддержкой. |
Given the differences that may exist between indigenous beliefs and ways of living and those of other communities, it is evident that effective HIV policies for indigenous peoples must be based on an understanding of the culture, practices and beliefs of each indigenous community. | С учетом различий, которые могут существовать между представлениями и образом жизни коренных народов и представлениями и образом жизни других общин, ясно, что эффективные стратегии борьбы с ВИЧ в интересах коренных народов должны основываться на понимании культуры, практики и представлений каждой общины коренных народов. |
These negotiation efforts have accordingly met with progressive success, as is evident in the improvement of the situation during the months of Ramadan. | Эти переговорные усилия соответственно отличаются поступательным успехом, как видно из улучшения ситуации в течение месяца Рамадан. |
From these examples, it is evident that planning for United Nations support to national capacity-building also needs to adapt more systematically to national decision-making cycles. | Из приведенных примеров видно, что также необходимо при планировании оказания Организацией Объединенных Наций помощи по линии укрепления национального потенциала более систематически учитывать национальные циклы принятия решений. |
Khasta Gasim was born about 1680 in the village of Tikmedash, near Tabriz in one of the most educated families in Tabriz, which is evident from the preserved poetic heritage of the poet. | Хесте Касум родился приблизительно в 1680 году в селении Тикмэдаш, близ Тебриза в одной из наиболее образованных семей в Тебризе, что видно из сохранившегося поэтического наследия поэта. |
But there are already products with OLED screen and the difference is immediately evident... follow us and they know, well know in advance what will be the most interesting releases of 2009! | Но Есть уже продукции с OLED экраном и разница сразу видно... за нами, и знаю их хорошо знать заранее, что будет наиболее интересных релизов 2009 года! |
It is evident from the lower volume of seizures in West Africa - there have been none, zero, in 2009 so far - and from the sharp decline in the number of air couriers coming from West Africa to Europe. | Это видно по уменьшению объема конфискованных наркотиков в Западной Африке: соответствующий показатель за 2009 год на сегодня составляет ноль, а также по резкому уменьшению численности воздушных курьеров из Западной Африки в Европу. |
Coverage of their mandates is still required by Member States as evident in UN-Women's founding resolution. | Как явствует из резолюции об учреждении Структуры «ООН-женщины», государства-члены по-прежнему настаивают на обеспечении выполнения их мандатов. |
From the clarifications set forth in the annex to my letter it is evident that the requests made in your letter fall into two categories. | Из разъяснений, изложенных в приложении к моему письму, явствует, что сделанные в Вашем письме запросы разделяются на две категории. |
It is evident from the experience of the existing tribunals that in principle this is the case. | Из опыта существующих трибуналов явствует, что в принципе дело обстоит именно таким образом. |
What is evident from the report is: | Из доклада явствует следующее: |
As noted by the State party and as is evident from the material provided by the author, none of the circumstances of the judges referred to by him would appear to compare to the author's situation. | Как явствует из заявления государства-участника и представленных автором материалов, ни одно из обстоятельств по делам упомянутых им судей не является сопоставимым со случаем автора. |
However, much still needs to be done as is evident from the challenges that were highlighted in the survey responses. | Однако предстоит еще немало сделать, о чем свидетельствуют проблемы, которые были указаны в ответах на вопросы обследования. |
The significant advance made by women today is evident from various socio-economic indicators relating to health, literacy and education, workforce participation rate etc. | О значительных успехах, достигнутых женщинами к настоящему времени, свидетельствуют различные социально-экономические показатели, касающиеся здравоохранения, грамотности и образования, участия в трудовой деятельности и т.д. |
Owing to its location near the tectonic plate boundary, the entire territory is seismically active which is evident from the frequently occurring earthquakes in the country. | Из-за расположения близ стыка тектонической плиты вся его территория находится в сейсмически активной зоне, о чем свидетельствуют часто повторяющиеся в стране землетрясения. |
The assessments before us, and particularly the valuable briefings that we have heard today, testify to the evident progress made in implementing what has been decided, particularly the accomplishments of the Tribunals in the many tasks involved in the implementation of their completion strategies. | Представленные нам оценки, и в особенности заслушанные нами сегодня полезные брифинги, свидетельствуют о достигнутом четком прогрессе в осуществлении согласованных мер, в первую очередь в решении трибуналами многочисленных задач, связанных с осуществлением стратегий завершения работы. |
Significant improvements have been evident in the prevention of burglary, with a reduction of 14 per cent (72 fewer offences), and firearms recovery, with an increase of 50 per cent. | О значительных успехах свидетельствуют предотвращение краж со взломом, при этом соответствующий показатель сократился на 14 процентов (число таких преступлений уменьшилось на 72), и изъятие огнестрельного оружия, причем в этой сфере показатель изъятия возрос на 50 процентов. |
This is particularly evident among Moroccan men. | Это было особенно заметно на примере мужского населения марокканского происхождения. |
This is particularly evident in rural areas, where the poor economic conditions force children to abandon school to help their family with farm chores. | Это особенно заметно в сельских районах, где плохие экономические условия вынуждают детей оставлять школу, чтобы помогать своей семье в сельскохозяйственных работах. |
However, it is not always evident that the process of policy development in support of SMEs in individual countries responds effectively to the needs and concerns of SMEs or takes sufficiently into account the difficulties or constraints faced by them. | Однако не всегда заметно, чтобы процесс выработки политики поддержки МСП в отдельных странах действительно отвечал потребностям и интересам МСП или в достаточной мере учитывал их трудности и проблемы. |
Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. | Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. | Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе. |
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. | Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения. |
However, economic globalization has also brought negative impacts that are evident in the trade-related loss of natural resources, and abrupt investment shifts that have negative consequences. | Однако экономическая глобализация также приводит к ряду отрицательных результатов, которые проявляются в истощении природных ресурсов, связанном с торговлей, и резком изменении направления капиталовложений, влекущем негативные последствия. |
These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. | Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль. |
These same trends are not so evident in hard rock mineral investment. | В контексте инвестиций в освоение твердых минералов указанные тенденции проявляются не столь явственно. |
The difficulty of facilitating emergency humanitarian assistance in complex and conflict situations has become more evident of late, particularly in Somalia and former Yugoslavia. | В последнее время все отчетливее проявляются трудности обеспечения гуманитарной чрезвычайной помощи в комплексных и конфликтных ситуациях, особенно в Сомали и бывшей Югославии. |
The Board visited two possible locations, and noted that both locations had some advantages, in addition to evident lower costs, and requested the Acting Executive Director to provide it with details on the terms and conditions, including operational charges and maintenance. | Члены Совета посетили два возможных места размещения и отметили, что оба места имеют определенные преимущества, будучи к тому же явно более дешевыми, и просили исполняющего обязанности Директора-исполнителя представить Совету подробную информацию об условиях, включая сведения об оперативных и эксплуатационных расходах. |
Evaluated by visually determining and taking multiple measurements of the fat depth of areas where surface fat is evident only. | Оценивается путем визуального определения и снятия нескольких замеров толщины жира только на тех участках, где явно присутствует поверхностный жир. |
It was evident to the mission that the current levels of extreme poverty are clearly incompatible with Haiti's long-term stability. | Для миссии было очевидно, что нынешние уровни крайней нищеты явно несовместимы с выполнением задачи по обеспечению долгосрочной стабильности в Гаити. |
While the impact of practical programmes and concrete projects in the field is often clearly evident, and while recognizing the many success stories, measuring tools must be further developed. | При всем том, что результаты практических программ и конкретных проектов в этой области зачастую явно самоочевидны а, многие успехи общепризнанны, необходимо вести дальнейшую работу над совершенствованием инструментария количественной оценки. |
Evident lack of progress or political will in improving national legislation and practices, which remain largely restrictive, demonstrate the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus. | Для улучшения национального законодательства и практики, которые по-прежнему носят во многом ограничительный характер, явно ничего не делается, и политической воли к этому нет, что наглядно демонстрирует систематический и системный характер нарушений прав человека в Беларуси. |
This situation-specific approach is already evident in a number of refugee operations being pursued by UNHCR. | Использование подхода, основанного на учете специфики той или иной ситуации, уже наблюдается в ряде операций в интересах беженцев, проводимых УВКБ. |
There is an evident trend of increase in the funds allocated for non-governmental organizations. | Никакой явной тенденции к увеличению объема средств, выделяемых неправительственным организациям, не наблюдается. |
Predictability remains a key challenge and this is also evident in the setting up of the multiple multi-donor trust funds, coherence funds and joint fund-raising. | Главной проблемой по-прежнему остается предсказуемость, что также со всей очевидностью наблюдается при создании различных многосторонних целевых фондов, «единых фондов» и совместной мобилизации средств. |
An almost balanced output/input ratio is evident for the Kindla site (table 2). | На участке Киндла наблюдается почти равное соотношение входящего и выходящего потоков (таблица 2). |
It is evident from these figures that the lower loss for both immigrations and emigrations is observed in countries having no time criterion for the minimal intended stay or absence that must be declared. | Из этих цифр видно, что меньшее сокращение числа въездов и выездов наблюдается в случаях стран, в которых не установлен минимальный период планируемого пребывания в стране или за рубежом, требующий регистрации. |
In the rural area, educational differences between men and women are more evident. | В сельских районах особенно заметны различия в уровнях грамотности мужчин и женщин. |
Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. | Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
There is clear evidence of a decrease in the atmospheric burden of ozone-depleting substances in the lower atmosphere and in the stratosphere; some early signs of the expected stratospheric ozone recovery are also evident. | Существуют ясные данные о сокращении атмосферной нагрузки озоноразрушающих веществ в нижних слоях атмосферы и в стратосфере; кроме того, заметны некоторые первые признаки ожидаемого восстановления озона в стратосфере. |
Signs of collectivism are evident in the small towns and villages which are spread across the island. | Остатки коллективистского мышления всё ещё заметны в маленьких городах и деревнях, которые распространены по всей территории острова. |
Regional disparities are evident. | Явно заметны региональные диспропорции. |
This trend in education is further evident from data on the gender distribution of graduates of the Cyril Potter College of Education. | Эта тенденция в сфере образования подтверждается также данными о распределении выпускников, закончивших Педагогический колледж им. Сирила Поттера, по полу. |
This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
That is evident from the fact that all other minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, especially in the Autonomous Province of Vojvodina, exercise their rights under the Constitution. | Это подтверждается тем фактом, что все другие меньшинства в Союзной Республике Югославии, особенно в Автономном крае Воеводины, осуществляют свои права в соответствии с конституцией. |
This is evident in the packaging of the CEDAW bill as an executive bill forwarded to the Senate by the President. | Для принятия их в форме законов имеется необходимая политическая воля, что подтверждается компоновкой КЛДЖ в форме законопроекта исполнительной власти и его направлением в Сенат президентом страны. |
On the other hand, it was noted that public fears about new technology are easily and rapidly stimulated, as is evident in some countries in Europe, where anti-biotechnology interest groups have very successfully engaged the participation of the media in their campaigns. | При этом также было отмечено, что опасения общества, связанные с применением новой технологии, легко и быстро стимулируются, что подтверждается на примере ряда европейских стран, где выступающие против биотехнологии заинтересованные группы довольно успешно обеспечивают участие в своих кампаниях средств массовой информации. |
In the opinion of the Special Rapporteur there is no evident difference of meaning between the two terms. | По мнению Специального докладчика, явное различие в значении этих двух терминов отсутствует. |
I have also noticed a readiness and evident desire on the part of the Government of the Sudan to reach a peaceful solution in this round. | Я также отметил готовность и явное желание со стороны правительства Судана достичь в этом раунде мирного решения. |
It has again become clear through our discussion that, while there is some agreement on the need to reform the United Nations, there is nonetheless evident reluctance to abandon traditional national positions. | Опять стало ясно из нашей дискуссии, что в то время, как существует некое согласие по поводу необходимости реформы Организации Объединенных Наций, существует явное нежелание отказаться от традиционных национальных позиций. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. | Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. | Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. | Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити. |
Positive developments are also evident in other areas. | Положительная динамика прослеживается и в других областях. |
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. | Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
This is most evident in developing societies. | Особенно наглядно это прослеживается в развивающихся странах. |
(c) The most positive trend with regard to the participation of national minorities has been recorded at the Ministry of Foreign Affairs where the deficit of this population had previously been the most evident. | с) наиболее позитивная тенденция в области участия национальных меньшинств прослеживается в министерстве иностранных дел, где прежде доля представителей меньшинств была самой низкой. |
This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. | Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя. |