And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. | И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
However, in view of the evident race against time for the elections of October 2005 and given the enormity of the tasks to be accomplished, we can only emphasize the necessity for effective solutions to be found to ensure that the elections hold as scheduled. | Тем не менее, учитывая очевидный дефицит времени для подготовки выборов в октябре 2005 года и масштабность задач, которые предстоит выполнить, нам остается лишь подчеркнуть необходимость поиска эффективных решений для обеспечения проведения выборов в намеченные сроки. |
Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. | Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок. |
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. | Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
This is particularly evident in the regions burdened by conflicts and tensions, among which is South-East Europe. | Это с особенной очевидностью проявляется в регионах, страдающих от конфликтов и напряженности, в числе которых - Юго-Восточная Европа. |
That very partnership is evident by the work being undertaken on the United Nations Framework Convention on Climate Change, which is viewed with great interest in the Marshall Islands. | Именно такое сотрудничество проявляется в работе, проводимой в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, к которой на Маршалловых Островах проявляют большой интерес. |
This is evident in the priority that many scientific funding agencies accord to "pure" research, and the relatively low esteem in which many applied scientists are held by their peers. | Это проявляется в том, что многие учреждения, финансирующие научные исследования, уделяют первоочередное внимание «чистым», т.е. теоретическим исследованиям, а также в том, что на ученых, занимающихся прикладными исследованиями, их коллеги смотрят свысока. |
It was now evident that expectations would not be met. | Сейчас ясно, что этим ожиданиям не суждено сбыться. |
It is evident that we need to develop our human resources and safeguard the rights of our children in the fields of education, learning and health. | Совершенно ясно, что нам надо развивать людские ресурсы и обеспечивать права наших детей в области образования, обучения и здравоохранения. |
It is, therefore, evident that, if the international community wants to effectively prevent nuclear terrorism, it must emphasize and act on the supply side of the problem. | Таким образом, ясно, что если международное сообщество хочет действенно предотвращать терроризм, то в связи с этой проблемой ему надо делать акцент и предпринимать действия со стороны предложения. |
It is evident that Slovakia, as a small country in the geopolitically sensitive central European region, must have a transparent and clearly defined orientation in its foreign policy. | Очевидным является то, что Словакия, небольшое государство, расположенное в чувствительном с геополитической точки зрения центральноевропейском регионе, должна четко и ясно определять направления своей внешней политики. |
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
Males tend to predominate in the under-15 age group while at higher ages the considerable excess of females is evident. | Мужчины, как правило, преобладают в группе моложе 15 лет, в то время как в более старших возрастных группах отчетливо видно, что число женщин значительно превышает число мужчин. |
It is evident that there are very few women in senior positions in the Government media (radio, television or the written press). | Из таблицы видно, что очень мало женщин занимают руководящие должности в государственных СМИ - на радио, телевидении и в Центральноафриканском агентстве печати. |
Fiction or not, Rachel de Beer is entrenched in the Afrikaner culture, which is evident by the number of streets and schools named after her. | Несмотря на это, Рахель стала популярным персонажем в африканерской культуре, что видно по количеству улиц и школ, названных в её честь. |
In other words, if perceived fairness is not evident in the organization-employee relationship, there will be a negative influence of employee perception on the company (Edwards & Peccei, 2010). | Другими словами, если не видно справедливости в отношениях между организацией и сотрудниками, то, сотрудник будет негативно относиться в организации (Edwards & Peccei, 2010). |
Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. | В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше. |
But no such conclusion is evident in the draft article or in the Commentary. | Однако такой вывод не явствует из проекта статьи или комментария. |
From the text of the Decree, it is evident that the real intention is to settle Croats on the estates of Serbs who had left them under the armed pressure of the Croatian army. | Из текста Указа явствует, что подлинная цель заключается в том, чтобы расселить хорватов на землях сербов, которые покинули их под угрозой применения оружия хорватской армией. |
As is evident, only four countries received more than $50 million in assistance during 1995, compared to 10 and 7 in 1993 and 1994, respectively. | Как явствует из сказанного, лишь четыре страны получили помощь на сумму более 50 млн. долл. США в 1995 году, тогда как в 1993 и 1994 годах таких стран насчитывалось 10 и 7, соответственно. |
From the above, it is evident that the issues relevant to the general question of terrorism and human rights are numerous, complex, controversial and not fully explored from the conceptual point of view. | Из вышеизложенного явствует, что проблемы, связанные с общим вопросом терроризма и прав человека, многочисленны, сложны, противоречивы и не изучены в полной мере с концептуальной точки зрения. |
From sources other than the biennial reports questionnaire, including reports of WHO and UNAIDS, it is evident, however, that the majority of IDUs in low-income countries do not have access to or are not enrolled in needle and syringe exchange programmes. | Из источников помимо вопросников к двухгодичному докладу, в том числе из докладов ВОЗ и ЮНЭЙДС, явствует тем не менее, что в странах с низким уровнем доходов большинство ЛНИ не имеют доступа или не включены в программы обмена игл и шприцев. |
Increasingly, environmental objectives are being pursued in the broader context of sustainable development as is evident in the work programmes of the recent mechanisms that have been established. | Экологические цели все больше рассматриваются в более широком контексте устойчивого развития, о чем свидетельствуют программы работы недавно созданных механизмов. |
The objective of reducing administrative burden also shows a lower rate of satisfaction, which is particularly evident in figure 3 concerning joint activities. | Показатели, касающиеся задачи уменьшения административной нагрузки, также свидетельствуют о низкой степени удовлетворения, что особенно заметно по диаграмме З, касающейся совместных мероприятий. |
From the Views of the Committee in these cases, it is evident that the reports from the Embassy in Ankara also include findings that verify information submitted by the concerned complainant as well as the authenticity of documents invoked. | Соображения, принятые Комитетом по этим делам, свидетельствуют о том, что в отчетах из посольства в Анкаре содержатся также выводы, подтверждающие сведения, предоставленные соответствующим заявителем, а также подлинность предъявленных документов. |
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. | Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |
He noted that from paragraphs 4 to 10 of the views of ICSC (addendum to A/52/30), the need for more time was evident. | Он отмечает, что пункты 4-10 замечаний КМГС (добавление к документу А/52/30) также свидетельствуют о необходимости дополнительной отсрочки. |
As was evident in your studies. | Это было заметно по твоей учебе. |
This situation is particularly evident in the regional commissions. | Это особенно заметно в региональных комиссиях. |
The use of wood is evident in its broadness of flavors. | В резкости аромата сразу заметно использование деревянной бочки. |
For the Article 5 "case", the incursion of low-GWP alternatives is evident from the year 2000 onwards. | Для регионов, действующих в рамках статьи 5, внедрение альтернатив с низким ПГП заметно с 2000 года и далее. |
Progress was particularly evident in the work of those bodies focusing on social or economic and political issues. | Особенно заметно эти успехи проявились в работе органов, занимающихся социальными, экономическими и политическими вопросами. |
The scars of the war are evident on the traumatic conditions of some teenagers and young adults in Sierra Leone. | Шрамы войны, очевидно, проявляются в травматическом состоянии некоторых подростков и молодых людей в Сьерра-Леоне. |
Poverty is evident in the lack of access to some basic services, such as provision of clean water, medical care, education and electricity. | Эти условия проявляются в отсутствии доступа к некоторым видам основных услуг, таких, как чистая вода, медицинское обслуживание, образование и электроэнергия. |
The symptoms of the "Dutch Disease" are increasingly evident in some economies, particularly Russia, putting monetary management under considerable strain. | В некоторых странах, в частности в России, со все большей очевидностью проявляются симптомы «голландской болезни», что создает серьезные трудности в сфере денежно-кредитного управления. |
The current challenges are evident in other areas of basic services provision. | Упомянутые проблемы со всей очевидностью проявляются и в других областях обеспечения базовыми услугами. |
While not necessarily evident in declining national GDP growth rates, the effects of income inequality are manifested in regional and national Human Development Index (HDI) values. | Хотя неравенство доходов необязательно находит отражение в снижении темпов роста национального ВВП, последствия этого неравенства проявляются в показателях регионального и национального индекса развития людских ресурсов (ИРЛР). |
The Commission had been having difficulty in conceptualizing the topic; that had been evident in its discussion. | Комиссия столкнулась с трудностями в вопросе концептуализации этой темы; это явно проявилось в ходе состоявшейся в Комиссии дискуссии. |
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. | Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим. |
It is evident that this guidance clearly encouraged the Executive Secretary to take advantage of the opportunities generated by CSD-16 and CSD-17, but also implied a need to explore the potential offered by other relevant forums. | Очевидно, что такая рекомендация явно побудила Исполнительного секретаря использовать возможности, предоставляемые КУР-16 и КУР-17, но также подразумевала необходимость изучения потенциальных возможностей, предоставляемых другими соответствующими форумами. |
While the impact of practical programmes and concrete projects in the field is often clearly evident, and while recognizing the many success stories, measuring tools must be further developed. | При всем том, что результаты практических программ и конкретных проектов в этой области зачастую явно самоочевидны а, многие успехи общепризнанны, необходимо вести дальнейшую работу над совершенствованием инструментария количественной оценки. |
That change, unfortunately, is not evident today. | Этих изменений, к сожалению, сегодня не наблюдается. |
This is most evident in the National Capital Region, where female employment rate has been much higher than male employment rate. | Это в наибольшей степени наблюдается в районе национальной столицы, где уровень женской занятости значительно выше уровня занятости среди мужчин. |
Ms. Fastre (Belgium) said that an immediate increase in women's participation in political life had been evident after the adoption of the laws on parity in 2002. | Г-жа Фастр (Бельгия) говорит, что после принятия в 2002 году Закона о равенстве наблюдается значительный рост участия женщин в политической жизни. |
Overall, the evidence suggests greater relative growth in government institutions to address gender equality, adolescents and youth, and population and sustainable development since the 1990s; this clustering of newly established institutions is not evident for the other eight themes. | В целом имеющиеся данные свидетельствуют о более активном относительном росте числа государственных учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства, подростков и молодежи, а также народонаселения и устойчивого развития, начиная с 1990-х) годов; по оставшимся восьми темам такой кучности недавно созданных учреждений не наблюдается. |
There is an evident trend of increase in the funds allocated for non-governmental organizations. | Никакой явной тенденции к увеличению объема средств, выделяемых неправительственным организациям, не наблюдается. |
Favourable results from such policies are already evident, not only in the financial sector but also in the real sector. | Положительные результаты проведения такой политики уже заметны не только в финансовом секторе, но и в сфере материального производства. |
Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. | Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами. |
The Edsger W. Dijkstra Paper Prize in Distributed Computing is given for outstanding papers on the principles of distributed computing, whose significance and impact on the theory and/or practice of distributed computing has been evident for at least a decade. | Премия Дейкстры (англ. Edsger W. Dijkstra Prize in Distributed Computing) - премия имени Эдсгера В. Дейкстры в области распределённых вычислений, вручаемая за выдающиеся работы, значимость и влияние которых были заметны на протяжении не менее десяти лет. |
These concerns are particularly evident in the poorest countries, as the situation in sub-Saharan Africa illustrates. | Эти тенденции особенно заметны в наиболее бедных государствах, о чем свидетельствует положение в странах Африки к югу от Сахары. |
Stand in half-turn, especially if you wear trousers, tight skirt or other clothes telling about your anatomy: overweight of hips will be not so evident on three-quarter snap than on full-length one. | Позируйте вполоборота, особенно если на вас брюки, юбка в обтяжку или другая одежда, выдающая анатомию: излишки на тазобедренной части тела на снимке в "три четверти" будут не так заметны, как анфас. |
GOSL's commitment to Human Rights is evident in the participation of Civil Society and Non-Governmental Organisation in politics, social and civil life. | Приверженность правительства Сьерра-Леоне принципам прав человека подтверждается участием гражданского общества и неправительственных организаций в политической, общественной и гражданской жизни. |
This becomes evident in the subregional analysis, which shows that in the 15 EU member States (that joined before 2004) this instrument is used more than in other subregions. | Это подтверждается субрегиональным анализом, который показывает, что в 15 государствах - членах ЕС (присоединившихся до 2004 года) данный инструмент используется чаще, чем в других субрегионах. |
The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
This conclusion is reinforced by the Panel's finding that PIC earned significant profits of KWD 6,797,870 and KWD 28,553,198 respectively in the two financial years following the FP claim period, as is evident from PIC's audited financial statements. | Этот вывод подтверждается тем, что "ПИК" получила большую прибыль в размере соответственно 6797870 и 28553198 кувейтских динаров за два финансовых года после периода претензии ЗПУ, как на это указывает проверенная финансовая отчетность "ПИК". |
Recovery from acidification damage is particularly evident in the chemistry of acidified lakes and streams and in the reduction of corrosion for many materials; | Ь) восстановление после ущерба, нанесенного подкислением, особенно явно подтверждается изменениями химического состава подкисленных озер и водотоков, а также сокращением степени коррозии многих материалов; |
In the opinion of the Special Rapporteur there is no evident difference of meaning between the two terms. | По мнению Специального докладчика, явное различие в значении этих двух терминов отсутствует. |
Despite her evident and vocal distrust of Scarlet Witch, whom she holds responsible for her father's death, she remains on the team. | Несмотря на свое явное и вокальное недоверие к Алой Ведьме, которой она несет ответственность за смерть своего отца, она остается в команде. |
The evident lack of means of most parties and independent candidates to wage a campaign led UNTAET to seek donor support for a modest programme of in-kind assistance to all registered parties and independent candidates. | Явное отсутствие у большинства партий и независимых кандидатов средств для проведения кампании побудило ВАООНВТ ходатайствовать о поддержке донорами умеренной по своим масштабам программы оказания помощи наличными всем зарегистрированным партиям и независимым кандидатам. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. | Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. | Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
Positive developments are also evident in other areas. | Положительная динамика прослеживается и в других областях. |
According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. | Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. | Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
The wage gap between men and women was most evident in the public sector, where the highest number of women were employed. | Разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами наиболее заметен в государственном секторе, где занято больше всего женщин. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. | Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |