It is a sign, the most evident, that she desires me. | Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет. |
Although progress is evident in a number of African countries, it is tenuous in many cases. | Хотя в ряде стран Африки достигнут очевидный прогресс, во многих случаях он явно недостаточен. |
Considering evident damage arising out of or overlooked by final judicial decisions, without prejudice to the finality of those decisions; | рассматривать очевидный вред, причиненный или не учтенный в окончательных судебных решениях без ущерба для окончательности этих решений. |
Also of continuing concern is an evident stagnation in the START process. | Продолжает вызывать обеспокоенность и очевидный застой в осуществлении договоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
It is sadly evident that negotiating a convention banning nuclear weapons remains a daunting challenge. | Как ни печально, но налицо тот очевидный факт, что переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия все еще остаются обескураживающей задачей. |
The value added of a multilateral approach is evident in the global response to HIV. | В глобальном реагировании на ВИЧ проявляется особая ценность многостороннего подхода. |
This was particularly evident regarding Mode 4. | Особенно рельефно это проявляется в случае четвертого способа поставки услуг. |
This is evident in a variety of sectors, from the most mundane to those on which the future development of the country depends. | Это проявляется в различных сферах, от самых обыденных до тех, которые представляют опасность для будущего развития страны. |
In Kosovo, where this cooperation is more evident at an a institutional level, both organizations work together in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999). | В Косово, где это сотрудничество больше проявляется на институциональном уровне, обе организации работают сообща над осуществлением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Concern is by no means restricted to street demonstrators in the developed countries; albeit largely for different reasons, it is also evident in the capitals of many developing countries. | Свидетельством озабоченности вовсе не являются только уличные демонстрации в развитых странах; хотя и по совершенно другим причинам, эта озабоченность проявляется также со всей очевидностью в столицах многих развивающихся стран. |
It was also evident that some delegations needed time to consider all related aspects of the issue and the timing of the establishment of the ad hoc committee. | Было также ясно, что некоторым делегациям нужно время для того, чтобы рассмотреть все аспекты этой проблемы и сроки учреждения Специального комитета. |
It is evident that countries have different priorities depending on their national security concerns. | Совершенно ясно, что у стран есть разные приоритеты в зависимости от их интересов национальной безопасности. |
Given the limited capacity of international organizations, it is not readily evident that all international organizations would be subject to obligations that could be breached by composite acts. | С учетом ограниченной правоспособности международных организаций не совсем ясно, что все международные организации будут нести обязательства, которые могут быть нарушены в результате составных деяний. |
Mr. Muñoz: I should like to offer my delegation's congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency, which, as is already evident, augurs well for the work of the Council this month. | Г-н Муньос: Я хотел бы передать Вам, г-н Председатель, поздравления моей делегации с тем, что Вы приняли на себя обязанности Председателя - это, как уже стало ясно, является хорошим предзнаменованием в отношении работы Совета в этом месяце. |
And here it becomes evident that the bourgeoisie is unfit any longer to be the ruling class in society, and to impose its conditions of existence upon society as an overriding law . | Это ясно показывает, что буржуазия не способна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона . |
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. | Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
This is especially evident in the limited possibilities, owing to high consultation fees, for obtaining medical evidence, which is required in order to prosecute gender-based crimes. | Это особенно видно на примере ограниченных возможностей по причине высокой стоимости консультаций для получения медицинских показаний, которые необходимы для преследования за правонарушения, совершенные в отношении женщин. |
This disagreement between the two sides has led to the impasse, which is of great concern not only to the Commission but also, as is evident from the United Nations documents, to the Security Council. | Это расхождение во мнениях двух сторон создало тупиковую ситуацию, которая вызывает большую обеспокоенность не только у Комиссии, но и, как видно из документов Организации Объединенных Наций, у Совета Безопасности. |
This was evident from the various public demonstrations in Seattle in the name of "development" and the "environment", and against the WTO, which assists member Governments to negotiate further trade liberalization. | Это наглядно видно на примере различных демонстраций, проведенных в Сиэтле под лозунгами "развития" и "окружающей среды" и против ВТО, которая оказывает правительствам-членам содействие в проведении переговоров по дальнейшей либерализации торговли. |
That is evident from his curriculum vitae, which is an impressive testament to his experience, dedication and accomplishments. | Это со всей очевидностью видно из его биографии, которая наглядно свидетельствует о его опыте, самоотверженности и достижениях. |
Programmes and activities that are being conducted by other sectors as evident in this report have all contributed to advancing the de facto equality of women. | Как явствует из настоящего доклада, программы и мероприятия, которые осуществляются в других секторах, способствовали достижению фактического равенства женщин. |
It is evident from the report provided to us that parliamentarians have a role to play in strengthening the aims and objectives of the Charter of the United Nations. | Из представленного доклада явствует, что парламентарии призваны сыграть свою роль в деле укрепления целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
Warming of the climate system is unequivocal, as is now evident from observations of increases in global average air and ocean temperatures, widespread melting of snow and ice, and rising global average sea level. | Потепление климатической системы неоспоримо: сейчас это явствует из наблюдаемого увеличения среднемировых температур воздуха и океана, массового таяния снега и льда, а также подъема среднемирового уровня моря. |
From sources other than the biennial reports questionnaire, including reports of WHO and UNAIDS, it is evident, however, that the majority of IDUs in low-income countries do not have access to or are not enrolled in needle and syringe exchange programmes. | Из источников помимо вопросников к двухгодичному докладу, в том числе из докладов ВОЗ и ЮНЭЙДС, явствует тем не менее, что в странах с низким уровнем доходов большинство ЛНИ не имеют доступа или не включены в программы обмена игл и шприцев. |
Mr. Wickremasinghe said that it was evident from the commentaries to the draft articles that diplomatic protection was a long-established area of international law and that there was a large body of State practice on much of the subject matter covered by the draft articles. | Г-н Викремасингхе говорит, что, как явствует из комментариев к проектам статей, дипломатическая защита относится к числу областей международного права, существующих на протяжении длительного времени, и государства накопили богатый опыт по многим вопросам, охватываемым проектами статей. |
However, much still needs to be done as is evident from the challenges that were highlighted in the survey responses. | Однако предстоит еще немало сделать, о чем свидетельствуют проблемы, которые были указаны в ответах на вопросы обследования. |
While it is evident that the President acted properly in relation to the early behaviour of petitioners, by referring them back to F-FDTL, some of his later statements and actions show that the potential for the blurring of responsibilities was realized. | Представляется очевидным, что президент надлежащим образом отреагировал на поведение петиционеров на раннем этапе, отправив их обратно в Ф-ФДТЛ, однако некоторые его последующие заявления и действия свидетельствуют об использовании возможности различного толкования полномочий. |
If this neglect were restricted to the media it would not be of great consequence, but media inattention reflects the attitude of much of the international community, as has become evident in the decline in support for humanitarian appeals for Africa. | Если бы такое невнимание ограничивалось лишь средствами массовой информации, это не имело бы серьезных последствий; однако невнимание со стороны средств массовой информации отражает отношение большей части международного сообщества, о чем свидетельствуют все более слабые отклики на призывы об оказании гуманитарной помощи Африке. |
The benefits of a harmonized approach among companies worldwide have long been evident in financial reporting, as reflected in the efforts of policymakers to work towards the convergence of international financial reporting standards. | Преимущества согласованного подхода компаний различных стран к вопросам отчетности уже давно признаны применительно к финансовой отчетности, о чем свидетельствуют усилия по выработке единых стандартов в области международной финансовой отчетности. |
The period since UNCED has seen the increasing influence of civil society in decision-making, which is most evident in the numerous local and national Agenda 21 efforts and the national sustainable development strategies, programmes and action plans that have been developed in many countries. | Нагляднее всего об этом свидетельствуют многочисленные местные и национальные мероприятия в русле Повестки дня на XXI век и национальные стратегии устойчивого развития, программы и планы действий, разработанные во многих странах. |
As was evident in your studies. | Это было заметно по твоей учебе. |
It is evident, yes. | Это заметно, да. |
The shallowing of Balkhash is especially evident in its western part. | Обмеление Балхаша особенно хорошо заметно в его менее глубокой западной части. |
This is evident in agriculture, which is a major foreign exchange earner for most of those countries and employs the majority of the working population. | Это заметно прежде всего в сельском хозяйстве, продукция которого является основным источником иностранной валюты для большинства этих стран и в котором занята бóльшая часть работающего населения. |
A number of programmes had published documents exploring the gender aspects of their substantive work (such as disaster assessment, statistics, trade and forest industries), and a gender perspective was also clearly evident in the publications of some programmes and somewhat evident in others. | Ряд программ опубликовал документы, посвященные изучению гендерных аспектов в рамках их основной деятельности (такой как оценка последствий бедствий, статистика, торговля и лесоводство), и в публикациях некоторых программ гендерные аспекты также нашли четкое отражение, тогда как в других программах они освещены менее заметно. |
The scars of the war are evident on the traumatic conditions of some teenagers and young adults in Sierra Leone. | Шрамы войны, очевидно, проявляются в травматическом состоянии некоторых подростков и молодых людей в Сьерра-Леоне. |
Its development commitments to and development efforts in the region have been evident in the location there of various United Nations regional bodies. | Ее приверженность целям развития и усилия в области развития в регионе проявляются в размещении там различных региональных органов Организации Объединенных Наций. |
The effects of these instruments are however not yet clearly evident. | Последствия воздействия этих механизмов не проявляются со всей очевидностью. |
The progress in response to HIV is evident in many regions, reflecting a return on the substantial investments made to date. | Прогресс в ответных мерах на ВИЧ, несомненно, отмечается во многих регионах, и в этом проявляются дивиденды на существенные сделанные до сих пор капиталовложения. |
Their indiscriminate and irresponsible use, particularly by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern that is evident in its most potent form in Africa, particularly in some of the countries of Central and Western Africa. | Его неизбирательное и безответственное применение, особенно негосударственными субъектами, приводит к огромным гуманитарным проблемам, которые ярче всего проявляются в Африке, в частности в некоторых странах Центральной и Западной Африки. |
Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. | Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности". |
There is an evident need for a clear land consolidation policy in Armenia. | В Армении явно ощущается необходимость в четкой политике консолидации земель. |
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. | Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим. |
This trend is evident in landside transport, storage and handling (LTSH) costs, which decreased by 13 percent compared with 2012. | Эта тенденция явно проявляется в расходах на наземные транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные операции, которые снизились на 13 процентов по сравнению с 2012 годом. |
The favourable growth performance in Africa in 2004 reflects a continued upward trend, evident since 1998. | Отмеченные в Африке в 2004 году положительные показатели роста отражают положительную тенденцию, которая наблюдается с 1998 года. |
While the number of legislative texts completed has increased, a similar increase is not evident in the adoption or enactment of those texts. | Хотя число разработанных правовых текстов возросло, аналогичного увеличения в области утверждения или принятия этих текстов не наблюдается. |
However, wide gaps are evident in newer technologies such as broadband or third-generation (3G) mobile technology. | Вместе с тем наблюдается значительный разрыв в распространении более новых технологий, таких, как широкополосная связь или мобильная связь третьего поколения. |
Criminal legislation in Tajikistan is currently in the process of humanization, as is evident from the reduction of the number of elements of crimes (from 16 to 5) that carry the exceptional form of punishment - the death penalty. | В настоящее время в Таджикистане наблюдается процесс гуманизации уголовного законодательства, о чем свидетельствует сокращение количества составов преступлений (с 16 до 5), за совершение которых была предусмотрена исключительная мера наказания - смертная казнь. |
It is evident that there is a correlation with membership to the EEA region (26 out of 30 EEA countries have implemented the concept, whereas the proportion for non-EEA countries is two thirds, 14 out of 21). | Очевидно, что наблюдается его корреляция с принадлежностью к ЕЭЗ (эту концепцию использовали 26 из 30 стран ЕЭЗ, тогда как среди стран - нечленов ЕЭЗ эта доля составляла две трети - 14 стран из 21). |
In Cuba, as in other Latin American and Caribbean countries, the repercussions of the transatlantic slave trade were evident. | На Кубе, как и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, последствия трансатлантической работорговли весьма заметны. |
These initiatives are most evident at the regional level. Undoubtedly, the member States of the European Union have made the greatest progress in seeking harmonization of measures to manage international migration, in a context of growing economic and regional integration. | Такие инициативы наиболее заметны на региональном уровне. Бесспорно, государства-члены Европейского союза добились наибольшего прогресса в деле согласования мер по управлению процессом международной миграции в контексте возрастающей экономической и региональной интеграции. |
Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. | Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
These factors underlie the wide disparities in maternal mortality that exist across and within countries and regions and that are also evident across residential groups, including rural/urban populations, cultural and religious groups and various social and economic classes. | Этими факторами обусловливаются значительные различия в показателях материнской смертности между различными странами и регионами и внутри них, которые также заметны среди различных групп населения, в том числе городского/сельского населения, культурных и религиозных групп и различных социальных и экономических слоев. |
In the formal education system in Brazil the gender differential in the population of students is not sharp, it affects the different ages and schooling stages in different ways, and is more evident in the progression of the school life than in specific barriers to access. | Гендерные различия в тех или иных формах проявляются в различных возрастных группах и на разных стадиях обучения и более заметны в рамках школьной жизни, чем в том, что касается доступа к обучению. |
The increase was evident in the relevant statistics. | Это увеличение подтверждается соответствующими статистическими данными. |
Nigeria has amply demonstrated her obligation and intent to eliminate discrimination as evident in current and past reports. | Нигерия убедительно продемонстрировала свои обязательства и намерения ликвидировать дискриминацию, что подтверждается в настоящем и предыдущем докладах. |
This has been made evident by our participation in international and regional meetings and conferences, where we discussed a whole range of problems relating to the family. | Это подтверждается нашим участием в международных и региональных совещаниях и конференциях, где мы обсуждали целый ряд проблем, относящихся к семье. |
It is evident from the report that the situation in Bulgaria causes less concern than in a number of other countries which took more space in the report. | В докладе подтверждается, что ситуация в Болгарии вызывает меньшую обеспокоенность, чем в ряде других стран, которым в докладе отводится больше места. |
This is evident in the packaging of the CEDAW bill as an executive bill forwarded to the Senate by the President. | Для принятия их в форме законов имеется необходимая политическая воля, что подтверждается компоновкой КЛДЖ в форме законопроекта исполнительной власти и его направлением в Сенат президентом страны. |
Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. | Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. | Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
The clear North-South divide in which the old development paradigm was embedded is now no longer so evident. | Явное разделение мира на Север и Юг, на котором основывалась старая парадигма развития, теперь уже не столь очевидно. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether the marginalization of men that was evident from their underperformance in education compared to women had caused resentment and greater violence against women. | Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, могло ли ухудшение положения мужчин, о чем свидетельствует, например, явное снижение их процентной доли в системе образования по сравнению с численностью женщин, привести к обострению неприязни и росту насилия в отношении женщин. |
It is evident to OIOS that the Fund is meeting a very real need, that the work of its grantees is having a demonstrable positive impact on victims of torture, and that opportunities exist for enhancement and expansion of the Fund's work and achievements. | УСВН убедилось в том, что Фонд работает над удовлетворением самых что ни на есть реальных потребностей, что работа получателей субсидий оказывает явное позитивное влияние на положение жертв пыток и что существуют возможности для расширения и укрепления деятельности Фонда и его результатов. |
That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. | Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. | Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. | Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения. |
Human impact on water supply is evident through the different "footprints" of economic activity and also of poverty | влияние человеческой деятельности на запасы воды отчетливо прослеживается на примере различных «следов» экономической деятельности, а также нищеты; |
Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
The wage gap between men and women was most evident in the public sector, where the highest number of women were employed. | Разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами наиболее заметен в государственном секторе, где занято больше всего женщин. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |