Английский - русский
Перевод слова Evident

Перевод evident с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидный (примеров 37)
Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism - an evident lacuna in international law. Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля - что представляет собой очевидный пробел в международном праве.
There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход.
AOAV's research concluded that attacks in populated areas have become increasingly evident, rising from 51 per cent to 62 per cent of IED incidents. Исследование ДПВН позволило заключить, что все более очевидный характер обретают нападения в населенных районах: инциденты с СВУ увеличились с 51% до 62%.
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям.
The participation of women in the vocational qualifications is particularly evident in the 1999/00 (80%) compared to the past period when this participation was insignificant. Наблюдается очевидный рост женщин, получивших профессиональное образование: в 1999/2000 учебном году он составил 80 процентов по сравнению с предшествующим периодом, когда участие женщин было незначительным.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 299)
Discrimination against women is more evident in rural areas than in the towns. Дискриминация в отношении женщин в большей степени проявляется в сельской местности, чем в городе.
The human factor is most evident in such instances. Именно в таких случаях нагляднее всего проявляется человеческий фактор.
According to Munshi and Abraham10 "In its positive sense, globalization is evident in the integration of global markets, rapid advances in communication technology and the spread of what has been called 'mass culture'". Как считают Мунши и Абрахам10, «в этом позитивном смысле глобализация со всей очевидностью проявляется в интеграции глобальных рынков, быстром развитии коммуникационных технологий и распространении того, что называется "массовой культурой"».
We also wish to underscore our commitment to the Centre, which is evident now, as it was during the process of its reactivation, in our financial contributions to its operation. Мы также хотели бы подчеркнуть оказываемую нами этому Центру поддержку, которая со всей очевидностью проявляется в наших финансовых взносах на цели поддержания его деятельности как в настоящее время, так и на этапе его восстановления.
State control is also evident in the increasing politicization of regulatory bodies operationalized through transfers and appointments of party-aligned individuals to senior positions in regulatory authorities. Государственный контроль также проявляется в усилении влияния регулирующих органов на назначения на должности, основанные на политических и партийных взглядах; в частности, на руководящие должности в регулирующих органах.
Больше примеров...
Ясно (примеров 226)
It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds received through special extrabudgetary contributions. В отчетный период стало ясно, что за счет ограниченных средств, получаемых по линии особых внебюджетных взносов, такие услуги дальше оказываться не могут.
It was also evident that some delegations needed time to consider all related aspects of the issue and the timing of the establishment of the ad hoc committee. Было также ясно, что некоторым делегациям нужно время для того, чтобы рассмотреть все аспекты этой проблемы и сроки учреждения Специального комитета.
It is evident that no single country could respond to the financial and economic crisis and to the series of current global challenges. Становится ясно, что ни одна страна не сможет в одиночку справиться с финансово-экономическим кризисом и целым рядом современных глобальных вызовов.
It is evident from the views expressed from this podium during the last two weeks that Member States recognize the need for urgent action at the international level to address this issue. Из выступлений, прозвучавших с этой трибуны за последние две недели, стало ясно, что государства-члены признают необходимость безотлагательных действий на международном уровне для решения этого вопроса.
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы.
Больше примеров...
Видно (примеров 139)
This was evident in her eyes. Это было видно по её глазам.
In the Council's meetings yesterday, it was evident from the statements by Vice-President Taha and Mr. John Garang that the two sides have the political will and vision to finalize this comprehensive peace accord. Из выступлений вице-президента Тахи и г-на Джона Гаранга на вчерашнем заседании Совета было видно, что обе стороны обладают политической волей и целями для завершения разработки всеобъемлющей мирной договоренности.
Further misrepresentation in the preambular part is evident in references to General Assembly resolution 43/177 of 15 December 1988. Дальнейшее искажение в преамбуле ясно видно в ссылках на резолюцию 43/177 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1988 года.
As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности.
Such strategies have been applied in the long-standing refugee populations in Kenyan refugee camps, as most clearly evident in the project to resettle some 12,000 Somali-Bantu refugees living in Dadaab since the early 1990s. Такие стратегии применялись по отношению к контингентам беженцев, уже длительное время проживающих в лагерях Кении, как это наиболее хорошо видно на примере проекта по переселению почти 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые были размещены в Дадаабе с начала 90-х годов.
Больше примеров...
Явствует (примеров 114)
That is evident from the fact that the right to participate in a society's decision-making processes has been accepted by the world community as a fundamental human right. Это явствует из того, что право на участие в общественных процессах принятия решений фактически признается мировым сообществом в качестве одного из основных прав человека.
It is evident from the report provided to us that parliamentarians have a role to play in strengthening the aims and objectives of the Charter of the United Nations. Из представленного доклада явствует, что парламентарии призваны сыграть свою роль в деле укрепления целей и задач Устава Организации Объединенных Наций.
Ms. Ferrer said it was evident from the report that the South African Government was determined to integrate gender considerations into all its official policies and programmes, through a Gender Management System operating at all levels. Г-жа Феррер говорит, что из доклада явствует, что правительство Южной Африки преисполнено решимости включить гендерную перспективу в свои официальные стратегии и программы при помощи системы рассмотрения гендерных вопросов, действующей на всех уровнях.
It is evident from the reports of the Tribunals that a key issue of concern is the fugitive status of 12 indictees. Из докладов трибуналов явствует, что озабоченность вызывает тот факт, что от правосудия скрывается 12 обвиняемых.
UNESCO observed that many primary-age children from disadvantaged minorities and Dalits were still denied their right to education, as was evident from school enrolment rates in primary school. ЮНЕСКО отметила, что многим детям младшего школьного возраста из числа обездоленных меньшинств и далитов все еще отказывают в осуществлении их права на образование, как это явствует из коэффициентов зачисления учащихся в начальные учебные заведения.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 161)
According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство.
It is evident from the above-mentioned provisions that all forms of racial discrimination or segregation are totally prohibited. Вышеперечисленные положения ясно свидетельствуют о том, что все формы расовой дискриминации или сегрегации являются полностью запрещенными.
This is also evident from the findings in audit reports (UNDP, UNESCO) which recommend that management ensure ongoing exercise, monitoring, and oversight. Об этом же свидетельствуют и выводы ревизионных отчетов (ПРООН, ЮНЕСКО), в которых руководству организаций рекомендовалось обеспечить регулярное проведение рабочих мероприятий, мониторинг и надзор.
Significant improvements have been evident in the prevention of burglary, with a reduction of 14 per cent (72 fewer offences), and firearms recovery, with an increase of 50 per cent. О значительных успехах свидетельствуют предотвращение краж со взломом, при этом соответствующий показатель сократился на 14 процентов (число таких преступлений уменьшилось на 72), и изъятие огнестрельного оружия, причем в этой сфере показатель изъятия возрос на 50 процентов.
The Government points out that, as is evident from the submissions of the source, it is not true that persons detained under the Internal Security Act are held incommunicado. Правительство указывает, что, как свидетельствуют материалы, полученные от источника информации, утверждение о том, что лица, задержанные на основании закона о внутренней безопасности, содержатся без связи с внешним миром, не соответствует действительности.
Больше примеров...
Заметно (примеров 76)
This is evident in Mina's books. Особенно это заметно в книжной миниатюре.
This situation is particularly evident in the regional commissions. Это особенно заметно в региональных комиссиях.
This is particularly evident in rural areas among agricultural farmers' cooperatives and credit cooperatives, including various consumer cooperatives that provide social services. Это особенно заметно в сельских районах, где действуют сельскохозяйственные фермерские кооперативы, кредитные кооперативы, а также различные потребительские кооперативы, которые предоставляют социальные услуги.
This is more evident during rally races and missions in which a 5-second speed penalty is given for hitting the other cars or the barriers, regardless of who initiated the contact. Это очень заметно в раллийных соревнованиях или миссиях, где даётся штрафное пенальти в 5 секунд за ударение других машин или барьеров, независимо от того, кто это сделал.
In 2004, problems concerning the pension system became more evident. В 2004 году более заметно проявились проблемы, связанные с пенсионной системой.
Больше примеров...
Проявляются (примеров 83)
It is indeed deplorable to see that the process of detente that is evident in the international political situation and in the globalization of the economy has in no way modified the unequal economic relations, so that the imbalances between rich and poor States are increasingly glaring. Действительно, очень грустно наблюдать за тем, что процесс разрядки, признаки которого очевидно проявляются в международной политической обстановке и в глобализации экономики, никоим образом не изменил неравноправные экономические отношения, в результате чего разрыв между богатыми и бедными государствами продолжает расширяться.
The benefits of involving the General Assembly in international economic governance have been made evident during the current financial crisis. Преимущества привлечения Генеральной Ассамблеи к решению международных экономических проблем со всей очевидностью проявляются в ходе нынешнего финансового кризиса.
Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой.
The characteristic effects of war, displacement and overcrowding are evident in the population, including shortages of food and clothing, child malnutrition and outbreaks of communicable diseases. Среди населения со всей очевидностью проявляются характерные последствия войны, перемещения и перенаселения, включая нехватку продовольствия и предметов одежды, недоедание среди детей и вспышки инфекционных заболеваний.
The ravages of war are nowhere more evident than in Africa, where the continuous outbreak of conflicts stands as a major obstacle to progress. Разрушительные последствия войны со всей очевидностью проявляются в Африке, где постоянно возникают новые конфликты, которые являются серьезным препятствием на пути прогресса.
Больше примеров...
Явно (примеров 113)
Recent events make it evident that Russia is moving its policy into an extremely dangerous military dimension. Развитие событий в последнее время явно подтверждает, что Россия переводит свою политику в исключительно опасную военную плоскость.
But, as is evident from the paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee is able to make such recommendations. Однако, как явно следует из пункта 9 Соображений, принятых в данном случае, Комитет вполне может выдвигать такие рекомендации.
It was evident from the views expressed by the representatives of the organizations and staff that it would be necessary to undertake consensus-building with those parties. Из мнений, высказанных представителями организаций и персонала, явно следует, что необходимо будет достичь консенсуса с этими сторонами.
It was evident from its founding document and the declarations of its annual summits that its areas of interest included a number of international issues of doubtful relevance to the membership. Из его учредительного документа и заявлений его ежегодных саммитов явно следует, что в сферу интересов Совета входит ряд международных проблем, имеющих сомнительное отношение к его членам.
Politicization and pressure on States that did not join the consensus were evident in the working methods of the Council, undermining the principles of equal dialogue, respect for national sovereignty and non-discrimination in the consideration of country situations, as well as trust in the Council. В методах работы Совета явно прослеживаются политизация и оказание давления на государства, которые не присоединяются к консенсусу, что подрывает принципы равноправного диалога, уважения национального суверенитета и недискриминации при рассмотрении положения в странах, а также подрывает доверие к Совету.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 76)
Attitudes were changing somewhat as far as primary school was concerned but no such tendency was evident in secondary or tertiary education. Отношение к обучению в начальной школе сейчас несколько меняется, однако, что касается среднего и высшего образования, подобная тенденция не наблюдается.
This situation-specific approach is already evident in a number of refugee operations being pursued by UNHCR. Использование подхода, основанного на учете специфики той или иной ситуации, уже наблюдается в ряде операций в интересах беженцев, проводимых УВКБ.
The contradictory nature of Russia's foreign economic policy is evident not only in the lack of coordination between efforts to join the WTO and create a multitude of associations with the CIS nations. Противоречивость во внешнеэкономической политике России наблюдается не только в несогласованности между целями вступления в ВТО и создания многочисленных союзов со странами ближнего зарубежья.
Towards the end of the third quarter of 1997, it became evident that the country's economic performance would be sluggish for the second year and that there was considerable slippage with respect to meeting the target of the public deficit. К концу третьего квартала 1997 года стало очевидно, что в стране второй год подряд наблюдается снижение экономических показателей и что имеется серьезное отставание в достижении контрольных показателей дефицита государственного бюджета.
Notwithstanding, it is evident that the liquidity position of UNICEF has shown a sharp downward trend and its continuous occurrence without intervention would impede the organization's future programme delivery potential. ЗЗ. Несмотря на это, представляется очевидным, что в настоящее время наблюдается тенденция к резкому ухудшению состояния ликвидности ЮНИСЕФ, и если эту тенденцию оставить без внимания, то она может поставить под угрозу способность Организации осуществлять свои программы в будущем.
Больше примеров...
Заметны (примеров 37)
The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке.
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер.
Signs of collectivism are evident in the small towns and villages which are spread across the island. Остатки коллективистского мышления всё ещё заметны в маленьких городах и деревнях, которые распространены по всей территории острова.
Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны.
Stand in half-turn, especially if you wear trousers, tight skirt or other clothes telling about your anatomy: overweight of hips will be not so evident on three-quarter snap than on full-length one. Позируйте вполоборота, особенно если на вас брюки, юбка в обтяжку или другая одежда, выдающая анатомию: излишки на тазобедренной части тела на снимке в "три четверти" будут не так заметны, как анфас.
Больше примеров...
Подтверждается (примеров 47)
This was made evident by the completion, for the second year running, of the coordinated work plans by December. Это подтверждается выполнением, второй год подряд, согласованных планов работы к декабрю.
That was evident not only in mobile and Internet penetration rates but also in the gender gap in Internet access in developing countries. Это подтверждается не только показателями охвата сетью Интернет, но и гендерным разрывом в составе пользователей сети Интернет в развивающихся странах.
Mr. Momita (Japan) said that Japan's commitment to international economic cooperation was evident from the statement delivered by Prime Minister Shinzo Abe during the general debate of the plenary Assembly. Г-н Момита (Япония) говорит, что ориентированность Японии на международное экономическое сотрудничество подтверждается заявлением премьер-министра Японии г-на Синдзо Абэ на общей дискуссии пленарного заседания Ассамблеи.
That is evident from the fact that all other minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, especially in the Autonomous Province of Vojvodina, exercise their rights under the Constitution. Это подтверждается тем фактом, что все другие меньшинства в Союзной Республике Югославии, особенно в Автономном крае Воеводины, осуществляют свои права в соответствии с конституцией.
That was particularly evident with respect to legislation and was borne out by the number of questions asked by Committee members in that respect. Это особенно очевидно в отношении законодательства и подтверждается тем числом вопросов, которые задаются членами Комитета в этом отношении.
Больше примеров...
Явное (примеров 42)
Despite evident commonalities in positions on property, no convergences were reached. Несмотря на явное совпадение точек зрения по вопросу об имуществе, никакого сближения позиций достигнуто не было.
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти.
There is an evident discrepancy between the Albanian policy of incitement of the separation of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, on one hand, and Albania's denial of all rights to Yugoslav minorities in Albania, on the other. Налицо явное противоречие между албанской политикой подстрекательства албанского национального меньшинства в Косово и Метохии к сепаратизму, с одной стороны, и отказом Албании во всех правах югославским меньшинствам в Албании - с другой.
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений.
There was an evident decline in the concentration of the spermatozoa, a change in their morphology and a reduction in their mobility, as can be seen from table 8. Было отмечено явное снижение концентрации сперматозоидов, изменение их морфогенеза, а также снижение их подвижности (астенозооспермия), о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 8.
Больше примеров...
Прослеживается (примеров 55)
Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение.
A common desire among the delegates to ensure the success of the road map was evident throughout the successive sessions of the National Convention. В работе сессий Национальной конференции прослеживается общее стремление делегатов обеспечить успешное выполнение «дорожной карты».
The same trend over time is evident regardless of a person's place of residence, with the exception of cities other than Bamako, where the proportion of illiterate women increased slightly. Единая тенденция прослеживается по всем местам жительства, за исключением категории других городов, где отмечается увеличение доли женщин без образования на 1,5 процента.
According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений.
This feature is the most evident anomaly in the Italian social protection system, which shows a clear imbalance towards pensions spending, to the detriment of spending on social assistance. Совершенно очевидно, что такое положение в итальянской системе социальной защиты является ненормальным, поскольку четко прослеживается дисбаланс в сторону расходов на выплату пенсий в ущерб расходам на социальную помощь.
Больше примеров...
Заметен (примеров 19)
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году.
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен.
Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь.
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа.
His rare gift for improvised counterpoint is perhaps most evident on the two albums he recorded with baritone saxophonist Gerry Mulligan (Mulligan-Desmond Quartet and Two of a Mind). Талант Пола в импровизации особенно заметен на двух альбомах, которые он записал с Джерри Маллиганом («Mulligan-Desmond Quartet» и «Two of a Mind»).
Больше примеров...