This mindset is evident among many organizations operating in Haiti. |
ЗЗ. Такие умонастроения явно присутствовали среди многих организаций, действовавших в Гаити. |
Regarding the forms of informal education it is evident that majority of students are women. |
В сфере неформального образования большинство учащихся явно составляют женщины. |
Agreed conclusions, however, did represent a clear set of directives to the system with evident legislative authority. |
Тем не менее согласованные выводы все-таки представляют собой четкий комплекс указаний системе с явно директивным характером. |
It was evident that Indonesia's goal was to prevent the people of East Timor from exercising their right to self-determination. |
Тем самым Индонезия явно преследует цель - воспрепятствовать осуществлению народом Тимора его права на самоопределение. |
A lack of basic medication and health care was evident. |
Явно не хватает основных лекарств и врачей. |
A significant return trend is evident in Peru that has been fully encouraged by the Government and the donor community. |
В Перу явно наметилась тенденция к возвращению перемещенных лиц, что находит полную поддержку у правительства и донорских кругов. |
There is an evident willingness on the part of the countries of South-Eastern Europe to enhance mutual cooperation. |
Страны Юго-Восточной Европы явно проявляют стремление к укреплению взаимного сотрудничества. |
The signing of peace agreements and respect of their provisions by the various belligerents will have evident benefits for the civilian population in Darfur. |
ЗЗ. Подписание мирных соглашений и соблюдение их положений различными сторонами конфликта явно позволят облегчить положение гражданского населения в Дарфуре. |
At the same time, a physician also needs to take into consideration that prisoners, in particular, are often unable to effectively denounce evident maltreatment. |
В то же время врач также должен учитывать, что заключенные, в частности, зачастую не в состоянии эффективно осудить явно жестокое обращение. |
Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. |
Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
Options in regard to the basis and scope of any harmonization remained open; however, some movement in favour of the process criterion was evident. |
Вопрос о том, каковы будут основа и сфера охвата унификации, пока еще не решен, однако явно намечается тенденция в пользу критерия переработки. |
The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. |
В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. |
Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности". |
On the other hand, the areas set aside for detainees are invariably much smaller, dirty, damp, waterlogged, and in evident disrepair. |
С другой стороны, помещения, отведенные для задержанных лиц, как правило, значительно меньше по своим размерам, грязные, сырые, затапливаемые и явно требующие ремонта. |
I refer in particular to economic, social and cultural rights, where shortcomings are evident, and to paying particular attention to the most vulnerable groups. |
В частности, я имею в виду сферу экономических, социальных и культурных прав, где явно есть недостатки и назрела необходимость уделять особое внимание положению наиболее уязвимым группам. |
It seems to run much deeper, starting with the training of judges and, in particular, the evident need to instil an ethical sense of judicial integrity. |
Корни проблемы лежат значительно глубже, в ее истоке - подготовке судей, и, в частности, явно необходимо воспитать у судей этическое чувство чистоты судебной власти. |
Intra-State conflicts continue and future instability is hard to predict, so that despite evident ambivalence about civil administration among United Nations Member States and within the Secretariat, other such missions may indeed be established in the future and on an equally urgent basis. |
Внутригосударственные конфликты продолжаются, а будущую нестабильность трудно предвидеть, и поэтому, несмотря на явно двойственное отношение к гражданской администрации среди государств - членов Организации Объединенных Наций и внутри Секретариата, другие подобные миссии могут вполне учреждаться в будущем, причем на такой же безотлагательной основе. |
In their cooperation with the European Union, there was an evident need for clear points of entry and streamlined communications, in particular when considering that institutional restructuring had recently taken place in both organizations. |
В рамках их сотрудничества с Европейским союзом явно были необходимы четкие контактные пункты и упорядоченные каналы связи, особенно с учетом того, что в последнее время в обеих организациях была осуществлена институциональная реорганизация. |
In the light of these circumstances, the State party concludes that it is evident that the complainant had been abroad several times before arriving in Sweden in late 2006 to ask for protection, contrary to what she has stated in her asylum application. |
В свете этих обстоятельств государство-участник заключает, что заявительница явно выезжала за границу несколько раз до прибытия в Швецию в конце 2006 года для подачи ходатайства о предоставлении защиты, что противоречит информации, указанной ею в ходатайстве о предоставлении убежища. |
Significantly, investigations and prosecutions were undertaken at a time when there was an evident lack of political will to prosecute the defendants and lack of material and moral support for these investigations. |
Показательно то, что следствие и преследование осуществлялись в тот момент, когда явно отсутствовала политическая воля преследовать подсудимых и проведение этого расследования не пользовалось ни материальной, ни моральной поддержкой. |
The Board visited two possible locations, and noted that both locations had some advantages, in addition to evident lower costs, and requested the Acting Executive Director to provide it with details on the terms and conditions, including operational charges and maintenance. |
Члены Совета посетили два возможных места размещения и отметили, что оба места имеют определенные преимущества, будучи к тому же явно более дешевыми, и просили исполняющего обязанности Директора-исполнителя представить Совету подробную информацию об условиях, включая сведения об оперативных и эксплуатационных расходах. |
(a) Political considerations would have an evident role in directing the work of the court, which is ultimately a legal body of the most impartial kind. |
а) на работе суда, который в конечном счете является наиболее беспристрастным правовым органом, явно будут сказываться политические соображения. |
While progress was noted in de jure equality, slow progress in de facto equality was evident and low priority was being given to the advancement of women in many countries. |
Отметив прогресс в деле достижения юридического равенства, они указали на явно медленные темпы обеспечения фактического равенства и на то, что во многих странах улучшению положения женщин уделяется недостаточное внимание. |
Given the evident growing use of outer space, there is accordingly a growing need for increased transparency and information-sharing on the part of the international community, particularly from those States with space capabilities. |
С учетом явно растущего использования космического пространства соответственно отмечается и рост необходимости в повышении транспарентности и расширении обмена информацией со стороны международного сообщества, и в частности со стороны тех государств, которые располагают космическими потенциалами. |
Considering the division of duties between women and men on the municipalities' committees and councils, it is evident that it reflects the traditional division of the genders' duties. |
Что касается распределения обязанностей между мужчинами и женщинами -членами муниципальных комитетов и советов, то оно явно отражает традиционное разделение обязанностей по принципу пола. |