The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. |
Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке. |
In Cuba, as in other Latin American and Caribbean countries, the repercussions of the transatlantic slave trade were evident. |
На Кубе, как и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, последствия трансатлантической работорговли весьма заметны. |
In larger urban centres, street homelessness is more evident. |
В крупных городских агломерациях более заметны уличные бездомные. |
The ties between Lachin and NK are more evident than in other districts. |
По сравнению с другими районами гораздо более заметны связи между Лачином и Нагорным Карабахом. |
Those investments are particularly evident in the city of Korhogo. |
Эти инвестиции особенно заметны в городе Корхого. |
Favourable results from such policies are already evident, not only in the financial sector but also in the real sector. |
Положительные результаты проведения такой политики уже заметны не только в финансовом секторе, но и в сфере материального производства. |
However, concrete gains in reducing consumption are not yet evident. |
Однако конкретные достижения в деле сокращения объема потребления еще не заметны. |
Efforts to strengthen such institutional links have been most evident in the health and education sectors. |
Усилия по укреплению таких институциональных связей были особо заметны в сферах здравоохранения и образования. |
The results of the members' voluntary work are evident in all fields. |
Результаты добровольческой работы членов организации заметны во всех областях. |
In the rural area, educational differences between men and women are more evident. |
В сельских районах особенно заметны различия в уровнях грамотности мужчин и женщин. |
Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. |
Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции. |
Regional disparities are also clearly evident in the labour market, with the number of unemployed particularly high in the North Province. |
На рынке труда также четко заметны региональные различия: особенно высоко количество безработных в Северной провинции. |
These constraints are particularly evident in the LDCs and post-conflict countries, which often lack adequate data collection and monitoring systems. |
Эти трудности особенно заметны в наименее развитых и переживших конфликт странах, в которых зачастую отсутствуют надлежащие системы сбора данных и осуществления контроля. |
However, in some cases warning signs are evident long before violence breaks out and opportunities exist to prevent it at an important early stage. |
Однако в некоторых случаях настораживающие признаки заметны задолго до вспышки насилия, и существуют возможности для его предотвращения на важном начальном этапе. |
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. |
Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер. |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. |
Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. |
Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами. |
These initiatives are most evident at the regional level. Undoubtedly, the member States of the European Union have made the greatest progress in seeking harmonization of measures to manage international migration, in a context of growing economic and regional integration. |
Такие инициативы наиболее заметны на региональном уровне. Бесспорно, государства-члены Европейского союза добились наибольшего прогресса в деле согласования мер по управлению процессом международной миграции в контексте возрастающей экономической и региональной интеграции. |
Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. |
Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
Such advances are evident, for example, in Ethiopia, where the percentage of young girls attending school has risen from 20 per cent to 80 per cent since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995. |
Такие успехи особенно хорошо заметны, например, в Эфиопии, где посещаемость девочками школ увеличилась с 20 до 80 процентов после принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году. |
There is clear evidence of a decrease in the atmospheric burden of ozone-depleting substances in the lower atmosphere and in the stratosphere; some early signs of the expected stratospheric ozone recovery are also evident. |
Существуют ясные данные о сокращении атмосферной нагрузки озоноразрушающих веществ в нижних слоях атмосферы и в стратосфере; кроме того, заметны некоторые первые признаки ожидаемого восстановления озона в стратосфере. |
The efforts of the Sport for Development and Peace International Working Group, the United Nations system and increasingly sports organizations in promoting the principle of "sport for all" and developing inclusive sports policies has been particularly evident during the reporting period. |
Усилия Международной группы по спорту как средству содействия развитию и миру, системы Организации Объединенных Наций и все чаще спортивных организаций, направленные на реализацию принципа «спорт для всех» и разработку всеобъемлющих стратегий в области спорта, в течение этого отчетного периода были особенно заметны. |
With the demonstration scheduled to end at 1 p.m. on Friday, 28 April, a tangible change in the atmosphere of the crowd gathered in front of the Government Palace was evident by early morning. |
Демонстрация должна была закончиться в пятницу, 28 апреля, в 13 ч. 00 м. Уже с раннего утра были заметны изменения в настроениях людей, собравшихся перед зданием правительства. |
Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. |
Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. |
Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |