Denial and discrimination are also evident in the discussions concerning the question of a ban on fissile materials. |
В процессе обсуждения вопроса о запрещении производства расщепляющегося материала также наблюдаются тенденции к отказу от участия в этом процессе и проявляется дискриминационный подход. |
The area in which this is perhaps most evident is that of freedom of expression. |
С наибольшей очевидностью это проявляется, пожалуй, в таком аспекте, как свобода выражения мнений. |
The great importance of today's meeting is evident in its very long list of speakers. |
Громадное значение сегодняшнего заседания со всей очевидностью проявляется в весьма длинном списке ораторов. |
Nowhere is that more evident than in the Doha round of negotiations in the World Trade Organization. |
Нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в ходе Дохинского раунда переговоров, которые ведутся в рамках Всемирной торговой организации. |
The human factor is most evident in such instances. |
Именно в таких случаях нагляднее всего проявляется человеческий фактор. |
The extraterritorial dimension of the human rights and the environment linkage is evident in the area of transboundary environmental harm. |
Экстерриториальный аспект связи между правами человека и окружающей средой отчетливо проявляется в проблематике трансграничного экологического ущерба. |
That was especially evident in its handling of the mandate and report of Justice Richard Goldstone. |
Это особенно проявляется в его отношении к мандату и докладу судьи Ричарда Голдстоуна. |
This shift has been evident through the establishment of child-friendly courts and police procedures, victim support units, toll-free lines and legal support and counselling. |
Данное смещение акцента проявляется в создании судов и полицейских процедур для несовершеннолетних, отделов по поддержке пострадавших, бесплатных телефонных линий и предоставлении услуг в области правовой поддержки и консультирования. |
Despite marked regional disparities, that trend is evident worldwide with regard to property and drug offences. |
Несмотря на существенные региональные различия, эта тенденция проявляется во всем мире в отношении имущественных преступлений и преступлений, связанных с наркотиками. |
Nowhere was that more evident than across large parts of Africa. |
С наибольшей очевидностью это проявляется в значительных частях Африки. |
Similarly, the immediate impact of training activities is evident in increased understanding of issues, options and commitments. |
Аналогичным образом, непосредственная отдача от деятельности в области подготовки кадров проявляется в углублении понимания проблем, вариантов решений и обязательств. |
Efforts had been made to create a culture of dialogue, the impact of which was evident in the decrease in workers' complaints. |
Осуществлены усилия по внедрению культуры диалога, влияние которой проявляется в сокращении числа жалоб со стороны трудящихся. |
The Hierarchical structure of the traditional system is evident in the inequalities that result of its application, for instance land inheritance prioritise men. |
Иерархическая структура традиционной системы проявляется в различных формах неравенства, которое становится результатом ее применения: например, в делах о наследовании земли приоритет отдается мужчинам. |
The imbalance between assessed and voluntary contributions, which was particularly evident in section 24, Human rights, of the programme budget was a matter of great concern. |
Серьезную тревогу вызывает дисбаланс между начисленными и добровольными взносами, который особенно проявляется в разделе 24 «Права человека» бюджета по программам. |
RSB-RWB also stated that the Gambian regime's contempt for freedom of information was also evident in the fact that it openly targeted international journalists. |
РБГ также заявила, что пренебрежительное отношение гамбийского режима к свободе информации наглядно проявляется и в открытом преследовании международных журналистов. |
The failure to take decisive international action was most evident in the international response to climate change. |
Неспособность мирового сообщества принять решительные меры наиболее отчетливо проявляется в международных усилиях по борьбе с изменением климата. |
Nowhere is the need for good faith cooperation more evident than in the southern Sudan referendum preparations. |
Необходимость в добросовестном сотрудничестве нигде не проявляется с такой очевидностью, как в приготовлениях к референдуму в Южном Судане. |
The principle of equality is nowhere more evident than in the General Assembly where all States have an equal voice. |
Принцип равноправия нигде не проявляется с такой очевидностью, как в Генеральной Ассамблее, где голоса всех государств равны. |
That inequality of treatment is especially evident in the field of peace and security. |
Такое неравенство в подходах с особой очевидностью проявляется в такой области, как обеспечение мира и безопасности. |
This situation is more evident in the technical supervision and assistance over RHU and BHS. |
Эта ситуация особенно ярко проявляется в области технического контроля и оказания содействия СМУ и БРП. |
This is most evident in regard to the question of food. |
Наиболее очевидно это различие проявляется в доступе к продовольствию. |
The correlation between land use, land productivity and livelihoods is particularly evident in the world's drylands. |
Взаимосвязь между землепользованием, производительностью земли и источниками средств к существованию особенно ярко проявляется в засушливых районах мира. |
The existing imbalance in the financial obligations of States Party is evident when individual contributions are compared. |
Существующая диспропорция в финансовых обязательствах государств-участников проявляется во всей очевидностью при сопоставлении индивидуальных взносов. |
A lack of commitment to ending violence against women at the political level is evident right across the region and is preventing substantive government action. |
Очевидно, что во всем регионе на политическом уровне не проявляется достаточно твердое стремление положить конец насилию в отношении женщин, что не позволяет правительствам принимать активные усилия. |
In addition, as has been evident in regional cooperation, partnerships enable partners to do more together than they could on their own. |
Кроме того, как это наглядно проявляется в сфере регионального сотрудничества, механизмы партнерства позволяют партнерам вместе делать больше, чем они могли бы сделать по отдельности. |