| Within-country inequalities linked to HIV/AIDS are most evident in the area of human rights. | На национальном уровне неравенство, связанное с ВИЧ/СПИДом, со всей очевидностью проявляется в области прав человека. |
| This was evident in sectoral areas such as participation in public life and decision-making, the economy, health and education. | Это ярко проявляется в таких секторальных областях, как участие в общественной жизни и процессе принятия решений, экономика, здравоохранение и образование. |
| This home country perspective is especially evident in the design of many financial or fiscal assistance programmes as well as preferential market access measures. | Такой акцент на интересах стран базирования особенно наглядно проявляется в многочисленных программах финансовых и налоговых льгот, а также в мерах преференциального режима доступа на рынок. |
| That is evident in their gradually declining share in world trade, investment and output. | Это четко проявляется в их постепенно снижающейся доле в мировой торговле, инвестициях и производстве. |
| This is particularly evident in males during the breeding season. | Это особенно наглядно проявляется у самцов во время сезона размножения. |
| This is particularly evident in rapid and simultaneous mass population movements. | Это наиболее четко проявляется в быстрых и одновременных передвижениях больших масс населения. |
| The effect of these inadequate facilities is evident in the return of preventable diseases such as malaria and cholera. | Несоответствие этих систем предъявляемым требованиям наглядно проявляется, в частности, в том, что вновь начали отмечаться такие поддающиеся профилактике заболевания, как малярия и холера. |
| The growing interest in international law was evident in the increased importance of non-governmental organizations and institutions in various international forums. | Возрастающий интерес, который вызывает к себе международное право, проявляется в приобретении все более важного значения неправительственными учреждениями и организациями на разнообразных международных форумах. |
| The link between numbers of meetings and volume of documentation was made more than evident. | Связь между количеством заседаний и объемом документации проявляется более, чем очевидно. |
| The phenomenon of community structures remaining intact is particularly evident among the internally displaced Kurds. | Феномен сохранения в неизменном виде общинных структур наиболее четко проявляется в укладе жизни внутриперемещенных курдов. |
| This is particularly evident in the expert group meetings convened and the substantive studies implemented by the ESCWA secretariat. | С особой очевидностью это проявляется в проводимых заседаниях групп экспертов и в основных исследованиях, осуществляемых секретариатом ЭСКЗА. |
| The trend was particularly evident in the sectors of air transport, global distribution systems, telecommunications and software, auditing and consultancy services. | Эта тенденция особенно очевидно проявляется в таких секторах, как воздушные перевозки, глобальные системы распределения, телекоммуникации и программное обеспечение, аудиторские и консультативные услуги. |
| This is particularly evident in access to safe water and safe sanitation. | Это с особой очевидностью проявляется в области обеспечения чистой питьевой водой и пользования адекватными санитарными условиями. |
| This increase is however more evident in women. | Однако у женщин этот процесс проявляется более заметно. |
| This is especially evident in the waning of the unlawful use of force in international life. | С особой очевидностью это проявляется в убывании незаконного применения силы в международной жизни силы. |
| The results are evident in deteriorating child health. | Это наглядно проявляется в ухудшении системы охраны здоровья детей. |
| The deepening of participatory processes is particularly evident in public expenditure management. | Углубление процессов участия особенно ярко проявляется в области управления государственными расходами. |
| The international activism displayed by Mexico for almost two years now has been particularly evident in more intense work within multilateral forums. | Демонстрируемая Мексикой на протяжении вот уже почти двух лет международная активность с особой очевидностью проявляется в ее более интенсивной работе в многосторонних форумах. |
| This is particularly evident in areas where factional fighting continues to create a negative climate for resolving displacement. | Это особенно наглядно проявляется в районах, где продолжается междоусобная борьба, что создает негативную обстановку, мешающую решению проблемы перемещенных лиц. |
| As far as regulations on procedures to ensure the observance of international law are concerned, the fragmentation becomes even more evident. | Фрагментация в области норм, касающихся процедур, обеспечивающих соблюдение международного права, проявляется с еще большей очевидностью. |
| Finally, the active and meaningful participation of relevant stakeholders was not evident. | Наконец, не очень заметно проявляется активное и широкое участие соответствующих заинтересованных сторон. |
| This is especially evident in Africa. | Это со всей очевидностью проявляется в Африке. |
| His delegation attached special importance to the science and technology sector, where that gap was most evident. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики уделяет особое внимание сектору науки и техники, в котором это отставание проявляется ярче всего. |
| This is particularly evident in the regions burdened by conflicts and tensions, among which is South-East Europe. | Это с особенной очевидностью проявляется в регионах, страдающих от конфликтов и напряженности, в числе которых - Юго-Восточная Европа. |
| This was found to be particularly evident with respect to the prioritization of cases within the Division. | Особенно наглядно это проявляется в связи с установлением первоочередности рассмотрения дел в рамках Отдела. |