Article 3 of the Convention prohibited segregation, which was nonetheless to some extent evident in the schools because of the discrimination against Roma children, although that was not the intent of the measures taken. |
Статья З Конвенции запрещает сегрегацию, которая, несмотря на это, в определенной степени проявляется в школах в связи с дискриминацией детей рома, хотя принимаемые меры преследуют совсем иную цель. |
National momentum for this process is evident in the substantial demand, on the part of the ministries and the Office of the President, for the training programmes of the Ministry of Women's Affairs. |
Национальный стимул для осуществления данного процесса проявляется в существенном спросе со стороны министерств и канцелярии президента на учебные программы министерства по делам женщин. |
However, there remains much for us to do before we can achieve comprehensive approaches that will help us to prevent conflicts or their recurrence - approaches in which genuine coherence, coordination and complementarity between the main bodies of the Organization are evident. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, прежде чем мы придем к всеобъемлющим подходам, которые помогут нам предотвращать конфликты или их возобновление, - подходам, благодаря которым проявляется подлинная согласованность, координация и взаимодополняемость между главными органами Организации. |
This approach is evident not only in field missions dispatched this year - particularly to the Democratic Republic of the Congo, Eritrea/Ethiopia and Sierra Leone - but also in its direct dialogues with the protagonists to the conflicts. |
Такой подход проявляется не только в направлении миссий на места в этом году - в частности, в Демократическую Республику Конго, Эритрею/Эфиопию и Сьерра-Леоне - но и в непосредственном диалоге со сторонами в конфликтах. |
UNITAR has been actively engaged in Central Asia over the past several years, and that engagement has been particularly evident in Tajikistan with regard to institution building for its accession to the World Trade Organization. |
В последние несколько лет ЮНИТАР ведет активную деятельность в странах Центральной Азии, и эта деятельность в области наращивания потенциала особенно проявляется в Таджикистане в связи с вступлением этой страны во Всемирную торговую организацию. |
The effective action of the Council of Europe in the field of human rights, for instance, is evident from the activities of the European Court for Human Rights. |
Эффективная деятельность Совета Европы в области прав человека проявляется, например, в работе Европейского суда по правам человека. |
This situation is particularly evident in the case of the long chapter of international law known as "State responsibility", which contains several basic issues relevant to the practices of States. |
Эта ситуация особенно очевидно проявляется в случае обширного раздела международного права, известного как "ответственность государств", который имеет несколько фундаментальных проблем, имеющих отношение к практике государств. |
This is most evident in the upper years, where women outnumber men by approximately 2:1 among those aged 80 and over (65:35 per cent, respectively). |
Это с наибольшей очевидностью проявляется по мере увеличения возраста, когда количество женщин примерно вдвое превышает количество мужчин в возрасте от 80 лет и старше (соответственно 65 и 35 процентов). |
This wholehearted support is evident, on the one hand, in its participation in the gradual edification of the new branch of international law known as environmental law and, on the other, in its incorporation of environmental issues into its national education programmes. |
Наша чистосердечная поддержка совершенно очевидно проявляется, с одной стороны, в нашем участии в поэтапном создании новой ветви международного права, получившего название экологического права, а с другой - в процессе включения экологических вопросов в наши национальные образовательные программы. |
The phenomenon of partial "de-linking", whereby growth in gross domestic product (GDP) is achieved with slower growth in energy consumption, is most advanced in the developed countries; resource efficiency improvements are also evident in the newly industrializing economies. |
Феномен частичного "разрыва жесткой зависимости", при котором рост валового внутреннего продукта (ВВП) достигается при более медленном росте потребления энергии, в наиболее полной мере проявляется в развитых странах; повышение эффективности использования ресурсов наблюдается также и в новых индустриальных странах. |
I feel, however, that this has never been more evident than in the field of international economic relations, and in particular in those of trade and development. |
Вместе с тем, по моему мнению, нигде это не проявляется столь очевидно, как в области международных экономических отношений, и в частности в области торговли и развития. |
Our cooperation is evident in particular in the peace negotiations in the Sudan and in the context of our joint efforts to resolve the crisis in Darfur, as well as to ensure security and stability in Somalia. |
Наше сотрудничество особенно четко проявляется в ходе мирных переговоров в Судане и в контексте наших совместных усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре, а также в усилиях по обеспечению безопасности и стабильности в Сомали. |
We also wish to underscore our commitment to the Centre, which is evident now, as it was during the process of its reactivation, in our financial contributions to its operation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть оказываемую нами этому Центру поддержку, которая со всей очевидностью проявляется в наших финансовых взносах на цели поддержания его деятельности как в настоящее время, так и на этапе его восстановления. |
Nowhere is this more evident than in the joint efforts of the international community, under the auspices of the United Nations, for attaining stability and democracy in such nations as East Timor, Afghanistan and Sierra Leone. |
Нигде не проявляется это столь очевидно, как в совместных усилиях международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций по достижению стабильности и демократии в таких странах, как Восточный Тимор, Афганистан и Сьерра-Леоне. |
This is particularly evident in Africa, where the consolidated appeals for 1999 for the Congo, the Democratic Republic of the Congo and Uganda received contributions of 17, 19 and 13 per cent, respectively, of the total amount requested. |
Это особенно наглядно проявляется в Африке, где в ответ на призывы к совместным действиям в 1999 году для Конго, Демократической Республики Конго и Уганды были получены взносы в объемах, составляющих соответственно 17, 19 и 13 процентов от общей требуемой суммы. |
The dramatic drop in national income is today evident in that the population now receives one third of the income it did a little more than a decade ago. Furthermore, almost 80 per cent of the population lives in poverty. |
Резкое падение национального дохода проявляется сегодня в том, что в настоящее время население получает лишь треть доходов, которые оно получало немногим менее десятилетия назад. Кроме того, почти 80 процентов населения страны живет в нищете. |
His country had pursued that course and his Government's commitment to fulfilling its obligations under the Convention in that regard, particularly in relation to articles 37, 41 and 44, was evident in a number of its best practices. |
Его страна последовала этой рекомендации, и готовность его правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, особенно в том, что касается статей 37, 41 и 44, проявляется в применении им ряда эффективных методов. |
The limited ability of the Government is evident in a number of ways, including the widespread presence of unregulated and unlicensed activities in rural areas, including pit-sawing and mining. |
Ограниченная способность правительства проявляется по-разному, в том числе в идее повсеместной нерегулируемой и безлицензионной деятельности в сельских районах, включая «распилку» леса и разработку недр. |
The deteriorating social condition of women is evident in a deepening feminization of poverty, sharp declines in the participation of women in the formal labour market and poor access to public services. |
Ухудшение условий жизни женщин очевидно и проявляется в растущей феминизации нищеты, резком сокращении участия женщин в формальном рынке труда и ограниченности доступа к общественным услугам. |
The inequality that African Americans have faced is also evident in the area of work, where African Americans are still underrepresented in employment nationwide. |
Неравенство, с которым сталкиваются афроамериканцы, проявляется также и в области занятости, так как в общенациональном масштабе афроамериканцы до сих пор недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности. |
That is evident in the Middle East, where the views of the majority of the membership of the United Nations are not reflected either in the decisions of the Security Council or the pronouncements of the Secretariat. |
Это также проявляется при рассмотрении вопросов, касающихся ситуации на Ближнем Востоке, поскольку мнения большинства государств - членов Организации Объединенных Наций не находят отражение ни в решениях Совета Безопасности, ни в заявлениях Секретариата. |
This proliferation of small arms is evident in the increased number and prolonged nature of armed conflicts, in the increasing number of victims, in the ruined economies and in the large-scale humanitarian crises. |
Это распространение стрелкового оружия проявляется в росте числа и затяжном характере вооруженных конфликтов, в увеличении числа жертв, разрушенной экономике и крупномасштабных гуманитарных кризисах. |
However, some of these remain a challenge and are most evident in health issues, women's lower participation in the labour force and their lower rates of remuneration. |
Однако некоторые из них продолжают представлять проблему, что особенно проявляется в сфере здравоохранения, в более низком показателе экономической активности женщин и в более низкой плате за их труд. |
The Brazilian delegation would also like to thank the Government of Austria for its commitment to the continuing excellence of this body, a commitment that is evident in the high priority accorded to the process of relocating the Committee's headquarters to Vienna. |
Бразильская делегация также благодарит правительство Австрии за приверженность обеспечению плавного функционирования этого органа, и эта приверженность проявляется в том приоритетном внимании, которое уделяется процессу перевода Комитета в Вену. |
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. |
Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |