| The Special Rapporteur also observed that patterns of institutionalization of children, entrenched during the Soviet period, are still evident throughout the country. | Специальный докладчик отметила также, что система помещения детей в специализированные учреждения, укоренившаяся в советское время, по-прежнему проявляется по всей стране. |
| The weaknesses of the women's movement and women's organizations in Belize are evident in the country's silence on these issues. | Слабость женского движения и женских организаций в Белизе проявляется в замалчивании в стране данных проблем. |
| This is evident in a variety of sectors, from the most mundane to those on which the future development of the country depends. | Это проявляется в различных сферах, от самых обыденных до тех, которые представляют опасность для будущего развития страны. |
| Entry bassist Wolfgang, Eddie's son, showed that he is an American right, but his lack of charisma and shyness is evident in the shows. | Вступлению басист Вольфганг, сын Эдди, показал, что он является американским правом, но его отсутствие харизмы и робость проявляется в шоу. |
| Young's faith is evident on the album, All Things Bright and Beautiful, especially in "Galaxies". | Его вера проявляется в альбоме All Things Bright and Beautiful, особенно в песне «Galaxies». |
| The passive function of the examining magistrate is evident, among other things, in relation to the use of pre-trial constraints. | Пассивная функция судебного следователя проявляется, в частности, в связи с избранием меры пресечения до суда. |
| This is most clear in international convention processes, but is also evident in numerous examples of guidelines and practices adopted by various United Nations organizations. | Наиболее четкую форму это явление приобретает в рамках процессов, связанных с международными конвенциями, однако оно проявляется также на фоне многочисленных руководящих установок и принципов, принимаемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| This trend is evident in the North American and European markets, where an increasing number of people are planning and buying their trips online. | Эта тенденция особенно наглядно проявляется на североамериканском и европейском рынках, где все больше людей планируют и покупают турпоездки онлайн. |
| However, savings mobilization and provision of loans for consumption are becoming more significant as poverty becomes more evident in many economies of the subregion. | Однако мобилизация сбережений и предоставление потребительских ссуд приобретают все большую важность в силу того, что нищета все нагляднее проявляется во многих странах субрегиона. |
| The improvement is far more evident if actual border stopping time is observed at the same border over the years. | Это улучшение проявляется гораздо слабее в тех случаях, когда фактическое время остановки на границах контролируется на одном и том же пограничном переходе в течение нескольких лет. |
| The cooperative principle of concern for community well-being is evident in the number of cooperatives providing basic services, including housing, health, education, water and electricity. | Принцип заботы о благе общины, которым руководствуются кооперативы, наглядно проявляется в ряде кооперативов, предоставляющих такие основные услуги, как жилищное строительство, охрана здоровья, образование, водо- и электроснабжение. |
| But, the suffering of Roma in the war is particularly evident through the number of refugees and displaced persons from their population. | Однако урон, нанесенный войной населению рома, наиболее наглядно проявляется в количестве беженцев и перемещенных лиц из их числа. |
| This is evident in East Africa where colonial English law resulted in communal land holdings legally becoming the property of male household heads, while customary rules remained unchanged. | Это со всей очевидностью проявляется в Восточной Африке, где вследствие применения колониального английского законодательства земли, бывшие в общинной собственности, на законных основаниях перешли в собственность возглавлявших семьи мужчин, хотя обычные нормы не претерпели изменений. |
| Our collective responsibility to each other is nowhere more evident than in the huge challenge posed by climate change. | Нигде наша коллективная ответственность по отношению друг к другу не проявляется с такой очевидностью, как в той огромной проблеме, которая вызвана изменением климата. |
| On the other hand, arrests and detentions of journalists and physical violence against them were still being reported, although a downward trend was evident. | С другой стороны, сообщения об арестах и задержаниях журналистов и о физическом насилии против них по-прежнему продолжают поступать, хотя очевидно проявляется тенденция к их сокращению. |
| That was especially evident in countries riven by armed conflict or in failed States where children were denied the most basic care and services. | Это особенно отчетливо проявляется в странах, где бушуют вооруженные конфликты, или неблагополучных государствах, неспособных оказать детям элементарные услуги и помощь. |
| This is particularly evident in the fields of employment rights, education, property, access to health care and pensions, and provision for the disabled. | С особой очевидностью это проявляется в таких сферах, как: право на трудоустройство, образование, владение собственностью, получение медико-санитарной помощи и пенсий, а также социальное обеспечение нетрудоспособных лиц. |
| This increased will to cooperate, particularly evident in the rigorous implementation of policy reforms and increasing intraregional trade, has greatly facilitated the work of the Commission. | Такая повышенная готовность к сотрудничеству, которая особенно ярко проявляется в неукоснительном проведении в жизнь реформ в области политики и расширении внутрирегиональной торговли, в значительной мере облегчает работу Комиссии. |
| Nowhere is this process more clearly defined or more evident than as applied to matters of international security and disarmament. | И нигде этот процесс не проявляется более четко и более наглядно, чем в вопросах международной безопасности и разоружения. |
| The link between refugee problems and peace and security is perhaps nowhere more evident than in the Great Lakes region in Africa. | Связь между проблемами беженцев и миром и безопасностью, вероятно, нигде не проявляется с такой очевидностью, как в районе Великих озер в Африке. |
| The harmful effects of water, originating from an imbalance and unequal distribution of natural elements are evident in the wider area of Bosnia and Herzegovina. | Вредное воздействие воды, связанное с дисбалансом и неравномерным распространением компонентов окружающей среды, проявляется по всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Belize was a secular State, yet in various sectors of society, especially in education and health, such secularism was not evident. | Белиз является светским государством, и в то же время в различных сферах жизни общества, особенно в области образования и здравоохранения, его светский характер не проявляется. |
| This is clearly evident in the operations of UNDP whose most recent programmes stress the need to disseminate best practices and lessons learned among the countries that it assists. | Это четко проявляется в операциях ПРООН, в самых последних программах которой подчеркивается необходимость распространения передового опыта и извлеченных уроков среди стран, которым оказывается помощь. |
| In Kosovo, where this cooperation is more evident at an a institutional level, both organizations work together in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999). | В Косово, где это сотрудничество больше проявляется на институциональном уровне, обе организации работают сообща над осуществлением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| With respect to multilateral efforts, nowhere is the United States commitment to multilateral solutions more evident than with regard to the ongoing Six-Party Talks regarding North Korean denuclearization. | Если говорить о многосторонних усилиях, то нигде приверженность Соединенных Штатов многосторонним решениям не проявляется с такой очевидностью, как в рамках продолжающихся шестисторонних переговоров по вопросу о денуклеаризации Северной Кореи. |