The legacy of past injustices is still evident in disturbing indicators of poor health, lower educational and employment status, and disproportionately high levels of incarceration. |
Наследие несправедливости прошлого по-прежнему со всей очевидностью проявляется в таких внушающих беспокойство факторах, как плохое состояние здоровья, низкий уровень образования и занятости, а также в том, что непропорционально большое число лиц находится в местах лишения свободы. |
The link between health and the environment is most evident among the poor, who frequently live in unsafe and crowded settlements, in underserved rural areas or in slums on the edges of the cities. |
Наличие связи между здоровьем и состоянием окружающей среды со всей наглядностью проявляется на примере положения неимущих слоев населения, проживающих зачастую в неприспособленных для нормальной жизни и перенаселенных поселениях, в сельских районах, в которых не обеспечивается обслуживание в достаточном объеме, или в трущобах на окраинах городов. |
Colonizers had developed negative stereotypes about the designation of "African" and laid the groundwork for the current legacies of slavery that remained so evident in the contemporary Caribbean, even in the tourist industry where so many workers were women. |
У колонизаторов сформировались негативные стереотипы понятия "африканец", и они стали первопричиной сохранившегося до сих пор наследия рабства, которое столь очевидно проявляется в современных странах Карибского бассейна, даже в туристической индустрии, в которой работает так много женщин. |
Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. |
Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
Nowhere has the direct, brutal relationship between conflict and displacement been more evident than in the province of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Нигде так не проявляется прямая и жестокая связь между наличием конфликта и перемещением людей, как в провинции Косово Союзной Республики Югославии. |
The human security approach, in Thailand's experience, is clearly evident in our efforts and in the formulation of our policies combating threats such as transnational crime, in particular trafficking in persons, and the problem of narcotic drugs. |
Если говорить о конкретном опыте нашей страны в этой области, то используемый Таиландом подход на основе принципа безопасности человека четко проявляется в наших усилиях и в разрабатываемых нами стратегиях борьбы с такими угрозами, как транснациональная преступность, в частности торговля людьми, и проблема наркомании. |
This is evident in the priority that many scientific funding agencies accord to "pure" research, and the relatively low esteem in which many applied scientists are held by their peers. |
Это проявляется в том, что многие учреждения, финансирующие научные исследования, уделяют первоочередное внимание «чистым», т.е. теоретическим исследованиям, а также в том, что на ученых, занимающихся прикладными исследованиями, их коллеги смотрят свысока. |
Although this is more evident among the higher social groups, the progress achieved should not be minimized, since this is undoubtedly a dynamic factor spurring the evolution to be implemented among other population groups. |
Несмотря на то что эта тенденция отчетливее проявляется в группах населения, занимающих более высокое общественное положение, не следует преуменьшать достигнутый прогресс, так как он, безусловно, является фактором, свидетельствующим о динамике в этой области, который подтолкнет развитие этого процесса среди других групп населения. |
In the organization, this commitment is evident in the participation of senior staff in gender-focal-point teams in some offices as well as the inclusion of gender issues within CMT meeting agendas and the statements of heads of office, as noted earlier. |
В самой организации эта приверженность проявляется в участии старшего персонала в работе координационных групп по гендерным вопросам в некоторых отделениях, а также во включении гендерных вопросов в повестки дня совещаний страновых групп управления и в заявления руководителей отделений, как отмечалось выше. |
It demonstrates that Eurocentrist and discriminatory ideas continue to be evident in legal theory and action and that such attitudes in national legislation and court decisions may trap indigenous peoples in a legal discourse that does not embrace their distinct cultural values, beliefs, institutions or perspectives. |
Это показывает, что евроцентризм по-прежнему проявляется в правовой теории и мышлении и что подобные ситуации вовлекают коренные народы в дискуссии в области права, в ходе которых не учитываются их отличительные культурные ценности, верования, общественные установления или мировоззрение20. |
State control is also evident in the increasing politicization of regulatory bodies operationalized through transfers and appointments of party-aligned individuals to senior positions in regulatory authorities. |
Государственный контроль также проявляется в усилении влияния регулирующих органов на назначения на должности, основанные на политических и партийных взглядах; в частности, на руководящие должности в регулирующих органах. |
Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. |
Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
The impact of the Senior Regional Advisers/Policy Officers for Refugee Children is evident in the growing collaboration between UNHCR and its partners in addressing the protection and assistance needs of refugee children. |
Влияние старших региональных советников/сотрудников по вопросам политики в отношении детей-беженцев проявляется в активизации сотрудничества между УВКБ и его партнерами в деле удовлетворения потребностей детей-беженцев в области защиты и помощи. |
The impacts of climate change are becoming more evident and it is becoming increasingly clear that these changes will lead to new patterns of migration as people flee environmental damage, such as that caused by floods and droughts, as well as hunger and extreme poverty. |
Воздействие изменения климата проявляется все сильнее, и становится все более очевидным, что эти изменения приведут к новым моделям миграции, по мере того как люди будут бежать от экологических бедствий, таких как наводнения и засуха, а также от голода и крайней нищеты. |
The positive changes that had occurred recently, namely, the improved quality of reports, the increasingly collegial approach evident in the work of JIU and the willingness to devise a programme of work of greater interest to Member States, should be encouraged. |
Необходимо поддержать те позитивные изменения, которые произошли в последнее время, а именно: повышение качества докладов, усилившийся дух коллективизма, который проявляется в работе ОИГ, и стремление разработать программу работы, |
Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. |
Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
A dynamic interaction between the United Nations and the African Union has also been evident as some of the decisions of the African Union in this respect have been taken into account in the work of the Security Council. |
Активное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом также наглядно проявляется в том, что некоторые решения Африканского союза по этому вопросу учитываются Советом Безопасности в его работе. |
This was most evident in the UNDP relationship with the Electoral Assistance Department of the United Nations Department of Political Affairs, which has a shorter-term focus on achieving the political imperatives of a mission mandate or electoral event. |
Это особенно ярко проявляется в отношениях ПРООН с Отделом по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, который в большей мере нацелен на реализацию краткосрочных политических задач в рамках мандатов миссий или проведения выборов. |
This is evident in the assistance given by SFOR troops to the Prosecutor through the provision of security to the Prosecutor's investigations and execution of search warrants, but most significantly through the apprehension of indicted accused in Bosnia and Herzegovina. |
Это наглядно проявляется на примере той помощи, которую оказывают войска СПС Обвинителю, обеспечивая безопасность для расследований Обвинителя и исполнения ордеров на обыск и, в наиболее значительной мере, производя задержание обвиняемых, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, в Боснии и Герцеговине. |
This is evident for service activities involving low skills (e.g. construction and domestic help) as well as high skills, customized software, and participation in various international projects involving a multiplicity of skills and areas of expertise. |
Это рельефно проявляется в отраслях услуг, использующих низкоквалифицированный труд (например, рабочие-строители и домашняя прислуга) и высококвалифицированный труд (специалисты по разработке индивидуализированного программного обеспечения), а также при осуществлении различных международных проектов, требующих использования множества специалистов самой разной квалификации и профиля. |
The shift towards a participatory political system has been particularly evident in Central and Eastern Europe and Central Asia, as well as in sub-Saharan Africa. |
Тенденция перехода к представительной политической системе с особой очевидностью проявляется в странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии, а также в странах к югу от Сахары. |
The strength of this process is more evident in the industrialized economies, where nearly two-thirds of MVA are generated by medium-high technology activities, up from little over one half at the beginning of the decade. |
Этот процесс более активно проявляется в промышленно развитых странах, почти две трети ДСОП в которых приносит средне- и высокотехнологичное производство, тогда как в начале десятилетия эта доля составляла чуть более половины ДСОП. |
A high discrepancy is evident in technical and supervisory roles, where the number of men occupying such a position amount to 2729, as opposed to merely 48 women. |
Значительное расхождение в подходе к сотрудникам со всей очевидностью проявляется в отношении к категории технического и контролирующего персонала, где число мужчин, занимающих должности такой категории, составляет |
It is clear from what we have seen in the horrors of Bosnia, Rwanda and Sierra Leone and from what is evident today in the Democratic Republic of the Congo and Sudan that a more robust and better coordinated international response is required. |
Те ужасающиеся события, свидетелями которых мы стали в Боснии, Руанде и Сьерра-Леоне, и то, что сегодня со всей очевидностью проявляется в Демократической Республике Конго и Судане, наглядно свидетельствуют о необходимости принятия более энергичных и скоординированных международных мер. |