Английский - русский
Перевод слова Every
Вариант перевода Любые

Примеры в контексте "Every - Любые"

Примеры: Every - Любые
This means that, if S is a subset of C with the property that every two members of S have a non-empty intersection, then S itself should also have a non-empty intersection. Это означает, что если S является подмножеством набора C со свойством, что любые два элемента S имеют непустое пересечение, то S само должно иметь непустое пересечение.
The shattered appearance of the thought-form shows the violence and completeness of the explosion, which in turn indicates that the whole soul of that person was possessed with blind, frantic terror, and that the overpowering sense of personal danger excluded for the time every higher feeling. Признаки разрушения мыслеформы показывают силу и завершённость взрыва, который, в свою очередь, свидетельствует о том, что душа этого человека была полностью охвачена слепым, бешеным ужасом, и что непреодолимое ощущение личной опасности на время исключило любые высшие чувства».
And again, I kept on going, looking for more reference, every bit of reference I could find - drawings, beautiful photos. И снова я продолжал лепить, искал новые материалы, любые материалы, которые я мог найти - рисунки, красивые фотографии.
It is our duty to do everything in our power to guarantee the full protection of members of the public from exposure to radioactive materials and to prevent every possible incident giving rise to potential exposure. Наш долг - делать все, что в наших силах, для того, чтобы обеспечить полную защиту населения от контакта с радиоактивными материалами и предотвращать любые возможные инциденты, ведущие к потенциальному облучению.
That scope includes every aspect of the Charter, everything contained in it and covered by it. The very fact that this Article has been put at the beginning of the enumeration of the powers of the Assembly underscores the importance to be attached to it. Они включают в себя любые аспекты Устава, все содержащееся в нем и охватываемое им. Уже сам тот факт, что эта статья вынесена в начало списка, в котором перечисляются полномочия Ассамблеи, подчеркивает то значение, которое ей придается.
With firm resolve and clear vision, we must endeavour to make the cause of peace the object of our consultations and seek by every means in our power to establish the unity of all the nations. С твердой решимостью и четким видением мы должны поставить задачу мира во главу наших консультаций и искать любые возможности обеспечения единства всех государств.
Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности.
I appeal to all those, Somalis and non-Somalis alike, who can help, directly or indirectly, to do so by telephone, e-mail and every other means of making contact in order to help free the unfortunate hostages. Я взываю ко всем тем, сомалийцам и несомалийцам, кто может помочь, прямо или косвенно, сделать это - связаться с нами по телефону, через Интернет или любые другие средства коммуникации, с тем чтобы помочь освободить несчастных заложников.
Her Government firmly believed that the participation of women in economic development and political and social life was not only essential for them to achieve their potential but was also vital for developing countries, which must avail themselves of every possible resource. Алжир по-прежнему убежден в том, что участие женщин в процессе экономического развития и в политической и социальной жизни необходимо для раскрытия не только их внутреннего потенциала, но и потенциала развивающихся стран, которые должны использовать любые имеющиеся у них ресурсы.
The purposes and implementation of the Covenant would indeed best be served if the Committee had the competence to consider every claim by an individual that his or her rights under the Covenant had been violated by a State party to the Covenant. Действительно, целям и осуществлению Пакта наилучшим образом содействовало бы наличие у Комитета компетенции рассматривать любые утверждения отдельных лиц о нарушении их прав в соответствии с Пактом государствами - участниками Пакта.
At the same time, it is incumbent on the special procedures to take every possible step and observe all appropriate principles and practices to verify the reliability of all information brought to their attention. В то же самое время при осуществлении специальных процедур необходимо принимать любые возможные меры и применять любые надлежащие принципы и методы с целью проверки достоверности всей поступающей информации.
It was observed that such flexibility was necessary in particular in project financing where requiring the parties to the original construction contract to obtain the consent of the assignee to every minor modification could be disruptive for the project and burdensome for the assignee. Было отмечено, что подобная гибкость необходима, в частности, при финансировании проектов, когда предъявление к участникам первоначального договора строительного подряда требования заручаться согласием цессионария на любые незначительные изменения могло бы нарушить нормальный ход осуществления проекта и быть обременительным для цессионария.
(a) assets of every kind, whether tangible or intangible, movable or immovable, however acquired; and а) любые активы, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, независимо от того, каким образом они получены; и
To be sure, we support the mobilization of every possible effort to combat AIDS, but we need similar efforts to fight malaria, which a World Health Organization report indicates is spreading widely and causing severe social and economic damage analogous to that caused by AIDS. Мы, безусловно, готовы поддержать любые усилия, направленные на борьбу со СПИДом, но нам нужны подобные же усилия в борьбе с малярией, которая, как указано в докладе Всемирной организации здравоохранения, распространяется широко и наносит тяжелый социально-экономический урон, аналогичный наносимому СПИДом.
It seems to us that we are all aware of the deadline to which we are supposed to work, and our hope is that whatever decisions we make here will stick rather than be changed every few hours as it were. Нам кажется, что всем нам хорошо известны сроки, в рамках которых мы должны выполнять ту или иную работу, и хотелось бы надеяться, что любые принимаемые нами решения будут выполняться, а не меняться каждые несколько часов, как это происходит в данном случае.
My delegation will also support any actions undertaken to repair the tremendous damage caused in Lebanese territory and the destruction in the city of Tyre, where the worth of every stone has survived the accidents of geography and history. Моя делегация поддержит также любые действия, предпринимаемые для ликвидации огромного ущерба, причиненного ливанской территории, а также разрушений Тира, где каждый камень был свидетелем географических и исторических катаклизмов.
General Kagame indicated that both he and his Government welcomed the scrutiny of the international community in that regard and he reiterated his every intention to bring to a halt any such breaches of military discipline in his own ranks. Генерал Кагаме отметил, что как он, так и его правительство приветствуют скрупулезный подход международного сообщества к этому вопросу, и он подтвердил свою полную готовность предотвращать любые такие случаи нарушения военной дисциплины среди его военнослужащих.
Our people and People's Army will always watch every movement of the United States and the south Korean authorities with heightened vigilance and will decisively frustrate any militarily provocative moves of the enemies. Наш народ и Народная армия будут всегда с повышенной бдительностью следить за всеми действиями властей Соединенных Штатов и Южной Кореи и решительно пресекать любые провокационные военные действия врагов.
The government must submit a report every two years on ILO Convention No. 182, indicating the current status of pertinent legislation, implementation practices and any problems that a member state experiences in implementing the standards. Правительство обязано представлять доклад по Конвенции МОТ Nº 182 каждые два года, указывая при этом текущее состояние соответствующего законодательства, практические меры по осуществлению и любые проблемы, с которыми государство-участник Конвенции может сталкиваться при осуществлении закрепленных в ней норм.
The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years reports on its activities under the Convention and may submit such other reports as it considers appropriate. Комитет один раз в два года представляет Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет доклады о своей работе в соответствии с Конвенцией и может представлять любые другие доклады, которые он сочтет необходимыми.
In parallel to all of the above, the nation's sovereignty should be understood as the basic reference for every attempt of globalization. в дополнение к перечисленным выше мерам необходимо учитывать, что любые действия в направлении глобализации должны основываться в качестве основополагающего условия на суверенитете стран.
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15.
The State party adds that it has fulfilled its obligation to provide free legal assistance in criminal cases and notes that a State cannot be held responsible for every shortcoming on the part of a lawyer appointed for legal aid purposes. Кроме того, государство-участник заверяет, что оно выполнило свои обязательства по предоставлению бесплатной юридической помощи в связи с уголовными делами, и отмечает, что никакое государство не может быть ответственным за любые недочеты в работе того или иного адвоката, назначенного для целей оказания правовой помощи.
However, it was important to maintain the word "unduly" because every employment relationship entailed restrictions of liberty. The issue was whether or not the restrictions were undue. С другой стороны, он считает важным сохранить выражение «ненадлежащим образом», поскольку любые трудовые отношения приводят к ограничению свободы, которое не должно быть чрезмерным.
What would the world look like if every action by the national authorities to keep law and order were subject to the kind of tests adopted by the ICC Prosecutor? Каким может стать мир, если любые действия государственных властей по обеспечению законности и порядка будут подвергаться такого рода испытаниям, к которым прибегает Прокурор МУС?