Their expanded authority of review now applies to every criminal offence committed in the course of fulfilling the ISA interrogators' undertaking, or in relation with their undertaking. |
Теперь к его ведению относятся любые уголовные преступления, совершенные следователями АБИ при выполнении должностных обязанностей или в связи с должностными обязанностями. |
It is committed to exploring every avenue for peaceful relations with all its neighbours, relations based on mutual respect and recognition. |
Она готова искать любые пути для установления мирных отношений со всеми своим соседями, отношений, основанных на взаимном уважении и признании. |
We begin with the principle that every nuclear arsenal is an inherent threat to international peace and security. |
Мы исходим из того, что любые ядерные арсеналы сами по себе представляют угрозу международному миру и безопасности. |
The travaux préparatoires will indicate that the phrase "assets of every kind" is understood to include funds and legal rights to assets. |
В подготовительных материалах будет указано, что слова "любые активы" понимаются как охватывающие средства и юридические права на активы. |
Responding to the statement made by the representative of the United States of America, he said that that country had systematically undermined every achievement of multilateral forums on nuclear disarmament. |
В ответ на выступление представителя Соединенных Штатов Америки он говорит, что эта страна систематически срывает любые решения, достигнутые на многосторонних форумах по ядерному разоружению. |
The Secretariat seeks every opportunity for cooperative activities with the Stockholm Convention Secretariat with a view to the integrated implementation of these multilateral environment agreements at the national level. |
Секретариат пытается изыскать любые возможности для осуществления совместных мероприятий с секретариатом Стокгольмской конвенции в интересах обеспечения комплексной реализации этих многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне. |
The Government that it is my honour to represent is prepared to undertake every legal action to fight the blockade and to defend the rights of its people. |
Правительство, которое я имею честь представлять, готово предпринять любые юридические шаги по борьбе против этой блокады и защите прав своего народа. |
We only did what every other parent would do. |
Мы поступили так, как на нашем месте поступили бы любые родители. |
With every great relationship, Lois, comes a great burden And the strength to carry it. |
Любые великие отношения, Лоис, несут с собой бремя ответственности... и силу, чтобы его нести. |
Every individual and every community, even within the United Nations system, was entitled to some degree of control over information circulating about them, whether or not it was used as a basis for policies. |
Любые лица и любые группы населения, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, имеют право на определенную осведомленность в отношении распространяемой о них информации, независимо от того, используется ли она в качестве основы для разработки политики. |
The delegation should also indicate any measures taken to deal with Slovenia's very high abortion rate - one abortion for every two live births. |
Делегации следует также осветить любые меры, принимаемые в целях решения проблемы очень высокого коэффициента абортов в Словении - один аборт на каждые два живорождения. |
For example, on one contract UNDP and the contractor met every two to three weeks to review services and resolve any problems. |
Так, при выполнении одного контракта ПРООН и подрядчик каждые две-три недели проводили совещания, на которых обсуждался ход работ и разрешались любые возникавшие проблемы. |
Belgium recommended that Burkina Faso (a) make every possible effort to ensure that justice can operate independently and that all political influence on the legal system is eliminated. |
Бельгия рекомендовала Буркина-Фасо а) приложить все усилия для обеспечения независимого функционирования системы правосудия и ликвидировать любые формы политического влияния на правовую систему. |
The above-mentioned approach has allowed the building of work methodologies that integrate, as a cornerstone of all activities carried out, features from every participant community. |
Этот подход позволил выработать такие методы работы, при которых любые мероприятия планируются прежде всего с учетом особенностей каждой участвующей общины. |
Every country must feel connected and included; every concern of regional and global significance must find its proper place in the global agenda that the United Nations is entrusted to address. |
Каждая страна должна чувствовать себя сопричастной и включенной в общий процесс; любые вопросы регионального или глобального значения должны найти свое надлежащее место в глобальной повестке дня, находящейся в ведении Организации Объединенных Наций. |
Just like you, I take every advantage I can get. |
акой же, как ты. я использую любые ваши слабости. |
Indeed, this article has fallen into disuse and is at odds with the philosophy of the new draft legislation which condemns domestic violence of every kind regardless of the underlying motive. |
Эта статья устарела и противоречит самой идеологии предлагаемого законопроекта, который осуждает любые насильственные действия в семье вне зависимости от их мотивов. |
As is evident from the present activity report, the Department of Public Information employs every available means at its disposal to tell the United Nations story in the most effective manner. |
Из настоящего доклада о деятельности со всей очевидностью вытекает, что Департамент общественной информации использует любые средства, имеющиеся в его распоряжении, в целях наиболее эффективного освещения работы Организации Объединенных Наций. |
That is why it is manoeuvring and manipulating every possible situation - from State violence to introducing resolutions in other forums outside the peace process so that the Armenians are forced to do the rejecting. |
Поэтому он маневрирует и использует любые возможные средства - от государственного насилия до представления резолюций на других форумах за рамками мирного процесса, - с тем чтобы армянам пришлось их отвергнуть. |
Antiprismatic graphs, a class of dense graphs defined as the claw-free graphs in which every four vertices induce a subgraph with at least two edges. |
Антипризматические графы - класс плотных графов, определяются как графы без клешней, в которых любые четыре вершины порождают подграф с минимум двумя рёбрами. |
A family of closed sets called tiles forms a tessellation or tiling of a Euclidean space if their union is the whole space and every two distinct sets in the family have disjoint interiors. |
Семейство замкнутых множеств, называемых плитками, образует паркет или мозаику в Евклидовом пространстве, если их объединение полностью заполняет пространство и любые два различных множества в семействе имеют непересекающиеся внутренние части. |
Information programmes must be designed to seize every opportunity to shine the spotlight of world attention on the work which must be accomplished together to advance the cause of humanity. |
Информационные программы должны разрабатываться таким образом, чтобы в них использовались любые возможности для привлечения внимания мирового сообщества к задачам, которые предстоит совместно решать в интересах человечества. |
The Committee suggests that every feasible measure be taken to facilitate and speed up the reunification of the family in cases where one or more members of the family have been considered eligible for refugee status in Canada. |
Комитет предлагает принять любые целесообразные меры для облегчения и ускорения процесса воссоединения семей в тех случаях, когда один или несколько членов семьи имеют право на получение статуса беженца в Канаде. |
As in the past, every door which the Special Representative asked to be opened, whether in prisons, courts or hospitals, was opened to him. |
Как и в прошлом, Специальному представителю по его просьбе было разрешено посещать любые учреждения, включая тюрьмы, суды и больницы. |
We think that every process of reform should be carried out with the appropriate participation and prior approval of the Member States, taking as an essential principle full implementation of the mandates adopted by the General Assembly. |
Мы считаем, что любые процессы реформ должны проводиться при надлежащем участии и предварительном одобрении всех государств-членов, причем в качестве основного принципа должно быть полное осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблей. |