So every bit of information we can garner we should obtain, and keep it in our records so that we may study the situations there more thoroughly. |
Так что любые крупицы информации, которые мы можем получить, должны хранится в отчетах, с тем чтобы мы могли изучить проблемы самым тщательным образом. |
I wish to reaffirm that Saudi Arabia resolutely supports every international effort to combat the drug trade through cooperation and constructive dialogue founded on a deep respect for the experiences of States and peoples and their particular cultural heritage. |
Я хочу вновь заявить о том, что Саудовская Аравия решительно поддерживает любые международные усилия по борьбе с торговлей наркотиками, основанные на сотрудничестве и конструктивном диалоге при глубоком уважении опыта государств и народов и их особого культурного наследия. |
Furthermore, every free-trade agreement entered into by New Zealand contained an exemption clause allowing the Government to take any measures deemed necessary to fulfil its obligations under the Treaty of Waitangi. |
Кроме того, все заключенные Новой Зеландией соглашения о свободной торговле включают специальную оговорку, устанавливающую, что правительство может принять любые меры, которые оно сочтет необходимыми для выполнения своих обязательств по Договору Вайтанги. |
The cost of tolerating such an insurrection is infinitely higher for each and every one of us than any costs we might collectively bear in putting it down firmly and finally. |
Если мы будем мириться с таким повстанческим движением, то всем нам это обойдется куда дороже, чем любые затраты на то, чтобы наконец коллективно и решительно покончить с ним. |
The private banking service is a sign of the Bank's reliability and its readiness to carry out any operation at your request based on the method of individual approach to your every need. |
Наличие персонального банкинга говорит о надежности и готовности Банка осуществлять любые операции по Вашему запросу, используя методику уникального подхода к каждой возникающей потребности. |
Governors were originally limited only to serving no more than eight out of every twelve years, but the 1874 constitution removed any term limit. |
Губернаторам первоначально было разрешено служить не более восьми из каждых двенадцати лет, но редакция конституции штата 1874 года отменила любые ограничения по числу сроков. |
And if you didn't have pathological need to create a close personal relationship with every dying person you meet, we would be blissfully ignorant of any ethical dilemmas and might be able to actually concentrate on the differential. |
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе. |
Mr. LADJOUZI (Algeria) said that every delegation had the right, at any time before the adoption of a resolution, to make its views known and to make any efforts it thought necessary to improve the text. |
Г-н ЛАДЖУЗИ (Алжир) говорит, что все делегации имеют право на любой стадии до принятия резолюции разъяснять свою позицию и предпринимать любые, которые она считает необходимыми, усилия для улучшения ее текста. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
Given that virtually every human activity has some impact on the natural world, anything which considers that impact and tries to reduce it to the minimum must be a step forward. |
С учетом того, что практически все виды деятельности человека оказывают определенное влияние на окружающий мир, любые механизмы, учитывающие такие последствия и пытающиеся свести их до минимума, должны рассматриваться в качестве шага вперед. |
We welcome their commitment to ensure that every measure is taken to expedite the work of the Tribunals and to implement their respective completion strategies at an early date. |
Мы приветствуем их решимость принять любые необходимые меры к тому, чтобы ускорить работу трибуналов и как можно скорее осуществить их соответствующие стратегии завершения работы. |
Since then, some Azerbaijani officials, out of desperation or ignorance, have used every means at their disposal to discredit the initiatives of the international community, looking for ways to artificially link them to the critical issues of the day. |
С тех пор некоторые азербайджанские официальные лица, от отчаяния или по незнанию, используют любые имеющиеся в их распоряжении средства для того, чтобы дискредитировать инициативы междунардного сообщества, выискивая пути искусственно привязать их к важнейшим проблемам сегодняшнего дня. |
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. |
Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
UNHCR continued to take every opportunity in these countries to provide relevant input, best practices, and advice to government and NGO representatives in order to positively affect legislative reforms. |
В том что касается обеих этих стран, то УВКБ продолжало использовать любые открывающиеся возможности для соответствующего информирования, использования наилучшей практики и консультирования правительств и представителей НПО в целях позитивного воздействия на реформу законодательства. |
The civil and criminal branches of the courts adjudicate in every type of civil dispute and in criminal disputes relating to legally prescribed offences. |
Гражданские и уголовные палаты судов разрешают любые виды гражданских споров и рассматривают уголовные дела по предусмотренным в законах преступлениям. |
We have supported every initiative to ensure a safer world for our peoples, and, in a spirit of international solidarity, I am pleased to report that earlier this month El Salvador deposited its instrument of ratification on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Мы поддерживаем любые инициативы, направленные на создание более безопасного мира для наших народов, и в духе международной солидарности я рад сообщить, что ранее в этом месяце Сальвадор депонировал ратификационную грамоту Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
For Bangladesh, the pursuit of general and complete disarmament is a constitutional commitment, and we are ready to support any and every move that contributes to this objective. |
Бангладеш рассматривает стремление ко всеобщему и полному разоружению как конституционное обязательство, и мы, со своей стороны, готовы поддержать любые меры, содействующие достижению этой цели. |
Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. |
Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
What is needed is a deeper search for ways of pre-empting and managing conflicts by exploring every possible diplomatic avenue and giving attention and encouragement to even the faintest sign of dialogue or desire for reconciliation. |
Необходимо интенсивнее искать пути предупреждения и урегулирования конфликтов, используя для этого любые дипломатические возможности и подходя с вниманием и одобрением даже к самым слабым признакам диалога или стремления к примирению. |
The Bill bound the legislature, the executive, the judiciary and all organs of State, and protected the dignity, equality and freedom of every South African. |
Эта Декларация охватывает законодательные, исполнительные, судебные и любые другие государственные органы и обеспечивает защиту достоинства, равенства и свободы каждого южноафриканца. |
It must also make reference to Charter provisions, or any other legal principles, used in its decision-making process, with regard to every resolution or measure issuing from the Security Council. |
Он также должен ссылаться на положения Устава и любые другие юридические принципы, которые используются в процессе принятия им решений по отношению к каждой резолюции или мере, принимаемой Советом Безопасности. |
Lastly, the company doctor will have every opportunity to propose any job changes or amendments justified by considerations linked to the "physical and psychological" health of employees. |
Наконец, врач на производстве вправе предлагать любые изменения или преобразования должностей, обосновывая их соображениями, связанными с охраной "физического и морального" здоровья работников. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council has the obligation to take every measure necessary against those who commit any violation that threatens or severely endangers civilians during armed conflict. |
Как гарант международного мира и безопасности, Совет Безопасности обязан принимать все необходимые меры в отношении тех, кто совершает любые нарушения, создающие угрозу или серьезную опасность гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
My delegation would like to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention and of ensuring that every declaration and statement is in conformity with the Convention. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность согласования внутригосударственного законодательства с положениями этой Конвенции и обеспечения того, чтобы каждая декларация и каждое заявление соответствовали Конвенции. Поэтому мы считаем, что любые декларации или заявления, которые не соответствуют Конвенции, должны быть сняты. |
It clearly prohibits every and any experiment in human beings involving substances, drugs and contraceptive methods that are harmful to human health and that are neither fully known to the users nor inspected by the public authorities and representation entities. |
В ней прямо запрещаются любые эксперименты на людях с применением веществ, препаратов и противозачаточных методов, которые наносят вред здоровью человека, недостаточно известны пользователям и не прошли проверку со стороны государственных и представительных организаций. |