The Council must adopt the necessary measures regarding those groups. Fourthly, Libya is closely following current developments in Darfur, with which it shares a border, and hopes to provide every possibly assistance to achieving peace and security in the province. |
Совет должен принять необходимые меры в отношении этих групп. В-четвертых, Ливия внимательно следит за нынешним развитием ситуации в провинции Дарфур, с которой у нас есть общая граница, и мы готовы оказать всю возможную помощь для обеспечения мира и безопасности в этой провинции. |
He regretted that time did not allow him to speak of the Sudan's future development, and urged the international community to assist the Sudan in every possible way, since that country had the largest number of displaced persons in the world. |
Он сожалеет, что из-за отсутствия времени не может подробно остановиться на вопросе о перспективах развития Судана, и призывает международное сообщество оказать этой стране всю необходимую помощь, потому что именно в Судане сосредоточено самое большое число перемещенных лиц в мире. |
We have extended every possible cooperation to countries whose citizens' lives are still in danger, but we have a right to ask: Who are Al-Faran? |
Мы предоставляем всю возможную помощь и сотрудничество тем странам, гражданам которых по-прежнему угрожает смертельная опасность, однако мы имеем право спросить: что же такое Аль-Фаран? |
COPUOS must ensure that outer space was maintained for peaceful purposes, and to that end Member States must provide every assistance to COPUOS as it further developed international space law and strengthened international cooperation for the peaceful exploration and uses of outer space. |
КОПУОС должен обеспечить, чтобы космическое пространство использовалось в мирных целях, поэтому государства-члены должны предоставлять КОПУОС всю необходимую поддержку в связи с его деятельностью по дальнейшей разработке международных законов о космическом пространстве и укреплению международного сотрудничества в интересах мирного освоения и использования космического пространства. |
ASEAN strongly believes that national ownership should not only continue to be a principle that guides every work of UNMIT, but also be the ultimate goal that the international community should strive to achieve. |
АСЕАН глубоко убеждена, что национальное участие должно не только оставаться принципом, который направляет всю работу ИМООНТ, но и конечной целью, к достижению которой должно стремиться международное сообщество. |
Despite the economic difficulties facing the country, this sector has continued to be a priority, with the development of a health care system that extends to every corner of the country and has made it possible to achieve and maintain major accomplishments in this sector. |
Несмотря на экономические трудности, этой сфере всегда оказывалось первоочередное внимание, причем была создана система медицинского обслуживания, которая охватывает всю страну и которая обеспечила достижение и сохранение важных успехов в этой области. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. |
В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
In this way, for all the work for private mail accounts in Gmail now can be managed with a WEB interface, Gmail can not set one in only one signature, one inserted in every email that one sign would have been. |
Таким образом, за всю работу для частных учетных записей электронной почты в Gmail теперь можно управлять с помощью веб-интерфейса, Gmail не может установить один только одна подпись, она установлена в каждое сообщение, что один знак было бы. |
Your father is conducting a series of challenging lectures on the wisdom and justice and then we discuss the whole night until morning parse every word, |
Твой отец проводит серию сложных лекций о мудрости и справедливости, а мы обсуждаем потом всю ночь, до утра разбираем каждое слово. |
At first I didn't think migraine headaches were a big problem because I'd never had a migraine headache, but then I spoke to some people who have three or four every week of their life, and their lives are being totally ruined by it. |
По-началу я не думал, что мигрени будут большой проблемой, так как сам никогда не страдал ими, но потом я поговорил с людьми, испытывавших по 3-4 мигрени в неделю всю жизнь. |
One professor even went through my entire procedure, painstakingly - I'm not really sure where he got all this time - and he went through and said why each and every step was like the worst mistake I could ever make. |
Один из профессоров даже проделал всю описанную мной процедуру - уж не знаю, откуда у него время на всё это - но он её проделал и, подвергнув критике каждую стадию, объяснил, что я всё делал совершенно неправильно. |
I will take Kaidu... and all of his kin... and every sympathizer who remains in the House of Ögödei... and I will bury them here... in his beloved dirt. |
Я возьму Хайду... всю его родню... и всех сторонников, кто остался в роду Угэдэя... и похороню их здесь... в его любимой грязи. |
I wake up every morning in cold sweats worried that I'm wasting my entire life with a man who spends all his time with a barbershop quartet called The West Brovinas. |
Я просыпаюсь каждый день в холодном поту Беспокоясь о том, что трачу всю свою жизнь С мужчиной, который тратит все свое время в парикмахерском квартете |
But once we do get there, we are going to shake the hand of each and every one of you, to thank you for all the extraordinary work that you've done for us. |
Но как только мы получаем там, мы собираемся пожать руку каждому из вас, поблагодарить вас за всю замечательную работу, что вы сделали для нас. |
I fought so hard my whole life for everyone who's ever loved me, fought for every bit of intimacy. |
Всю жизнь я боролся за тех, кто меня любил, боролся за каждую каплю близости. |
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. |
Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
But the truth is that this theme could be taken as encompassing almost the whole of the Council's current agenda, since almost every crisis that the Council has to deal with includes a humanitarian dimension. |
Однако, по правде говоря, эта тема, возможно, охватывает почти всю текущую повестку дня Совета, поскольку практически каждый кризис, которым должен заниматься Совет Безопасности, включает в себя гуманитарный аспект. |
The process of legal harmonization covers the complete legal system, including Hungary's internal legal regulations, which protect human rights and fundamental freedoms, as well as each and every component of the legal provisions ranging from the Constitution to implementing decrees. |
Процесс правовой гармонизации охватывает всю правовую систему, включая внутренние правовые нормы Венгрии по защите прав человека и основных свобод, а также все компоненты системы права, начиная от Конституции и кончая подзаконными актами. |
So it is nothing let us say, special, it is something totally in line with the preparation of week 10, and with the desire of the six Presidents to integrate, to the maximum, all the feedback from each and every delegation. |
Так что тут нет ничего, скажем так, особенного, это полностью идет в русле подготовки десятой недели и желания шести председателей максимально интегрировать всю отдачу от каждой и всякой делегации. |
We have established, operated and continuously improved a quality management system for every activity of ours, namely production and trade, conforming to the requirements of MSZ EN 9001:2001 Standards and complying with the ever changing requirements of the market. |
Мы создали систему управления качеством, соответствующую требованиям стандарта MSZ EN 9001:2001 и постоянно меняющимся спросу, распространённую на всю сферу нашей деятельности, в том числе и на производство, и на торговлю, эта система работает и постоянно совершенствуется у нас. |
Section 4 (1) of the Penal Code provides that "the jurisdiction of the courts of Uganda for the purposes of this Code extends to every place within Uganda". |
В пункте 1 статьи 4 Уголовного кодекса предусматривается, что "юрисдикция судов Уганды для целей настоящего Кодекса распространяется на всю территорию Уганды". |
It seemed that BvD tried to collect every piece of information, e.g. from administrative registers, annual accounts, etc, and in some cases they stored different information on the same relationship. |
Как представляется, БвД попыталась собрать всю информацию, например из административных регистров, ежегодной отчетности и т.д., и в некоторых случаях эта компания вводила в базу данных разную информацию о тех же самых взаимоотношениях. |
Also calls upon all countries and organizations with expertise in the development of skilled labour to assist the territorial Government in every possible way in the implementation of its educational and manpower training programmes; |
призывает также все страны и организации, имеющие опыт в деле подготовки квалифицированных кадров, оказать правительству территории всю возможную помощь в его усилиях по осуществлению ее программ в области образования и подготовки кадров; |
In this regard the Government of Indonesia has always cooperated with all the United Nations human rights mechanisms including procedures with all the information they may have requested which is systematically incorporated in their respective reports presented at every session of the Commission on Human Rights. |
Правительство Индонезии всегда сотрудничало со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и представляло всю запрашиваемую ими информацию, которая систематически включается в их соответствующие доклады, представляемые на каждой сессии Комиссии по правам человека. |
It is worth mentioning that not every incident or situation falls into an identifiable pattern, nor do such patterns cover the entire scope of the mandate, but analyses of the information received by the Special Rapporteur do reflect certain trends. |
Следует упомянуть о том, что не каждый инцидент или ситуация соответствует какой-либо выявленной закономерности и что такие закономерности не охватывают всю сферу ее мандата, однако анализ информации, полученной Специальным докладчиком, действительно отражает определенные тенденции. |