To understand fully the gravity of this act, one only needs to imagine every country calling for the independence of a part of a neighbouring country which happens to be inhabited mostly by their own ethnicity. |
Для того чтобы осознать всю серьезность подобного заявления, достаточно лишь представить, что все страны вдруг начнут призывать к независимости отдельных областей в составе соседних с ними государств лишь потому, что большинство проживающих там составляют граждане их этнической принадлежности. |
The widely raised prospect of a reassessment of any arrangement by means of a review or challenge puts each and every component and the entirety of the reform in a different light. |
Широко обсуждавшаяся возможность переоценки любых договоренностей путем проведения рассмотрения или оспаривания проливает совершенно иной свет на все компоненты в целом и на каждый из них в отдельности и на всю совокупность реформы. |
Why cure someone of cancer in a day if we can treat them for a lifetime and bill them every step along the way? |
Зачем вылечивать кого-то за один день, если мы сможем лечить его всю его жизнь и выставлять счёт за каждый шаг лечения? |
Does the $1.50 need to be paid at every stop... or does it cover the entire journey? |
А $1.50 за каждую остановку платить... или это за всю поездку? |
Now you have a possibility to group files and give your friends links not to every file separately, but one to a group of files! |
Теперь у Вас есть возможность группировать файлы и давать ссылки друзьям не на каждый файл, а одну - на всю группу файлов! |
people are like computers - all you have to do is keep giving them new updates every so often and you can change an entire country, or a nation, or a bloc of nations. |
люди сходны с компьютерами - все, что нужно делать - это модернизировать их, время от времени, и вы можете изменить всю страну, или нацию, или объединение наций. |
In every case, the State or person challenging a submission to the Court under paragraph 2 of this article shall provide all information concerning the conduct of the investigations and the judicial procedures which may support a finding of inadmissibility in the case submitted to the Court. |
В каждом случае государство или лицо, оспаривающее принятие дела Судом к производству на основании пункта 2 настоящей статьи, предоставляет всю информацию, касающуюся проведения расследования и судебного разбирательства, которая может служить основанием для вывода о недопустимости дела, принятого Судом к производству. |
Her whole life, she thought she wasn't wanted, that she didn't belong, that every family that took her in didn't want her to stay, didn't care. |
Всю ее жизнь, она думала, что она не хотела, что она не принадлежала, что каждая семья, которая ее взяла не хотела ее оставлять, не волновало. |
The fact remains, you guys are the most misguided, insubordinate group of people that I have ever supervised in my career, and I refuse to run a department where I don't have 100% support from every officer under my command! |
Факты таковы: вы - самая непослушная и своенравная группа людей за всю мою карьеру руководителя и я отказываюсь управлять департаментом, не имея 100%-ной поддержки каждого офицера под моим руководством! |
One day I realized I could see the whole thing, not just the steps I had taken to get where I was, but every step from there on out as well - the rest of my life in its entirety. |
ќднажды мен€ озарило, € всЄ это увидел, не только те шаги, что € делал, чтобы добратьс€, до туда, где € оказалс€, но и каждый свой следующий шаг... всю оставшуюс€ часть моей жизни. |
Reaffirming its previous resolutions expressing its wholehearted desire for the national unity and territorial integrity of Somalia and for the expenditure of every possible effort to maintain a united Somalia and to spread security and stability throughout its territory, |
вновь подтверждая свои предыдущие резолюции, в которых выражено его искреннее желание добиться национального единства и территориальной целостности Сомали и приложить все возможные усилия для сохранения единой Сомали и распространения условий безопасности и стабильности на всю ее территорию, |
The General Assembly recognized that "Governments bear the main responsibility, individually and collectively, for action and implementation of the Declaration", and called upon "the entire United Nations system to assist member States in every way possible in the implementation of the Declaration." |
Генеральная Ассамблея признала, что "главную ответственность за эту деятельность и осуществление Декларации тысячелетия индивидуально и коллективно несут правительства", и призвала "всю систему Организации Объединенных Наций оказывать государствам-членам всестороннее содействие в осуществлении Декларации тысячелетия". |
Every Sunday, full-page inserts are published in 45 newspapers nationwide. |
Каждое воскресенье в 45 газетах страны будут издаваться вкладыши на всю газетную страницу. |
Yes. Every month of my life since fourth grade. |
Каждый месяц всю мою жизнь с четвёртого класса. |
Every Thursday night my dad would gather the family around our TV to watch the latest episode. |
Каждый четверг мой отец собирал около телевизора всю семью, чтобы посмотреть новый эпизод. |
Every piece of ch I got, I put in the house. |
Всю наличность, которую я получал, я пускал на дом. |
WE'LL TAKE EVERY CARE OF HER. |
Мы берем всю заботу о ней. |
Every other time before this, and it's true again. |
Хочешь сказать, ты всю жизнь говорил мне только правду? |
Every abandoned child will do anything to look for his real parents. |
Ребенок, от которого отказались, будет всю жизнь искать своих родителей. |
Every week, I would go to the corner store and buy all these pops. |
Каждую неделю я ходил в один магазин на углу улицы и покупал всю газировку. |
Every story we do should have all five. |
И каждый наш сюжет должен содержать всю пятёрку. |
Every object in the opera comes alive and is a gigantic music instrument, like this chandelier. |
Каждый предмет в опере оживает и огромные музыкальные инструменты, как канделябры занимают всю сцену. |
Every architect can point to that one design that changed their career. |
Каждый архитектор может указать на ту свою работу, которая изменила всю его карьеру. |
Every State shall make readily available to competent authorities all information in its possession relevant to the determination of claims for reparation. |
Каждое государство беспрепятственно предоставляет компетентным органам всю имеющуюся в его распоряжении информацию, которая необходима для принятия решения по претензии о возмещении. |
Every encounter lingers like a ghost, following me all the way home. |
Каждая встреча остаётся со мной, будто призрак, преследует меня всю дорогу до дома. |