But, unfortunately, under the new regime the Central African Republic had experienced, in every domain, the worst problems in all its history: mass pillaging, summary killings, the disappearance of public services. |
Однако этот захват власти имел тяжелейшие последствия и привел к тому, что Центральноафриканская Республика столкнулась во всех областях со сложнейшими за всю свою историю проблемами: массовыми грабежами, казнями без суда и следствия, исчезновением государственных атрибутов. |
Given a sufficiently large ε, this never happens, but then every ε-neighborhood query returns the entire database, resulting in O (n 2) {\displaystyle O(n^{2})} runtime. |
Если взять достаточно большое ε, этого никогда не произойдёт, но тогда любой запрос ε-соседства возвращает всю базу данных, что приводит ко времени работы O (n 2) {\displaystyle O(n^{2})}. |
I am sure every participant of the forum gained much helpful is really great that Conference House undertakes the organization. |
Уверен, что каждый участник форума вынес для себя много полезного.Очень здорово, что Conference House берет на себя всю организацию. |
He later recalled: I was intensely interested in all that the band did, and learned to play every wind instrument, with which I formed not merely a passing acquaintance, but a real, life-long, intimate friendship. |
Таким образом он изучил многие музыкальные инструменты, о чём позже вспоминал: Меня сильно интересовало всё, что делал военный оркестр, я учился играть на каждом духовом инструменте и это было не просто мимолетное знакомство, а настоящая, продолжавшаяся всю жизнь близкая дружба. |
Mr. HALAT (Poland): Never before in its 50-year history has the United Nations faced so many pressing tasks and formidable challenges in every area of human endeavour. |
Г-н ГАЛАТ (Польша) (говорит по-английски): Никогда раньше за всю пятидесятилетнюю историю Организации Объединенных Наций перед ней не стояло столько актуальных и масштабных задач в каждой сфере человеческой деятельности. |
The declared aim regarding this issue is, however, clear to every delegation, since in September 2000, at the largest-ever gathering of world leaders, they agreed to intensify efforts for a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. |
Однако заявленная цель рассмотрения данного вопроса понятна всем делегациям, так как в сентябре 2000 года, на самой крупной за всю историю встрече мировых лидеров они договорились активизировать усилия по проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
The wrenching of people and their transportation away from their own people and homes across an ocean to distant lands make every other atrocity committed in the history of humankind pale into insignificance. |
Любые другие зверства, совершенные за всю историю человечества, бледнеют на фоне ужасных страданий людей, которых отрывали от их близких, разлучали с родиной и увозили через океан в далекие страны. |
Under the initiative, the Government made a commitment to provide 100 days of employment per year to every poor rural household in 200 districts, with the intention of rolling out the scheme to the whole country. |
В рамках этой инициативы правительство обязалось гарантировать каждой бедной семье в сельской местности в 200 районах работу в объеме не менее 100 трудодней, имея в виду в перспективе распространить эту программу на всю страну. |
Maybe that's because you were too busy shoving me every five minutes. |
Наверное из-за того, что ты всю ночь был занят, тем, что пихал меня в бок каждые 5 минут |
Emma Allen and Olivia "Liv" Lerner are best friends who have planned every detail of their weddings, since first witnessing a wedding 20 years ago at the Plaza Hotel. |
Лучшие подруги Эмма и Оливия (Лив) всю жизнь мечтали отпраздновать свою свадьбу в июне в отеле «Плаза». |
I am going to go and represent this organization that I have spent every minute of my life fighting for and that was started in my living room or I quit. |
Я пойду как представитель этой организации, в которую я вложил всю свою жизнь и которая родилась в моем доме. |
So you just push off with every ounce of strength that you have, OK? |
Ты просто выплескиваешь всю силу, что у тебя есть, поняла? |
Medellín refers to a time when one group controlled every aspect of the drug trade, |
Этот термин восходит к временам, когда всю наркоторговлю контролировала одна группировка, |
When Cyclone Aila hit the Bay of Bengal in May, it also had disastrous and widespread effects in Bhutan, touching every corner of the country. |
Когда в мае на Бенгальский залив обрушился циклон «Аила», он затронул всю территорию Бутана и вызвал широкомасштабные разрушительные последствия в стране. |
If I could go back in time, I would re-enter my mother's womb, pop out again, spend every second of my life watching this movie. |
Если бы я мог вернуться в прошлое, я залез бы обратно в утроб матери, снова вылез и всю жизнь смотрел бы этот фильм. |
Please order the navy to stand by And buy up every fish in the markets |
Прикажите кораблям быть наготове и скупите всю рыбу. |
So we let the secret keep festering until it poisons every aspect of the group? |
Значит, мы позволим тайне нарывать до тех пор, пока она не отравит всю группу? |
And she used to go nuts, every five minutes or so in the play, |
И слетала с катушек всю пьесу через каждые пять минут. |
If we can manage to get every person's head buried deep, deep in sand before the Muhammad episode airs, we could avoid looking like we're responsible for any part of this at all. |
Если всем нам удастся зарыть свои головы глубоко в песок до выхода серии, нам удастся полностью снять с себя всю ответственность за неё. |
You've staked out that same coffee shop every morning this week, didn't you? |
А ты следил именно за этой кофейней каждый день всю неделю, ведь так? |
For every free Athenian, it's been estimated there were at least two slaves working the soil, cutting the stone, cleaning, doing all the jobs which allowed free Athenian men to sit here and listen and choose. |
Рассчитано, что каждый свободный афинянин владел по меньшей мере двумя рабами, обрабатывавшими землю, чистившими, делавшими всю грязную работу, что позволяло свободным афинянам сидеть, слушать и выбирать. |
The regime that possessed every fathomable tool of power and controlled both the media and the entire economy began to crumble like a house of cards in the face of a peacefully, yet resolutely expressed will of the people. |
Режим, обладавший всевозможными инструментами власти, контролировавший и средства массовой информации, и всю экономику, начал рушиться как карточный домик, столкнувшись с мирной, но четко выраженной волей людей. |
I've wished sometimes only to play checkers or to occupy myself some other way than having to see and feel so much sadness... or feel every moment how difficult things are to understand... or to live with. |
Порой я бы только играла в шашки или ещё что-нибудь, не вынуждая себя ощущать всю горечь, печаль и тяжесть моментов, которые предстоит осознать или прожить. |
Women in the ECE member states enjoy the longest life expectancy ever measured in anywhere in the EME: it is more than seventy-nine years, and in every European region the average is over eighty years. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в государствах - членах ЕЭК достигла рекордного показателя в странах НРЭ за всю историю проведения измерений: она составляет более 79 лет, а в каждом европейском регионе этот показатель превышает 80 лет. |
As the fundamental institution for the life of every society, the family must be understood as the covenant whereby a man and a woman establish between themselves a life-long partnership which by its very nature promotes the well-being of the spouses and the procreation and upbringing of children. |
В качестве основополагающего института, поддерживающего жизнь каждого общества, семью следует понимать как пакт, устанавливающий на всю жизнь взаимоотношения между мужчиной и женщиной, которые в силу самого их характера способствуют благополучию супругов, продолжению рода и воспитанию детей. |