The Office seeks furthermore to nurture and sustain an organizational culture committed to ethics and accountability, with the aim of enhancing both the credibility and the effectiveness of the United Nations. |
Кроме того, Бюро призвано формировать и поддерживать корпоративную культуру строгого соблюдения этических норм и подотчетности с целью укрепления авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций. |
Currently, a Task Team convened by the Director-General to examine a number of issues relating to ethics and accountability, is reviewing a draft ILO circular to all officials on ethical disclosures - conflict of interest. |
В настоящее время целевая группа, созванная Генеральным директором для рассмотрения ряда вопросов, касающихся этики и подотчетности, рассматривает проект циркуляра МОТ для всех должностных лиц, касающийся этических норм - раскрытия информации в связи с конфликтами интересов. |
The Advisory Committee notes the actions taken to promote integrity and ethics in the Organization, as outlined in paragraphs 10 to 14 of the report. |
Консультативный комитет отмечает меры, принятые для содействия обеспечению добросовестности и соблюдения этических норм в Организации, изложенные в пунктах 10 - 14 доклада. |
In this connection, the training of all staff, including country programme advisers and members of theme groups, in human rights and ethics is recommended. |
В этой связи рекомендуется организовать подготовку всех кадров, включая консультантов национальных программ и членов тематических групп, по вопросам уважения прав человека и соблюдения этических норм. |
The machinery for the effective promotion of ethical standards includes legislation, administrative regulations, special governmental machinery, committees on ethics, safety inspections services and safety testing of new equipment. |
Система эффективного распространения этических норм включает в себя законодательство, административные правила, специальный государственный механизм, комитеты по наблюдению за соблюдением этических норм, инспекционные службы и проверку безопасности нового оборудования. |
Numerous Governments had undertaken reforms, often centred on promoting democratization and the decentralization of the State, developing a legal framework and ethics and anti-corruption strategies and enhancing transparency, accountability and efficiency in the public sector. |
Правительства многих стран проводят реформы, которые нередко нацелены на демократизацию и децентрализацию государственных структур, создание правовых механизмов и разработку стратегий в области этических норм и методов борьбы с коррупцией, а также на обеспечение транспарентности, подотчетности и эффективности функционирования государственного сектора. |
Participants consider ways in which they and their networks can contribute to the development of global ethics, policies and systems based on ecological integrity, peace, economic and social well-being, human rights, and democratic participation. |
Участники рассматривают пути, с помощью которых они и их сети могут способствовать разработке глобальных этических норм, политики и систем на основе сохранения целостности экологических систем, уважения прав человека и обеспечения мира, экономического и социального благополучия и демократического участия. |
(c) Expansion of legislative protection for privacy, ethics and consumer rights in health care provision. |
с) расширение правовой защиты частной жизни, этических норм и прав потребителей при оказании медико-санитарной помощи. |
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
The delegation's recognition of the existence of a problem and its comments on the need for a code of ethics led him to hope that priority would in future be given to the question of freedom of expression and opinion in Algeria. |
Признание делегацией наличия этой проблемы и ее замечания относительно необходимости введения кодекса этических норм позволяют ему надеяться на то, что в будущем вопросу о свободе мнений и их свободном выражении в Алжире будет уделяться первоочередное внимание. |
In April 2004, a code of ethics had been distributed to advertising agencies with a view to the exclusion from advertisements of all gender-, race- and religion-related discrimination. |
В апреле 2004 года среди рекламных агентств был распространен кодекс этических норм, с тем чтобы исключить из реклам все формы дискриминации по признаку пола, расы и религии. |
The Government had adopted a programme aimed at enhancing the quality of the country's private and public media by means of training courses, promotion of professional ethics, and striking a balance between freedom of expression and its associated responsibilities. |
Правительство приняло программу, направленную на повышение качества частных и общественных средств массовой информации в стране путем организации курсов подготовки, формирования профессиональных этических норм и проведения различия между свободой слова и связанными с ней обязанностями. |
He was keen to see the Algerian courts playing a regulatory role and promoting a code of ethics based, inter alia, on that jurisprudence. |
Он не может не отметить, что алжирские суды выполняют регламентирующую функцию и содействуют применению этических норм, основывающихся, в частности, на этих решениях. |
Journalists respond that the answer could be self-regulation through a code of ethics and the creation of a journalists' association that would enforce such a code. |
Журналисты в ответ заявляют о возможностях саморегулирования с помощью свода этических норм и посредством создания ассоциации журналистов, которая обеспечивала бы его соблюдение. |
National Sportsmanship Day, proclaimed in 1991, has served as a forum for approximately 25 million people from more than 100 countries to discuss the issues of ethics and fair play in sport. |
Провозглашенный в 1991 году Национальный день спортивного мастерства послужил примерно для 25 миллионов людей из более чем 100 стран мира форумом для обсуждения вопросов, касающихся этических норм и «честной игры» в спорте. |
The recently adopted code of ethics for police officers placed special emphasis on issues relating to the use of force, and awareness campaigns highlighted the responsibility of law enforcement officials for protecting civilians. |
Недавно принятый кодекс этических норм для полицейских предусматривает уделение особого внимания вопросам, связанным с применением силы, а в рамках просветительской кампании основное внимание уделяется обязанности сотрудников правоохранительных органов защищать гражданское население. |
In addition, it addresses the necessity to ensure respect for human rights; the promotion of a professional code of ethics and eradication of all forms of nepotism and corruption; as well as strengthening of the judiciary and vetting of the national police. |
Кроме того, в нем подчеркивается необходимость обеспечить уважение к правам человека; содействовать внедрению свода профессиональных этических норм и искоренению всех форм непотизма и коррупции; укреплять судебные органы и провести переаттестацию сотрудников национальной полиции. |
Professionalism, merit and an enforceable code of ethics were the essential ingredients of a much-needed strategy to restore and enhance the image of the public service. |
Важнейшими элементами крайне необходимой стратегии для восстановления и укрепления репутации государственной службы являются обеспечение ее профессионализма и эффективности, а также обеспечение соблюдения кодекса этических норм. |
Information was sought on the proposals regarding ethics, on how headquarters activities would be audited with the decentralization of DAMR and on how situations such as that relating to the Reserve for Field Accommodation could be avoided. |
Была запрошена информация о предложениях в отношении этических норм, о том, как будет проводиться проверка деятельности штаб-квартиры в условиях децентрализации ОРАУ и как можно избежать ситуаций, подобных той, что сложилась в Резерве средств для размещения на местах. |
Regarding the proposed code of ethics, the representatives affirmed that whereas they were not opposed to this idea in principle, CONGO felt strongly that such a code should be formulated by the non-governmental organizations themselves. |
Что касается предложенного кодекса этических норм, то представители заявили, что, хотя они в принципе не возражают против этой идеи, КОНПО придерживается твердого мнения о том, что такой кодекс должны разрабатывать сами неправительственные организации. |
It is responsible for monitoring compliance with the code of ethics by all services and authorities concerned with security or protection (national and municipal police officers, gendarmes and private individuals performing security functions, and security companies). |
Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты (сотрудники национальной и муниципальной полиции, жандармерии, а также частные лица, обеспечивающие безопасность в рамках деятельности охранных бюро). |
Since the training, it has been observed that grass-roots journalists have prepared more reports on gender sensitive and rights-based issues and are making efforts to maintain a code of ethics. |
С момента проведения подготовки было отмечено, что журналисты общего профиля подготавливают больше репортажей по гендерной и правозащитной проблематике и прилагают усилия для соблюдения кодекса этических норм. |
BINUCA and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) also led a campaign within FACA to promote ethics and human rights and will provide training to military engineers and medical personnel. |
ОПООНМЦАР и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) также возглавили кампанию в ЦАВС по пропаганде этических норм и прав человека и обеспечат подготовку военных инженеров и медицинского персонала. |
Fully cognizant of the need to further improve a culture of ethics, integrity, transparency, and accountability, UNIDO gave a new impetus to its accountability drive in 2010. |
Полностью сознавая необходимость дальнейшего повышения культуры соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и подотчетности, ЮНИДО придала новый импульс своей работе по организации отчетности в 2010 году. |
With a view to institutionalizing its ethics related policies, the management may consider the following observations of the External Audit: |
В целях придания должного статуса политике в отношении соблюдения этических норм руководству необходимо рассмотреть следующие замечания Внешнего ревизора: |