Expanding the United Nations ethics education library to build ethics awareness, promote compliance and enhance ethical decision-making |
пополнение библиотечного фонда Организации Объединенных Наций по вопросам этики в целях повышения осведомленности об этических вопросах, поощрения соблюдения норм и повышения эффективности процесса принятия решений с учетом этических норм |
The advice is sensitive to international political currents, as Member States have legitimate interests in knowing how the Organization evaluates vendors' and implementing partners' commitments to ethical business practices in the commercial and international organizational marketplaces. |
Консультации предоставляются с учетом международной политической ситуации, поскольку государства-члены имеют законную заинтересованность в том, чтобы знать, как Организация оценивает обязательства поставщиков и партнеров по осуществлению в отношении деловой этики в рамках сотрудничества с коммерческими предприятиями и международными организациями. |
The Office's training strategy encompasses three levels: initial awareness-building, basic ethics education and training and advanced training to build ethical decision-making and leadership skills. |
Стратегия учебной подготовки Бюро подразделяется на три уровня: первоначальное ознакомление; обучение основам этики и базовая подготовка по вопросам этики; и специализированная подготовка для развития навыков принятия решений и лидерства с учетом этических соображений. |
In addition, each newly appointed leader participates in an individual briefing with the Ethics Office, which covers their responsibility for financial disclosure and organizational expectations with regard to their accountability in the context of the ethical framework. |
Кроме того, с каждым только что назначенным на должность руководителем в Бюро по вопросам этики проводится индивидуальная беседа, в ходе которой затрагиваются тема ответственности руководителей за раскрытие финансовой информации и вопрос о том, что Организация ожидает от них в плане подотчетности в контексте этических норм. |
At this meeting, the topic of ethics and ethical behaviour was introduced by the Executive Director in the context of accountability for results and team performance and as being integral to the implementation of the UNFPA strategic plan. |
На этом собрании тема этики и этичного поведения была представлена Директором-исполнителем в контексте подотчетности в плане результатов и деятельности команды и как вопрос, неразрывно связанный с выполнением стратегического плана ЮНФПА. |
In addition to SRBs, there is a significant number of entities in most organizations, to which staff have access to when ethical problems arise, including staff counsellors, ombudspersons, mediators, arbitrators, HR personnel, oversight offices and the ethics office/officer. |
Помимо ОПП, в большинстве организаций имеется значительное число подразделений, которые доступны для сотрудников в случае возникновения этических проблем, в том числе консультанты персонала, омбудсмены, посредники, арбитры, работники кадровых служб, бюро по надзору и бюро/сотрудник по вопросам этики. |
As a result, more of the queries submitted to the Ethics Office are for advice in resolving complex ethical problems that the staff member or office has already identified. |
В результате чего большая часть запросов, подаваемых в Бюро по вопросам этики, содержит просьбы о предоставлении консультаций в отношении решения сложных этических проблем, которые уже выявлены сотрудниками или отделением. |
Participants discussed differing ethical principles in relation to the social control function of public authorities, including the judiciary, and explored the possibilities of combining freedom of expression, counter-power and legal ethics in the context of the public interest. |
Его участники обсудили различные этические принципы, касающиеся роли государственных органов, включая органы судебной системы, в осуществлении социального контроля, а также изучили возможности одновременного использования свободы слова, сдержек и противовесов и правовой этики в контексте интересов общества. |
They act as focal points for ethics issues in country offices and provide colleagues with a confidential, neutral contact point and source of information and support when experiencing a workplace conflict or ethical challenge. |
Они выступают в качестве координаторов по вопросам этики в страновых отделениях и предоставляют коллегам конфиденциальные, нейтральные места для контактов, а также источники информации и поддержки, когда они сталкиваются с конфликтами на рабочем месте или с этическими проблемами. |
Incorporating ethics training in induction workshops served to introduce the Ethics Office and its services to these new staff members and, furthermore, underscored the organization's expectations for ethical conduct. |
Включение занятий по вопросам этики в программу ознакомительных семинаров было призвано ознакомить этих новых сотрудников с деятельностью Бюро по вопросам этики и предоставляемыми им услугами и, кроме того, обратить их особое внимание на то, что организация рассчитывает на соблюдение ими этических норм в своем поведении. |
The Ethics Office is expected to play a key advisory role in promoting ethics in procurement and will also be involved in reviewing vendor performance as it relates to ethical issues. |
Предполагается, что Бюро по вопросам этики будет выполнять ключевую консультативную функцию в работе по обеспечению соблюдения этических норм в закупочной деятельности и будет также участвовать в проверке работы поставщиков в том, что касается вопросов этики. |
As well as supporting initiatives on ethical trade and socially responsible business, DfID is promoting core labour standards, which will protect women and other workers from exploitation, including through several programmes with the International Labour Organisation. |
Поддерживая инициативы в области этики торговли и социально ориентированной коммерческой деятельности, ММР занимается также развитием основных трудовых норм, которые защитят женщин и других трудящихся от эксплуатации, в частности в рамках некоторых программ, реализуемых при содействии Международной организации труда. |
At a time when ethical issues were being discussed in the context of the reform programme, his delegation hoped that the Commission would be involved closely in that aspect of the reform. |
Сейчас, когда в контексте программы реформы обсуждаются вопросы этики, его делегация надеется, что Комиссия тесно займется этим аспектом реформы. |
His Government took the view that human beings must take priority, although it was wholeheartedly in favour of scientific and medical advances, within ethical limits, which made it possible to cure disease. |
Его правительство считает, что приоритет следует отдать человеческим существам, хотя оно искренне выступает за научный и медицинский прогресс в рамках этики, обеспечивающий возможности для лечения болезней. |
The administration of the penitentiary institutions is obliged to respect ethical professional norms, treat detainees humanely, be polite and respect personal dignity and oblige legitimate requests of detainees. |
Руководство пенитенциарных учреждений обязано соблюдать нормы профессиональной этики, обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважать их достоинство и выполнять их законные требования. |
Not just for the upside, but for its ethical grounding. |
Не только с точки зрения прибыли, но и с точки зрения этики. |
Generally speaking, it is crucial that human rights and ethical perspectives inform and guide ongoing HIV/AIDS prevention, care and research activities, as stated in the strategic plan. |
Говоря в общем плане, крайне важно, чтобы, как было отмечено в стратегическом плане, в рамках текущей деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу за больными и исследованиям учитывались и имели определяющее значение аспекты прав человека и этики. |
The Ethics Office also worked with LCMB to include ethical leadership concepts in the curricula of the ongoing managerial skills training for mid-level and senior managers. |
Бюро по вопросам этики также привлекало Сектор к работе по включению принципов этического руководства в осуществляемые учебные программы профессиональной подготовки для руководителей среднего и старшего звена. |
The Ethics Office served as a resource for identifying and managing actual, potential and perceived conflicts of interest; clarifying ethical norms and standards; and providing guidance on organizational mechanisms and processes that are available to address staff concerns about unethical actions and behaviours. |
Бюро по вопросам этики продолжало служить в качестве ресурса для идентификации реальных, потенциальных и предполагаемых конфликтов интересов и управления ими, разъяснения этических стандартов и норм и предоставления рекомендаций относительно имеющихся организационных механизмов и процессов для устранения обеспокоенности персонала по поводу неэтичных действий и моделей поведения. |
The Code of Ethics for Journalists was adopted in May 2011 by 84 mass-media institutions and associations, thus publicly assuming the respect of ethical and professional principles. |
В мае 2011 года 84 организации и ассоциации средств массовой информации приняли Кодекс этики журналистов, что свидетельствует о публичном уважении к этическим и профессиональным принципам. |
ALLY: Wasn't it a moral question, not an ethical one? |
Разве это не вопрос морали нежели этики? |
Currently, a Task Team convened by the Director-General to examine a number of issues relating to ethics and accountability, is reviewing a draft ILO circular to all officials on ethical disclosures - conflict of interest. |
В настоящее время целевая группа, созванная Генеральным директором для рассмотрения ряда вопросов, касающихся этики и подотчетности, рассматривает проект циркуляра МОТ для всех должностных лиц, касающийся этических норм - раскрытия информации в связи с конфликтами интересов. |
Measures were presented under the thematic headings of strengthening the accountability framework; strengthening the oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; and enhancing transparency. |
Осуществляемые меры излагаются по следующим темам: укрепление структуры подотчетности; укрепление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; и повышение транспарентности. |
In an effort to strengthen accountability and ensure ethical conduct throughout the Organization, the Office of Human Resources Management would also work closely with the proposed ethics office, referred to in paragraph 161 of the 2005 World Summit Outcome, to support its training activities. |
В целях повышения степени подотчетности и обеспечения соблюдения этических норм поведения в рамках всей Организации Управление людских ресурсов будет также тесно сотрудничать с бюро по вопросам этики, которое предлагается создать в пункте 161 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в целях оказания содействия организуемой им учебной подготовке. |
It is expected that the sharing of information with staff members concerning decisions on disciplinary cases will not only raise awareness and enhance transparency in disciplinary matters, but also have a deterrent effect and thus enhance ethical conduct. |
Ожидается, что доведение до сведения сотрудников информации о решениях по дисциплинарным делам не только повысит осведомленность и транспарентность в дисциплинарных вопросах, но и будет иметь сдерживающий эффект и содействовать тем самым поведению, отвечающему нормам этики. |