Creating and sustaining shared values, fairness and ethical role models at all levels of the organization. |
Создание и поддержание моделей общих ценностей, справедливости и нравственности на всех уровнях организации. |
However, speaking in the name of victims doesn't bring additional ethical merit. |
Однако выступление от имени жертв не является дополнительной заслугой с точки зрения морали и нравственности. |
Civil and ethical studies were an integral part of primary, secondary, and higher education. |
Обучение гражданским обязанностям и нравственности включено в программы начального, среднего и высшего образования. |
Governments must yield not to vested interests and expediency, but because it is the ethical and the just thing to do. |
Правительства должны руководствоваться не корыстными интересами и сиюминутной выгодой, а соображениями нравственности и справедливости. |
Support should be given to programmes and policies to ensure that all persons engaged in United Nations activities evinced the highest degree of ethical behaviour. |
Следует поддерживать программы и политику, направленные на обеспечение того, чтобы поведение всех лиц, участвующих в мероприятиях Организации Объединенных Наций, соответствовало наивысшей степени нравственности. |
We appreciate the international community's support for our resolve to make civil service ethical and to organize the institutions of the State so that they respond to professional, non-partisan criteria. |
Мы признательны международному сообществу за поддержу нашего стремления к обеспечению нравственности в сфере гражданской службы и организации государственных институтов таким образом, чтобы они отвечали критериям профессионализма и беспристрастности. |
With a total lack of ethical and legal sense, those promoting these new initiatives are attempting to internationalize the unilateral blockade by the United States against Cuba, as if that policy had not already been expressly rejected by the international community in three General Assembly resolutions. |
При полном отсутствии нравственности и правосознания те, кто продвигает эти новые инициативы, пытаются придать международный характер односторонней блокаде Соединенных Штатов против Кубы, как будто эта политика уже не была ясным образом отвергнута международным сообществом в трех резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The solution to the problem lies in overcoming the economic crisis, carrying out effective economic reforms, increasing the stability of society as a whole, raising the prestige of the institution of the family and inculcating and improving morality and ethical behaviour. |
Решение проблемы - на пути преодоления экономического кризиса, проведения эффективных экономических реформ, увеличения стабильности в обществе в целом, повышения престижности института семьи, формирования и совершенствования новой моральности и нравственности. |
The agenda in question includes social relevance, equity, quality and innovation, responsible autonomy, active, participatory internal democracy, the exercise of critical thinking, integral training, humanistic and ethical education, and lifelong education. |
Эта программа включает в себя такие принципы, как социальная значимость; равенство; качество и инновации; самостоятельность и ответственность; внутренняя демократия на основе инициативного участия; применение критического мышления; всесторонняя подготовка; воспитание в духе гуманизма и нравственности; и обучение на протяжении всей жизни. |
Human and citizens' rights and duties: civic and ethical education at school (Cotonou, August 1996); |
"Права и обязанности человека и гражданина: воспитание в духе гражданственности и нравственности в школе" (Котону, август 1996 года); |
The adoption, in parallel to the legal strategy, of a cultural and ethical strategy aimed at uprooting the roots of the culture and mentality of racism and xenophobia and promoting the construction of a democratic, equalitarian and interactive multiculturalism. |
Принятие наряду с правовой стратегией стратегий в сфере культуры и нравственности, нацеленных на искоренение культуры и менталитета расизма и ксенофобии и содействие формированию демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности. |
But does the fact that Neuer was playing football mean that the only ethical rule is: "Win at all costs"? |
Но означает ли то, что Нойер играл в футбол, что единственным правилом нравственности является «победить любой ценой»? |
The ethical dimension of that plan lay in ensuring respect for the human person in the area of the moral order and the common good. |
Этический аспект этого плана заключается в обеспечении соблюдения прав личности с точки зрения нравственности и всеобщего блага. |
To fight corruption, we will establish a new ethical code that draws directly from the ancient indigenous morality. |
Для того чтобы бороться с коррупцией, мы разработаем новый этический кодекс, основанный непосредственно на древней концепции нравственности коренных народов. |
Public servants need to deliver public services and goods in an ethical manner. |
Государственные служащие должны предоставлять государственные услуги и блага с соблюдением норм нравственности. |
Underscoring the close links between corruption and organized crime, he urged States parties to promote ethical behaviour and integrity and to develop strategies to eliminate the crimes facilitated by corruption. |
Подчеркнув наличие тесной связи между коррупцией и организованной преступностью, он настоятельно призвал государства-участники содействовать соблюдению принципов нравственности, честности и неподкупности и разрабатывать стратегии по искоренению преступлений, совершению которых способствует коррупция. |
One of the larger projects in the area of education of the younger generation is a video project "Lessons of Morality" containing conversations on ethical issues. |
Одним из наиболее значительных проектов в области образования молодого поколения является видеосерия «Уроки нравственности», содержащая обсуждение этических вопросов. |
The United Nations has before it a valuable opportunity to place key global issues - such as climate change, sustainable development, poverty reduction, and ethical governance - within the context of the improved regional coordination of the Pacific Island's Forum. |
Перед Организацией Объединенных Наций открываются широкие возможности по включению приоритетных глобальных вопросов, таких, как изменение климата, устойчивое развитие, сокращение нищеты и основанное на принципах нравственности управление, в рамки осуществляемого Форумом тихоокеанских островов совершенствования региональной координации. |
Penalties have also been increased for those crimes and associated conducts which most seriously affect public peace, the moral and ethical values of society, and public health. |
Кроме того, ужесточены меры наказания за совершение преступлений и других соответствующих деяний, которые подрывают общественный порядок, устои нравственности и моральные ценности общества и здоровье населения. |
The current crises should spur the international community to fight for the establishment of a new economic model - a model that was ethical, moral, and based on the pressing needs of humanity. |
Нынешние кризисы должны побудить международное сообщество встать на борьбу за создание новой экономической модели, которая будет соответствовать нормам морали и нравственности и исходить из самых насущных потребностей человечества. |
It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. |
В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
States Parties shall endeavour, in particular through the preparation of adequate guidelines, to promote ethical behaviour and to foster a culture of rejection of corruption through respect for public honesty, the proper exercise of responsibilities and the development of integrity." |
Государства-участники стремятся, в частности посредством разработки соответствующих руководящих принципов, поощрять этичное поведение и содействовать привитию культуры неприятия коррупции на основе соблюдения общественных норм нравственности, надлежащего выполнения обязанностей и обеспечения добросовестности. |
the norms of the pre-draft declaration are to be found in the area of ethical, moral and religious precepts is a valuable innovation and a major step forward on the way to bridging the gap between the concepts of law and morality. |
Тот факт, что большинство норм предварительного проекта декларации находятся в области этических, моральных и религиозных установок, является весьма важной новацией и важным шагом вперед на пути к устранению вакуума между понятиями права и нравственности. |
Likewise, the State can play a vital role in introducing an ethical element into political life and particularly into the work of political parties and associations so that identification of an individual with several groups will no longer result in discrimination. |
Аналогичным образом, государство может играть существенно важную роль в деле укрепления нравственности в политической жизни и, в частности, в деятельности политических партий или ассоциаций, с тем чтобы множественная самобытная принадлежность не становилась источником дискриминации. |
We are made aware more graphically of violations, and the call from civil society and the moral and ethical leadership of the planet for effective action is much stronger. |
Нам все нагляднее показывают драматизм совершаемых нарушений, и призыв к эффективным действиям со стороны гражданского общества и лидеров планеты, выступающих образцом нравственности, звучит все сильнее. |