The Expert expresses his profound concern at the high number of cases of pregnancy among young girls in primary and secondary education, most frequently pregnant by their own teachers, in violation of the ethical code and the code of conduct regulating relations between teachers and pupils. |
В этой связи Независимый эксперт выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа случаев беременности среди учениц начальной и средней школы, виновниками чего в большинстве случаев являются сами же преподаватели, что свидетельствует о нарушении кодекса этики и поведения, регулирующего отношения между преподавателями и учащимися. |
In the second quarter of 2015, the Ethics Office will support the Department of Field Support in the development of action plans and follow-up assessment and measurement for ethical organizational culture and ethical risks. |
Во втором квартале 2015 года Бюро по вопросам этики окажет Департаменту полевой поддержки содействие в разработке планов действий и последующей оценке и анализе культуры этики в Организации, а также рисков в области этики. |
Accordingly, through the establishment of the Ethics Office, the Secretariat had demonstrated its commitment to the implementation of new policies and training initiatives with a view to creating an ethical and transparent working environment. |
В этой связи, учредив Бюро по вопросам этики, Секретариат тем самым продемонстрировал свою приверженность делу реализации новых стратегий и инициатив в области профессиональной подготовки в целях формирования рабочей обстановки, основанной на нормах этики и транспарентности. |
Serving as an independent adviser on procurement ethics and corporate compliance to ensure that the United Nations has high confidence in the integrity and ethical business practices of its vendors |
выполнение роли независимого консультанта по вопросам этики закупочной деятельности и соблюдения корпорациями установленных норм, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была вполне уверена в добросовестности ее поставщиков и в том, что они ведут дела на основе надлежащих этических стандартов. |
However, ethical and professional, voluntary, confidential counselling and testing services were provided and promoted to a total of 461 UNIFIL personnel and 16 family members through static and mobile services |
Однако профессиональные услуги по добровольному конфиденциальному консультированию и обследованию, с соблюдением принципов этики, предоставлялись и пропагандировались для в общей сложности 461 сотрудника ВСООНЛ и 16 членов семей на основе предоставления услуг с использованием стационарных и мобильных служб |
(c) Recommending that the National Medical Ethics Tribunal put into effect a protocol and procedure on admissibility of ethical disciplinary actions relating to objections on grounds of conscience; |
с) оказала поддержку в практическом применении протокола и процедур Национального трибунала по вопросам этики при проведении дисциплинарных расследований случаев "возражений совести" в силу этических убеждений; |
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем. |
It delivered a week-long series of live, in-country sessions on general ethics and the standards of conduct, and multiple live web-based sessions on ethical leadership, procurement ethics and ethics for human resource practitioners. |
Оно провело на месте недельную серию очных занятий по вопросам общей этики и нормам поведения, а также многочисленные занятия в режиме реального времени в интернете по темам обеспечения соблюдения этических норм со стороны руководства, этики в закупочной деятельности и этических норм для специалистов по трудовым ресурсам. |
The Office reviewed the responses to the ethics-related questions in the GSS and observed that the ethics climate has remained fairly constant over the years with some 79 per cent of staff in 2013 agreeing that 'UNDP is an ethical organization worthy of public trust'. |
Бюро рассмотрело ответы на вопросы ГОС, касающиеся этики, и пришло к заключению, что этический климат оставался достаточно постоянным на протяжении ряда лет - около 79 процентов сотрудников в 2013 году согласились с тем, что "ПРООН является этичной организацией, заслуживающей общественного доверия". |
The authorities, together with bar associations and educational institutions, should ensure that lawyers receive proper training and are made aware of lawyers' ethical duties and the human rights and fundamental freedoms enshrined in domestic and international law. |
Властям совместно с коллегиями адвокатов и учебными заведениями следует обеспечить, чтобы адвокаты получали необходимую профессиональную подготовку и знали о нормах профессиональной этики адвокатов и правах человека и основных свободах, закрепленных в национальном законодательстве и нормах международного права. |
Increasing awareness in the importance of ethics is resulting in diverse requests from managers on how to address ethical dilemmas at the organizational or institutional level as well as from individuals regarding their own behaviour. |
Благодаря повышению уровня информированности о важном значении этики руководители направляют различные запросы о методах решения этических проблем на организационном или институциональном уровне, а отдельные лица направляют запросы, касающиеся их собственного поведения. |
In 2012, the Ethics Office began working with the Learning Resources Centre and the members of the United Nations Ethics Committee to leverage and customize a more robust, effective training course to communicate ethical concepts through easily understood scenarios. |
В 2012 году Бюро по вопросам этики начало сотрудничать с Центром повышения профессиональной квалификации и членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики, с тем чтобы согласовать и разработать более продуманный и эффективный курс обучения, включающий разъяснение важности соблюдения этических принципов с помощью легкодоступных для понимания средств. |
While UNICEF does not have an ethics committee, instances of staff ethical conduct and misconduct are dealt with by the Policy and Administrative Law Section in the Division of Human Resources. |
Хотя ЮНИСЕФ не имеет комитета по вопросам этики, случаи, связанные с вопросами этичности и неэтичности поведения сотрудников, рассматриваются Секцией по вопросам политики и административного права в Отделе людских ресурсов. |
The ethical values as defined in 1992 by the Computer Ethics Institute; a nonprofit organization whose mission is to advance technology by ethical means, lists these rules as a guide to computer ethics: Thou shalt not use a computer to harm other people. |
Институт компьютерной этики, некоммерческая организация, чья миссия - продвигать технологии с этической точки зрения, приводит эти правила в качестве руководства по компьютерной этике: Не используй компьютер во вред другим. |
UNICEF also participated in the Ethics Network meeting, at which ethics offices from across the United Nations system meet to review issues of common concern and to explore current ethical best practices. |
ЮНИСЕФ также принял участие в заседании Сети многосторонних организаций по вопросам этики, на котором бюро по вопросам этики подразделений всей системы Организации Объединенных Наций встречаются для рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность, и изучения текущей передовой практики. |
Our response to terrorism must be ethical and morally valid, and must therefore be carried out in full respect of the United Nations Charter, the rule of law, international law, human rights, refugee law and humanitarian law. |
Наш ответ терроризму должен основывать на соблюдении морали и этики, а значит полностью соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, принципу верховенства права, международному праву, правам человека, беженскому и гуманитарному праву. |
Examples include, among other things, organic food and vegetables and other fair trade and ethical products. |
принципы. В качестве примера, в частности, можно привести пищевые продукты и овощи, являющиеся органической продукцией, и другие продукты, реализуемые с соблюдением принципов справедливой торговли и этики. |
The working group has also made a review of institutions of Bosnia and Herzegovina, its entities and cantons responsible for education; review of researches on discrimination and gender-based violence, ethical codex of educational institutions, gender statistics in educational system. |
Рабочая группа также проанализировала работу учреждений Боснии и Герцеговины, образований и кантонов, отвечающих за образование; ознакомилась с результатами исследований по вопросам дискриминации и насилия по признаку пола, с кодексом этики, которым руководствуются в своей работе образовательные учреждения, и гендерной статистикой в системе образования. |
Governments at the appropriate level, with the assistance of international and regional organizations, academic and scientific institutions, and the pharmaceutical industry, should, taking into account appropriate safety and ethical considerations: |
Соответствующим правительственным органам при содействии международных и региональных организаций, академических и научных учреждений и фармацевтической промышленности следует, учитывая надлежащие соображения безопасности и этики: |
The comparative advantages and disadvantages of these models as well as other strategic technology transfer issues will be presented, like the role of foreign direct investment; stock of national human capital; technology and industrial infrastructure; and even ethical issues. |
Участники ознакомятся со сравнительным анализом преимуществ и недостатков этих моделей, а также рассмотрят другие стратегические вопросы передачи технологии, например роль прямых иностранных инвестиций; наличие национального человеческого капитала; технологическая и промышленная инфраструктура и даже вопросы этики. |
Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? |
И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным? |
Of those countries that did not have any ethical guidelines, some planned to develop guidelines in the near future, whereas a few did not deem such guidelines necessary. |
Некоторые из тех стран, которые не располагают руководящими принципами этики, планируют разработать руководящие принципы в скором будущем, однако ряд стран не усматривают необходимости в таких руководящих принципах. |
In order for these regimes to conform with human rights norms, they needed to fulfil certain criteria, including addressing in an explicit manner its ethical and human rights dimensions. |
Для того чтобы эти режимы соответствовали нормам в области прав человека, они должны соответствовать определенным критериям, в том числе четким образом регулировать свои аспекты, касающиеся этики и прав человека. |
Regarding capital punishment, he pointed out that the Committee was interested in the question of the death penalty not only from a racial discrimination viewpoint but also from an ethical viewpoint. |
Касаясь смертной казни, г-н Решетов напоминает о том, что Комитет интересуется вопросом о смертной казни не только с точки зрения расовой дискриминации, но и с точки зрения этики. |
The workshop provided a forum to review typical ethical issues and dilemmas faced in the workplace and to promote a common understanding of and commitment to professional ethics and integrity among United Nations staff at all levels. |
Этот семинар обеспечил форум для проведения обзора обычных вопросов этики и дилемм, возникающих на рабочем месте, и для поощрения общего понимания и приверженности профессиональной этике и нормам морали среди сотрудников Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |