| Unlike the culture of war, the culture of peace entails an ethical approach to life. | В отличие от культуры войны культура мира предполагает этический подход к жизни. |
| Finally, it should not be forgotten that the Committee's economic deliberations must have an ethical and moral component if they were to result in a world where social justice prevailed. | Наконец, не следует забывать о том, что экономические обсуждения в Комитете должны содержать этический и моральный компонент с целью содействовать установлению социальной справедливости в мире. |
| As such, the Global Code of Ethics has been instrumental in promoting and developing sustainable forms of tourism based upon ethical principles. | Как таковой Глобальный этический кодекс туризма играет определяющую роль в пропаганде и развитии устойчивых форм туризма, основанных на этических принципах. |
| The ethical issue, the question of values, constitutes a central dimension of the multicultural process and a particularly sensitive element in countering discrimination in a multicultural society. | Этический фактор, или вопрос о ценностях, представляет собой главный аспект многокультурного процесса и является весьма ощутимым фактором борьбы против дискриминации в многокультурном обществе. |
| Perhaps ethical absolutism and its opponent relativism influenced that deterioration by undermining the sense of collective truth that is forged in social dialogue and wide civic participation. | Быть может, этический абсолютизм и его противоположность - релятивизм - способствовали такому размыванию, подрывая чувство коллективной правоты, которое рождается в общественном диалоге при широком участии в нем граждан. |
| This approach to the duties of a national leader, stated bluntly and honestly, forces us to consider a fundamental ethical issue. | Такой подход к обязанностям национального лидера, выраженный коротко и ясно, заставляет нас рассмотреть фундаментальный вопрос этики. |
| That kind of reasoning leads us into a very questionable ethical terrain. | Подобные утверждения заводят нас в наиболее опасную область этики. |
| Journal editors are also promoters of ethical research, and adequate standards of reporting and requirements for the inclusion of gender analyses should be integrated into editorial policies as a matter of urgency. | Содействие исследованиям по вопросам этики также оказывают редакторы журналов, кроме того, надлежащие стандарты отчетности и требования по включению гендерного анализа следует в срочном порядке включить в редакционную политику. |
| ALLY: Wasn't it a moral question, not an ethical one? | Разве это не вопрос морали нежели этики? |
| In many developing countries, health professionals are not provided with any ethical guidance, particularly on human rights implications, with the possible exception of situations where doctors are involved in torture, judicial amputations etc. | Во многих развивающихся странах специалисты в области здравоохранения не имеют какого-либо руководства по вопросам этики, особенно в отношении последствий в области прав человека, при возможном исключении тех ситуаций, когда врачи участвуют в пытках, судебных ампутациях и т.д. |
| An ethical gamma-powered strongman with a working knowledge of nuclear biology, and excellent, quick-thinking, fighting skills. | Этичный гамма-могучий сильный человек с рабочим знанием ядерной биологии и отличными, быстро мыслящими боевыми навыками. |
| As a past Olympic champion, Mr. Drut is clearly in a most distinguished position to argue both in France and at this forum in favour of fair, equitable and ethical sport. | Как бывший олимпийский чемпион, г-н Дрю, безусловно, имеет полное право выступать как во Франции, так и на этом форуме за честный, справедливый и этичный спорт. |
| At TEDGlobal U, Cameron Sinclair shows the unreported costof real estate megaprojects gone bust: thousands of migrantconstruction laborers left stranded and penniless. To his fellowarchitects, he says there is only one ethical response. | На TEDGlobal U, Камерон Синклэр показывает неафишируемуюцену, которую приходится платить за провалившиеся мегапроекты:тысячи мигрантов, выполняющих неквалифицированные работы, выброшенных в нищету и безденежье. Своим друзьям архитекторам онговорит, есть только один этичный ответ. |
| And although I highly encourage you, all use honey. I mean, it's the most ethical sweetener, and you know, it's a dynamic and fun sweetener. | Я имею в виду, это самый этичный подсластитель, и вы знаете, это динамичный и весёлый подсластитель. |
| Not a very a tactful question, young man, nor a very ethical one for a young doctor-to-be to ask. | Не самый тактичный вопрос, юноша, и не самый этичный для молодого врача. |
| The international community had both a moral and ethical responsibility to make cities more equitable, inclusive and sustainable. | Моральный и нравственный долг международного сообщества - сделать среду обитания в городах более справедливой, всеохватывающей и рациональной. |
| Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the real point at issue was an ethical one. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что это, по сути, нравственный вопрос. |
| This has been further buttressed by the Organization's recent world conferences geared to the social sphere, which also demonstrates that this is a complex task requiring a multidisciplinary, coordinated approach with an important ethical component. | Еще одним подтверждением тому стали состоявшиеся в последнее время под эгидой Организации всемирные конференции, посвященные проблемам социальной сферы, проведение которых также указывает на сложность стоящей задачи, для решения которой требуется многоотраслевой, координированный подход, включающий в себя и важный нравственный аспект. |
| I should like to mention here but three specific areas of ethical challenge in this regard: solidarity with the poor, the promotion of the common good, and a sustainable environment. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на три конкретных сферы, которые имеют нравственный аспект в этой связи: солидарность с неимущими, стремление к общему благополучию и обеспечение экологической устойчивости. |
| In sum, social protection is a social investment that can contribute to social and economic development, in addition to being a moral and ethical imperative based on social justice, solidarity and fundamental human rights. | Короче говоря, социальная защита является инвестицией в социальную сферу, которая может содействовать социально-экономическому развитию, в дополнение к тому, что она представляет собой нравственный и этический императив, базирующийся на социальной справедливости, солидарности и основных правах человека. |
| So in selecting targets of 450 parts per million and selecting two degrees at the climate negotiations, what we have done is we've made an ethical choice. | Так что, выбирая цель достигнуть 450 частиц на миллин и договариваясь о цели в два градуса на переговорах по изменению климата, мы сделали моральный выбор. |
| The ethical mandate of our time demands a change in the collective conscience of social welfare. | Моральный постулат нашего времени состоит в необходимости изменить коллективное сознание в отношении социального обеспечения. |
| Historically, they have formed the moral and ethical foundation of many societies. | В историческом плане они заложили моральный и этический фундамент многих обществ. |
| Finally, it should not be forgotten that the Committee's economic deliberations must have an ethical and moral component if they were to result in a world where social justice prevailed. | Наконец, не следует забывать о том, что экономические обсуждения в Комитете должны содержать этический и моральный компонент с целью содействовать установлению социальной справедливости в мире. |
| They, as social enterprises do, have created a moral and ethical code that they advertise around, and they have very strict recruiting practices. | Как обычно делают общественные предприятия, они создали моральный и этический код, который они повсюду рекламируют. |
| Truth and ethical considerations should prevail above all else. | Истина и этика должны возобладать над всем остальным. |
| For this Seminar and this report, the "ethical" relates to the formation and articulation of moral precepts and rules of conduct. | Для целей настоящего семинара и доклада "этика" означает формулирование и четкое определение моральных предписаний и правил поведения. |
| The module explores global competition, ethical and moral marketing behaviours, the business environment under which marketing operates and the role of technology in a changing world. | В рамках курса изучаются такие вопросы, как международная конкуренция, этика и моральные принципы в маркетинговой деятельности, деловая среда, в которой осуществляется маркетинг, и роль технологии в меняющемся мире. |
| Ethics and the individual professional accountant: whistle blowing, conflicts of interest, ethical dilemmas and their resolution | этика в индивидуальной работе профессионального бухгалтера: сообщение о нарушениях, коллизия интересов, трудные этические вопросы и их решение |
| In Swiss Re's view Ethics, Corporate Governance and compliance are inseparable: ethical principles have to be implemented in the form of specific made-to-measure rules. | По мнению "Свисс Ре", понятия "этика", "корпоративное управление" и "соблюдение" неразделимы: этические принципы должны применяться в форме правил, сформулированных с учетом конкретных условий. |
| A more sustainable, prosperous and secure world could be created for them through the implementation of the relevant instruments, with due respect for the diversity and ethical values of different societies. | Более устойчивый, процветающий и безопасный мир для женщин можно обеспечить на основе осуществления соответствующих документов и при должном учете многообразия и этнических ценностей разных стран. |
| Creation of social conditions favourable to families, mothers and children and development of ethical rules and standards based around them. | созданию социальных условий, системы этнических норм и правил по отношению к семье, матери и ребенку. |
| They are necessary to achieve environmental and ethical awareness, values and attitudes, skills and behaviour consistent with sustainable development and for effective public participation by all groups in decision-making. | Они необходимы для обеспечения осведомленности населения по вопросам охраны окружающей среды и межэтнических отношений, формирования экологических и этнических ценностей и взглядов и приобретения навыков и усвоения норм поведения, согласующихся с задачами обеспечения устойчивого развития и эффективного вовлечения всех групп населения в процесс принятия решений. |
| Lastly, he expressed optimism with regard to the outcome of the Cairo Conference and the determination of Governments to implement it in accordance with their national legislation and taking into account the religious, ethnic, cultural and ethical values of their people. | В заключение, оратор заявляет о своем оптимизме в отношении результатов Каирской конференции и о готовности правительств осуществлять ее решения, интегрируя их в свое национальное законодательство, с учетом религиозных, этнических, культурных и этических ценностей своих соответствующих народов. |
| Bain subsequently discussed the ethical and professional concerns relevant to the video games press, and stated that he believed that many of the ethical concerns raised during the controversy were valid or deserved to be addressed. | В дальнейшем Бейн обсуждал этнические и профессиональные проблемы, связанные с прессой компьютерных игр, утверждая, что, по его мнению, многие из этнических проблем, поднятых во время споров, были существенными и заслуживали обсуждения. |
| Human nature may influence even the most ethical researchers to be affected by their sponsors, although they may genuinely deny it. | Человеческая природа может влиять даже на самых этичных исследователей, на которых оказали влияние их спонсоры, хотя они могут искренне это отрицать. |
| The development of ethical and sound methodologies to analyse large data sets (i.e., big data), that take gender equality into account, should also be prioritized. | Также следует уделять первоочередное внимание разработке этичных и надежных методологий анализа крупных массивов данных («больших данных»), учитывающих вопросы гендерного равенства. |
| A governmental subsidy and the selling of CO2 emissions savings (shown as a likely source of capital for the villagers who have no capital of their own) are used for "leveraging" capital by convincing ethical investors to provide the external equity or loan. | Государственная субсидия и продажа экономии выбросов СО2 (считающихся вероятным источником капитала для крестьян, не имеющих своего капитала) используются для привлечения заемного капитала этичных инвесторов, которых убеждают предоставить внешний акционерный капитал или ссуду. |
| They should emphasize ethical attitudes and conduct. | Основное внимание в этой работе следует уделять развитию этичных подходов и норм поведения. |
| Agencies submitted that a highly effective ethics function increased ethical awareness, enhanced ethical decision-making, encouraged ethical action and supported ethical leadership. | Учреждения заявили, что высокоэффективные функциональные звенья по вопросам этики повышают осведомленность о проблемах этики, укрепляют процесс принятия этичных решений, поощряют этическую деятельность и поддерживают этичное руководство. |
| Support should be given to programmes and policies to ensure that all persons engaged in United Nations activities evinced the highest degree of ethical behaviour. | Следует поддерживать программы и политику, направленные на обеспечение того, чтобы поведение всех лиц, участвующих в мероприятиях Организации Объединенных Наций, соответствовало наивысшей степени нравственности. |
| We appreciate the international community's support for our resolve to make civil service ethical and to organize the institutions of the State so that they respond to professional, non-partisan criteria. | Мы признательны международному сообществу за поддержу нашего стремления к обеспечению нравственности в сфере гражданской службы и организации государственных институтов таким образом, чтобы они отвечали критериям профессионализма и беспристрастности. |
| But does the fact that Neuer was playing football mean that the only ethical rule is: "Win at all costs"? | Но означает ли то, что Нойер играл в футбол, что единственным правилом нравственности является «победить любой ценой»? |
| To fight corruption, we will establish a new ethical code that draws directly from the ancient indigenous morality. | Для того чтобы бороться с коррупцией, мы разработаем новый этический кодекс, основанный непосредственно на древней концепции нравственности коренных народов. |
| The Code of Honour of Prosecutorial Officials established that tenure of office reflected special trust on the part of society and State and brought with it high moral and ethical expectations. | Кодекс чести прокурорского работника устанавливает, что несение прокурорской службы является выражением особого доверия со стороны общества и государства и предъявляет высокие требования к нравственности и морально-этическому облику прокурорских работников. |
| This enormous growth has even called into question by some the ethical place of gambling online. | Этот огромный рост вызвал у некоторых людей вопросы относительно этичности существования азартных игр в сети. |
| No framework but has the following: clarity of responsibility, delegation of authority, financial disclosure, performance assessment and management, reporting, standards of integrity and ethical conduct, ERM, RBM, administration of justice and oversight. | Система подотчетности отсутствует, но имеется следующее: четкий характер ответственности, делегирование полномочий, раскрытие финансовой информации, оценка и организация служебной деятельности, отчетность, стандарты добросовестности и этичности поведения, ОУР, УОКР, отправление правосудия и надзор. |
| One of these concerns the private transnational firms of rich countries and their interests, which have been increasingly scrutinized for the "ethical" aspect of their activities in developing countries. | Одно из них затронуло частные транснациональные компании богатых стран и их интересы, поскольку они все чаще становятся объектом критики в плане "этичности" их деятельности в развивающихся странах. |
| Internal controls are developed by the organization to ensure not only that results are achieved but that they are achieved in line with organizational regulations and rules, policies, and ethical and integrity standards. | Механизмы внутреннего контроля разрабатываются организацией для обеспечения не только достижения результатов, но и их достижения в соответствии с положениями и правилами, политикой, а также стандартами этичности и добросовестности организации. |
| More broadly, following the findings of an internal staff survey and in response to reported shortcomings in the management of the oil-for-food programme, I introduced at the beginning of 2005 a series of measures to strengthen accountability and improve ethical conduct. | Что же касается более широких аспектов, то, получив выводы одного из внутренних опросов персонала и реагируя на выявленные недостатки в управлении программой «Нефть в обмен на продовольствие», в начале 2005 года я принял ряд мер по укреплению подотчетности и повышению этичности поведения. |
| We have been responsible, effective and ethical partners. | Мы являемся ответственными, эффективными и этичными партнерами. |
| In fact, in the twentieth century, US presidents who pursued transformational foreign policies were neither more effective nor more ethical. | В самом деле в ХХ веке президенты США, которые гонялись за трансформационной внешней политикой, не были ни более эффективными и ни более этичными. |
| Now we know that Wall Street's titans were never all that smart, and certainly not very ethical, for they failed the only test that counts. | Сейчас мы знаем, что титаны Уолл-стрит никогда не были столь сообразительны и, конечно, не были очень этичными, так как они не выдержали единственное испытание, которое имеет значение. |
| "We're going to be all ethical and we're going to be all good"... | "Мы будем этичными, мы будем правильными..." |
| Our designs are not ethical or unethical in that they're using ethical or unethical means of persuading us. | Наши дизайны не являются этичными или неэтичными в том, что они используют этичные или неэтичные способы убеждения. |
| Informed, ethical and objective media, including social media and the Internet, have an essential role in promoting responsibility in the dissemination of ideas and opinions. | Просвещенные, этичные и объективные средства массовой информации, включая социальные сети и Интернет, играют важную роль в поощрении ответственности при распространении идей и мнений. |
| The policies should have a human rights-based approach, and should include ethical recruitment practices, effective implementation of labour standards for all migrant workers, meeting labour needs at all skills levels, and more effective matching of labour supply and demand. | Данная политика должна основываться на правозащитном подходе, предусматривать этичные методы найма, эффективное соблюдение трудовых норм в отношении всех трудящихся-мигрантов, учитывать потребности в рабочей силе на всех уровнях квалификации, а также более эффективно согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее. |
| Tough, yet rational and ethical. | Жёсткие, рациональные и этичные. |
| Manatees are very ethical writers. | Ламантины очень этичные сценаристы. |
| Our designs are not ethical or unethical in that they're using ethical or unethical means of persuading us. | Наши дизайны не являются этичными или неэтичными в том, что они используют этичные или неэтичные способы убеждения. |
| Your husband, ma'am, has promised the most ethical administration in Illinois history. | Ваш муж, мэм, обещал самую этичную администрацию в истории Иллинойса. |
| And, if the diamond industry can put itself on an ethical footing, it might send a message to other industries that deal in resources that are effectively being stolen from some of the world's poorest people. | И если бы алмазная промышленность смогла поставить себя на этичную основу, она могла бы направить послание и другим отраслям, которые связаны с ресурсами, фактически воруемыми у одних из самых бедных людей в мире. |
| A steering committee was formed - the Horticultural Ethical Business Initiative - to guide social accountability in the horticultural sector, which was composed of members from the Government, non-governmental organizations and trade associations/employers. | Для обеспечения общественной подотчетности в секторе садоводства был сформирован руководящий комитет под названием "За этичную организацию цветоводства", в состав которого вошли представители правительства, неправительственных организаций и торговых ассоциаций/работодателей. |
| This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization and systems that support it. | Это позволило нам создать высоко этичную и ориентированную на нужды пациента организацию и поддерживающие её системы. |
| This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization and systems that support it. | Это позволило нам создать высоко этичную и ориентированную на нужды пациента организацию и поддерживающие её системы. |
| Lebanon was of the view that the Eleventh Congress should focus on crime prevention and public awareness, together with enhancing public security, ethical values and family ties. | Ливан считает, что главное внимание на одиннадцатом Конгрессе должно быть уделено предупреждению преступности и повышению информированности общественности, а также укреплению общественной безопасности, морально-этических ценностей и семейных связей. |
| The measures taken are helping to promote a climate of tolerance and mutual respect, uphold moral and ethical principles and vigorously counteract the potential for xenophobia or racial or religious hatred at all levels of society in a vigorous manner. | Реализация комплекса мероприятий способствует формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения, утверждению морально-этических принципов, активного противодействия на всех общественных уровнях возможным проявлениям ксенофобии, расовой или религиозной ненависти. |
| This is taking place in conditions of injustice and inequality and reflects the dangerous multiplier effect that new technologies can have on the loss of ethical values and morals. | Все это происходит на фоне несправедливости и неравенства и отражает те опасные последствия, которыми чревато развитие новых технологий для морально-этических устоев. |
| Compliance with obligations was in keeping with diplomatic, moral and ethical considerations. | Соблюдение обязательств - это вопрос дипломатических и морально-этических норм. |
| Flows of remittance can be increased by reducing transaction costs and simplifying processes, building education and awareness, and linking remitting populations to new vectors of economic activity and ethical investments in the pursuit of human development. | Потоки денежных переводов можно увеличить путем сокращения операционных издержек, упрощения процедур, повышения уровня образования и осведомленности и переориентации групп населения, отправляющих денежные переводы, на новые виды экономической деятельности и цели инвестирования с учетом морально-этических соображений для содействия развитию человеческого потенциала. |