| In their view, the mandate of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space included a strong ethical component. | По мнению этих делегаций, мандат Комитета по использованию космического пространства в мирных целях содержит весомый этический компонент. |
| Historically, they have formed the moral and ethical foundation of many societies. | В историческом плане они заложили моральный и этический фундамент многих обществ. |
| Cultural and religious values provide an ethical and moral obligation to support the poor. | В культурных и религиозных ценностях заложен этический и моральный долг всех людей оказывать помощь бедным. |
| We have an ethical duty to be efficient and effective in the attainment of those goals and ideals. | Наш этический долг - эффективно и продуктивно добиваться этих целей и идеалов. |
| The book "Human rights: ethical commitment of social work", a collection of contributions to a seminar held in the National University of Cuyo, was presented at the workshops | В его рамках состоялась презентация книги "Права человека: этический компромисс социальной работы", в которой излагаются результаты работы семинара, состоявшегося в Национальном университете Куйо. |
| He lost his chance to show even an iota of dignity, sense of shame or ethical behaviour. | Он упустил возможность проявить хоть каплю достоинства, совести и этики. |
| There was a need for police training (such training could be included within the mandate of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP)), particularly in such areas as human rights, tolerance, and ethical and moral standards. | Следовало бы организовать подготовку сотрудников полиции [такую задачу можно было бы возложить на Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН)] и информировать их, в частности, по вопросам, касающимся прав человека, а также терпимости, этики и морали. |
| The Declaration of Helsinki further developed the Code principles and tied them to the ethical duties of physicians, as outlined in the Declaration of Geneva. | В Хельсинкской декларации закрепленные в этом Кодексе принципы получили дальнейшее развитие и были увязаны с нормами врачебной этики, сформулированными в Женевской декларации. |
| The Luxembourg Commission on Ethics in Advertising is an organization concerned with ethical issues in advertising. | ЛКЭР является органом, который занимается вопросами этики в рекламе. |
| The offices of the ombudsman and the Observatory have collaborated in elaborating a training manual for media professionals on ethical reporting and reporting on issues of migration and immigration. | Омбудсмен и Совет по наблюдению сотрудничали в разработке учебного пособия по вопросам журналистской этики и приемлемого с этической точки зрения освещения вопросов, касающихся миграции и иммиграции, для специалистов в области средств массовой информации. |
| Even if it works, it's not the most ethical or safest of options. | Даже если это сработает, это не самый этичный или безопасный вариант. |
| I have no taste for animal cruelty, which is why I employ an ethical butcher. | Жестокое обращение с животными меня совершенно не привлекает, так что я скорее этичный мясник. |
| I mean, it's the most ethical sweetener, and you know, it's a dynamic and fun sweetener. | Я имею в виду, это самый этичный подсластитель, и вы знаете, это динамичный и весёлый подсластитель. |
| An ethical gamma-powered strongman with a working knowledge of nuclear biology, and excellent, quick-thinking, fighting skills. | Этичный гамма-могучий сильный человек с рабочим знанием ядерной биологии и отличными, быстро мыслящими боевыми навыками. |
| Not a very a tactful question, young man, nor a very ethical one for a young doctor-to-be to ask. | Не самый тактичный вопрос, юноша, и не самый этичный для молодого врача. |
| Fighting organized crime is an ethical imperative for our countries, because it means fighting for individual dignity. | Борьба с организованной преступностью - это нравственный императив для наших стран, поскольку она подразумевает борьбу за достоинство личности. |
| That new ethical dimension can be achieved only if built on the sincere commitment of each individual. | Этот новый нравственный подход может быть обеспечен только благодаря искренней приверженности каждого человека. |
| This has been further buttressed by the Organization's recent world conferences geared to the social sphere, which also demonstrates that this is a complex task requiring a multidisciplinary, coordinated approach with an important ethical component. | Еще одним подтверждением тому стали состоявшиеся в последнее время под эгидой Организации всемирные конференции, посвященные проблемам социальной сферы, проведение которых также указывает на сложность стоящей задачи, для решения которой требуется многоотраслевой, координированный подход, включающий в себя и важный нравственный аспект. |
| Together, in equal shares, they have brought light, progress and ethical rigour to humanity." | Вместе, каждая внося свою лепту, они дают свет человечеству, способствуют достижению прогресса и привносят нравственный динамизм в его жизнь». |
| It is possible that thousands of tourists from the modern civilization that goes through a serious spiritual, ethical and moral crisis, come here in search of spirituality. | Возможно, именно в поисках духовности прибывают сюда тысячи туристов из цивилизации сегодняшней, переживающей серьезный моральный, этический и нравственный кризис. |
| They too had the ethical duty to adopt social, economic and technological models that would lead to sustainable development. | Их моральный долг заключается в принятии социальных, экономических и технологических моделей, которые вели бы к устойчивому развитию. |
| (k) Corporations must be responsible actors and address their social, cultural and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes and human resources management that enhance women's education and economic advancement. | к) корпорации должны проявлять ответственность и выполнять свой общественный, культурный и моральный долг в тех местах, где они работают, с помощью программ и практики управления людскими ресурсами, обеспечивающих улучшение образования женщин и их экономического положения. |
| Boston critic Edwin Percy Whipple noted Whittier's moral and ethical tone mingled with sincere emotion. | Бостонский критик Эдвин Перси Виппл отметил моральный и этический тон Уиттьера, смешанный с искренними эмоциями. |
| In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. | На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг. |
| Although the mandate to develop guidelines within the framework of the Code of Conduct remains voluntary, such guidelines are adopted by the consensus of the parties to the Convention and carry an ethical and moral weight and over time can become established standards in customary international law. | Несмотря на то, что мандат по разработке руководящих принципов в рамках Кодекса этического поведения сохраняет добровольный характер, такие руководящие принципы принимаются на основе консенсуса сторон Конвенции, имеют этический и моральный вес и могут со временем стать нормами обычного международного права. |
| Truth and ethical considerations should prevail above all else. | Истина и этика должны возобладать над всем остальным. |
| As companies evolve all the time - in their ownership structure, financial resources, or geographical base, their ethical outlook and values also tend to change over time. | Поскольку компании со временем переживают эволюцию с точки зрения структуры собственности, финансовых ресурсов или географической базы, их этика и система ценностей также имеют тенденцию меняться. |
| c) Professional ethics: international regulatory context of the ethical approach to police intervention; implementation and monitoring of compliance with police ethics in practice. | с) "Профессиональная этика" - международные нормы, определяющие подход к профессиональной этике полицейских; соблюдение и контроль за соблюдением норм полицейской этики; |
| Ethics (or the science of morality) implies recognition of what is good beyond differences of culture: there are universal ethical values, despite cultural differences, e.g., human rights.) The following is proposed: | Этика (или наука о морали) определяет то, что может считаться хорошим независимо от культурных различий: существуют всеобщие этические ценности, выходящие за рамки культурных различий, например, права человека.) Предлагается следующее: |
| Foremost is the need to establish and enforce a working environment that fosters and mandates ethical behaviour and ethical business decision-making; ethics needs to become second nature. | В первую очередь необходимо создание и укрепление рабочей среды, культивирующей и требующей этического поведения и этического принятия служебных решений; этика должна стать второй натурой. |
| Sudan, in line with its ethical and cultural beliefs, has always been faithful to the donors of assistance to its people. | Судан в силу своих этнических и культурных убеждений всегда с благодарностью относился к тем, кто оказывал помощь его народу. |
| Support sustainable tourism, which empowers indigenous peoples and local communities to own, control and benefit from tourism in their territories, while respecting ethical and traditional values and human rights, and cultural and natural heritage. | Поддерживать устойчивый туризм, который позволяет коренным народам и местным общинам владеть, контролировать и извлекать выгоду из туризма на их территориях при уважении этнических и традиционных ценностей и прав человека и культурного и природного наследия. |
| How can the wealth of individual cultures be reconciled with the trend towards the standardization of cultural models, spiritual values and ethical and behavioural considerations transmitted by the communications media? | Как соединить богатство отдельных культур с тенденцией к стандартизации культурных моделей, духовных ценностей, этнических и поведенческих моделей, получивших распространение в результате развития средств коммуникации? |
| Recalling further paragraph 24 of the Habitat Agenda. [which states that the implementation of the Habitat Agenda, will be undertaken with full respect for various religious and ethical values] [regarding implementation of such Agenda],; | ссылаясь далее на пункт 24 Повестки дня Хабитат [, в котором говорится, что Повестка дня Хабитат будет осуществляться при полном уважении различных религиозных и этнических ценностей] [, касающийся ее осуществления], |
| Moreover, it is not the first time that Armenian high-ranking officials make statements that openly promote the outrageous ideas of ethnic differentiation, which are contrary to the fundamental principles of international law as well as to the moral and ethical principles of humanity. | Кроме того, уже не в первый раз высокопоставленные армянские руководители выступают с заявлениями, в которых открыто проповедуются возмутительные идеи этнических различий, которые противоречат основополагающим принципам международного права, а также морально-этическим принципам, принципам гуманности. |
| They also underscored UNFPA expectations of ethical leadership and managers' obligations to create work environments in which staff can express constructive dissent and speak up without fear of reprisal. | На них также подчеркивалось, что ЮНФПА рассчитывает на использование этичных методов руководства и выполнение руководителями возложенных на них обязательств по созданию такой рабочей обстановки, которая позволяла бы сотрудникам высказывать конструктивные критические замечания и указывать на недостатки, не опасаясь репрессалий. |
| In particular, it recommends that the courses under the new national curriculum, aimed at supporting the development of ethical, responsible and active citizenship, also attend to the elimination of intolerance and social prejudices. | В частности, он рекомендует обеспечить, чтобы предусмотренный новой общенациональной школьной программой учебный материал, направленный на содействие воспитанию этичных, ответственных и активных граждан, также преследовал цель ликвидации нетерпимости и социальных предрассудков. |
| Through the combined efforts of the foundation, its national policies and international cooperation, Monaco was promoting the sustainable and equitable management of natural resources and supported the development of innovative and ethical solutions to improve the lives of the most vulnerable populations. | В рамках деятельности этого фонда, своей национальной политики и международного сотрудничества Монако содействует неистощительному и справедливому использованию природных ресурсов и поддерживает разработку новаторских и этичных решений по улучшению жизни наиболее уязвимых групп населения. |
| I knew Mrs. Florrick and Mr. Lee to be outstanding, competent and ethical attorneys throughout my time at the firm. | Я знаю миссис Флоррик и мистера Ли, как незаурядных, компетентных и этичных юристов, на протяжении всей моей работы в компании. |
| They should emphasize ethical attitudes and conduct. | Основное внимание в этой работе следует уделять развитию этичных подходов и норм поведения. |
| Support should be given to programmes and policies to ensure that all persons engaged in United Nations activities evinced the highest degree of ethical behaviour. | Следует поддерживать программы и политику, направленные на обеспечение того, чтобы поведение всех лиц, участвующих в мероприятиях Организации Объединенных Наций, соответствовало наивысшей степени нравственности. |
| The adoption, in parallel to the legal strategy, of a cultural and ethical strategy aimed at uprooting the roots of the culture and mentality of racism and xenophobia and promoting the construction of a democratic, equalitarian and interactive multiculturalism. | Принятие наряду с правовой стратегией стратегий в сфере культуры и нравственности, нацеленных на искоренение культуры и менталитета расизма и ксенофобии и содействие формированию демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности. |
| Underscoring the close links between corruption and organized crime, he urged States parties to promote ethical behaviour and integrity and to develop strategies to eliminate the crimes facilitated by corruption. | Подчеркнув наличие тесной связи между коррупцией и организованной преступностью, он настоятельно призвал государства-участники содействовать соблюдению принципов нравственности, честности и неподкупности и разрабатывать стратегии по искоренению преступлений, совершению которых способствует коррупция. |
| States Parties shall endeavour, in particular through the preparation of adequate guidelines, to promote ethical behaviour and to foster a culture of rejection of corruption through respect for public honesty, the proper exercise of responsibilities and the development of integrity." | Государства-участники стремятся, в частности посредством разработки соответствующих руководящих принципов, поощрять этичное поведение и содействовать привитию культуры неприятия коррупции на основе соблюдения общественных норм нравственности, надлежащего выполнения обязанностей и обеспечения добросовестности. |
| We are made aware more graphically of violations, and the call from civil society and the moral and ethical leadership of the planet for effective action is much stronger. | Нам все нагляднее показывают драматизм совершаемых нарушений, и призыв к эффективным действиям со стороны гражданского общества и лидеров планеты, выступающих образцом нравственности, звучит все сильнее. |
| This enormous growth has even called into question by some the ethical place of gambling online. | Этот огромный рост вызвал у некоторых людей вопросы относительно этичности существования азартных игр в сети. |
| Under the terms of paragraphs 161,163 and 164 of the draft resolution, the General Assembly would introduce measures to promote Secretariat and management reform, including issues of management performance and transparency and reinforcing ethical conduct and accountability at all levels. | Согласно положениям пунктов 161,163 и 164 проекта резолюции Генеральная Ассамблея предложит меры по содействию реформе Секретариата и системы управления, в том числе по повышению качества и транспарентности управления и обеспечению этичности поведения и подотчетности на всех уровнях. |
| One of these concerns the private transnational firms of rich countries and their interests, which have been increasingly scrutinized for the "ethical" aspect of their activities in developing countries. | Одно из них затронуло частные транснациональные компании богатых стран и их интересы, поскольку они все чаще становятся объектом критики в плане "этичности" их деятельности в развивающихся странах. |
| Internal controls are developed by the organization to ensure not only that results are achieved but that they are achieved in line with organizational regulations and rules, policies, and ethical and integrity standards. | Механизмы внутреннего контроля разрабатываются организацией для обеспечения не только достижения результатов, но и их достижения в соответствии с положениями и правилами, политикой, а также стандартами этичности и добросовестности организации. |
| I mean, are we going to see some people holding back because they have ethical concerns, and some others just going forward because some countries under-regulate or don't regulate at all? | То есть мы увидим, что часть людей отступят, потому что сомневаются в этичности, а другие просто пойдут вперёд, так как в некоторых странах контроль слабый или его вообще нет. |
| Governments, donors, NGOs and other relevant actors should employ only ethical approaches and behaviour in such initiatives. | Правительствам, донорам, НПО и другим соответствующим субъектам необходимо пользоваться только этичными подходами и методами при осуществлении этих инициатив. |
| We have been responsible, effective and ethical partners. | Мы являемся ответственными, эффективными и этичными партнерами. |
| Judges tend to be ethical people. | Судьи должны быть этичными людьми. |
| Propertarian libertarians hold that an order of private property is the only one that is both ethical and leads to the best possible outcomes. | Либертарианцы считают, что общества, в которых соблюдаются права частной собственности, являются этичными и приводят к наилучшим возможным результатам. |
| "We're going to be all ethical and we're going to be all good"... | "Мы будем этичными, мы будем правильными..." |
| You have a moral or ethical problem with a friendly game of cards, Antonio? | У тебя есть моральные или этичные проблемы, связанные с дружеской игрой в карты, Антонио? |
| Tough, yet rational and ethical. | Жёсткие, рациональные и этичные. |
| Manatees are very ethical writers. | Ламантины очень этичные сценаристы. |
| In 2011 Euro 4.000.000 will be devoted to implement projects both from the Ministry, Local Authorities, the Agency for the management of goods, associations, banking foundations, ethical banks. | В 2011 году министерства, местные органы власти, агентства по вопросам управления товарами, ассоциации, банковские фонды и этичные банки выделят на реализацию проектов сумму в размере 4 млн. евро. |
| Our designs are not ethical or unethical in that they're using ethical or unethical means of persuading us. | Наши дизайны не являются этичными или неэтичными в том, что они используют этичные или неэтичные способы убеждения. |
| Your husband, ma'am, has promised the most ethical administration in Illinois history. | Ваш муж, мэм, обещал самую этичную администрацию в истории Иллинойса. |
| Internal control framework means all the policies, procedures, monitoring and communication activities, standards of behaviour and other assurance activities to ensure orderly, ethical, economical, efficient and effective operations. | Система внутреннего контроля означает всевозможные виды политики, процедур, деятельности по наблюдению и связи, норм поведения и другой деятельности по обеспечению гарантий, призванные обеспечивать организованную, этичную, экономичную, эффективную и результативную работу. |
| The opinion also included the following remark: "modern biotechnology, as a technique used in food production, cannot be regarded in itself as ethical or unethical." It seemed to me a trivial and harmless dictum. | Наше мнение включало, также, следующее замечание: "современную биотехнологию, как метод, применяемый в пищевой промышленности, нельзя рассматривать саму по себе как этичную или неэтичную". |
| And, if the diamond industry can put itself on an ethical footing, it might send a message to other industries that deal in resources that are effectively being stolen from some of the world's poorest people. | И если бы алмазная промышленность смогла поставить себя на этичную основу, она могла бы направить послание и другим отраслям, которые связаны с ресурсами, фактически воруемыми у одних из самых бедных людей в мире. |
| This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization and systems that support it. | Это позволило нам создать высоко этичную и ориентированную на нужды пациента организацию и поддерживающие её системы. |
| Social and economic issues are vital to her not from a technical point of view but in terms of moral and ethical issues involved. | Социально-экономические проблемы являются жизненно важными для неё не с технической точки зрения, но с точки зрения морально-этических проблем. |
| In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. | В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций. |
| Section 134 of the Act makes it an offence to refuse any person access to a public place or public facilities on the grounds of colour, race, ethnic or national origins, religious belief or ethical belief. | Согласно статье 134 этого Закона правонарушением является отказ любому лицу в доступе к общественному месту или общественной инфраструктуре по причине его цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, религиозных или морально-этических убеждений. |
| Therefore, combating corruption must reinforce the basic ethical and moral principles upon which society is built. | Борьба с коррупцией поэтому неизбежно способствует укреплению важнейших морально-этических устоев общества. |
| Flows of remittance can be increased by reducing transaction costs and simplifying processes, building education and awareness, and linking remitting populations to new vectors of economic activity and ethical investments in the pursuit of human development. | Потоки денежных переводов можно увеличить путем сокращения операционных издержек, упрощения процедур, повышения уровня образования и осведомленности и переориентации групп населения, отправляющих денежные переводы, на новые виды экономической деятельности и цели инвестирования с учетом морально-этических соображений для содействия развитию человеческого потенциала. |