Rather, it is intended to reinforce and remind management that ethics will only become embedded in daily practices to the extent that managers model ethical behaviors and demand the same of staff. |
Скорее, она направлена на то, чтобы активизировать действия руководства и напомнить ему о том, что рассмотрение вопросов этики будет включено в повседневную практику только в той мере, в какой это отвечает представлениям руководителей об этичном поведении и соответствует аналогичным требованиям, предъявляемым к персоналу. |
She gave the specific example of a company that included a clause in its ethical trading agreements requiring compliance with the Norms. |
Она привела конкретный пример компании, которая включила положение, требующее применения Норм, в заключаемые ею соглашения о ведении коммерческой деятельности с соблюдением принципов деловой этики. |
In practice, the company had concluded such ethical trading agreements with over 1,000 companies along its supply chain, suggesting that the Norms already had had quite far-reaching influence. |
На практике эта компания заключила подобные соглашения о ведении коммерческой деятельности с соблюдением принципов деловой этики с более 1000 компаний, являющихся ее поставщиками, что свидетельствует об уже весьма существенном воздействии, которое оказывают Нормы. |
The Ethics Office is mandated to provide advice to staff and management in a confidential setting in an effort to prevent, identify or manage actual or potential conflicts of interest, and to advise on other matters relating to ethical behaviour and standards. |
Бюро по вопросам этики поручено консультировать сотрудников и руководителей в конфиденциальной обстановке в целях предупреждения, выявления или разбирательства случаев фактических или потенциальных конфликтов интересов. |
At the Executive Committee meeting in November 2010, the Ethics Adviser reinforced the leadership role of the Committee in securing staff "buy-in" for ethical behaviour. |
На заседании Исполнительного комитета в ноябре 2010 года советник по вопросам этики выступил за укрепление руководящей роли Комитета в обеспечении поддержки персоналом этического поведения. |
Today, as was the case at the outset of this process, we recognize that ICoC presents an opportunity to address broader concerns while serving all our clients and governments in a transparent, professional and ethical manner. |
Сегодня, как и в начале этого процесса, мы признаем, что Кодекс предоставляет возможность ответить на обеспокоенность, затрагивающую более комплексные задачи, что в целом будет отвечать интересам наших клиентов и правительств на основе принципов транспарентности, профессионализма и этики. |
The World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology, led by UNESCO, can assist the assessment and policy responses functions through the formulation of ethical principles that could provide decision makers with criteria that extend beyond utilitarian considerations. |
Возглавляемая ЮНЕСКО Всемирная комиссия по этике научных знаний и технологии может оказать помощь в выполнении функций оценки и политического реагирования посредством выработки принципов этики, которыми могли бы руководствоваться директивные органы, не ограничиваясь в своих решениях лишь утилитарными соображениями. |
Moreover, a code of ethics could help protect "whistle blowers" who bring ethical breaches to the attention of the relevant authorities or the public. |
Более того, этический кодекс мог бы помочь защитить «возмутителей спокойствия», благодаря которым нарушения этики доводятся до сведения соответствующих органов власти или общественности. |
Having previously argued primarily from an ethical viewpoint, from the 1990s, Watson's group now also started ascribing themselves law enforcement powers, using its interpretation of maritime and conservation law, to describe themselves as an anti-poaching agency. |
И если раньше это была аргументация с позиции этики, в 90-х команда Уотсона начинает позиционировать себя как организацию, борющуюся с браконьерством, приписывая себе полномочия закона, опираясь на нечётко сформулированное собственное толкование законодательства об охране окружающей среды и морского права. |
Prior to the hearing on 6 December 1983, C.M. applied to withdraw from the case on professional ethical grounds and requested an adjournment because junior counsel, who would take over the defence, could not attend the hearing. |
Перед заседанием суда 6 декабря 1983 года С. М. отказался от ведения дела по соображениям профессиональной этики и просил отложить слушания, поскольку младший адвокат, которому передавалась защита, не могла присутствовать на разбирательстве. |
Looking back at what has been achieved in the twentieth century, and looking forward to what lies ahead, it is clear that human rights have taken centre stage in much of today's political and ethical debates. |
Если оглянуться назад на достижения нынешнего столетия и попытаться заглянуть вперед, становится ясно, что правозащитная проблематика в настоящее время является одной из центральных тем, обсуждаемых в рамках современной дискуссии по вопросам политики и этики. |
That delegation also expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was the appropriate body in the United Nations system to discuss ethical matters in the field of space enterprises and their applications for the benefit of humanity. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Комитет по использованию космического пространства в мирных целях является подходящим органом системы Организации Объеди-ненных Наций для обсуждения вопросов этики в области космических инициатив и их реализации на благо человечества. |
Qualified counsel, through training and professional ethical obligations, are best positioned to assess and refuse to pursue claims that are frivolous or vexatious, thus diminishing the overall litigation load. |
Высококвалифицированные консультанты посредством выполнения обязанностей в области подготовки и профессиональной этики в полной мере могут оценивать и отказывать в удовлетворении требований, которые являются необоснованными или сутяжническими, уменьшая таким образом общее число рассматриваемых споров. |
With observer status in the Management Committee, the Director of the Ethics Office is positioned to identify and offer ethical insights that may arise in connection with these deliberations. |
Имея статус наблюдателя в Комитете по вопросам управления, Директор Бюро по вопросам этики имеет право излагать свои соображения по вопросам этики, которые появляются у него по ходу работы Комитета. |
In keeping with its role in promoting accountability and transparency, the Ethics Office provided independent ethics advice to the Executive Office of the Secretary-General on mitigating ethical and reputational risks that could arise from multi-stakeholder partnership initiatives. |
Выполняя предписанную ему задачу поощрения подотчетности и транспарентности, Бюро по вопросам этики предоставляло Канцелярии Генерального секретаря независимые консультации относительно возможности уменьшения потенциальных этических и репутационных рисков, связанных с осуществлением партнерских инициатив с участием многих заинтересованных сторон. |
Aldo Leopold (1887-1948), an American scholar, also contributed to development of environmental ethics, reinforcing and further expanding the argument that the earth, as the source of our physical existence, was worthy of ethical consideration. |
Олдо Леопольд (1887 - 1948 годы), еще один американский исследователь, также внес вклад в развитие экологической этики, углубив и расширив идею о том, что Земля, будучи источником нашего физического существования, заслуживает к себе этического отношения. |
Peacekeeping mandate: Official United Nations policy is that there is no obligation to provide or take responsibility for medical services to the local population, though this is sometimes rendered according to the dictates of international humanitarian law, and the ethical code of the medical profession. |
Официальная позиция Организации Объединенных Наций заключается в том, что она не обязана брать на себя функцию оказания медицинских услуг местному населению или нести ответственность за это, хотя в некоторых случаях это делается в силу предписаний международного гуманитарного права и в соответствии с нормами врачебной этики. |
Be competent to certify, prior to publication or dissemination of an advertisement by an advertising agency or an advertiser, that specific legal and ethical rules have been observed; |
обладать компетенцией подтверждать перед публикацией или распространением сообщения, представленного рекламным агентством или рекламодателем, соблюдение определенных юридических норм и норм профессиональной этики; |
Public Services International has developed information materials, a model resolution and a leaflet about the importance of ethical recruitment for trade unions to use in their campaigns (for more information, e-mail). |
Международное объединение работников общественного обслуживания подготовило информационные материалы, проект резолюции и буклет о важности найма с соблюдением принципов этики для того, чтобы профсоюзы использовали их в своих кампаниях (дополнительную информацию можно получить по адресу:). |
Maintenance of the number of requests for ethics advice/guidance reflecting enhanced ethical awareness (85 enquiries) |
Поддержание количества запросов о предоставлении консультаций/рекомендаций по вопросам этики на определенном уровне, отражающем повышение внимания к этическим вопросам (85 запросов) |
At the Executive Committee meeting in January 2010, the Ethics Adviser briefed the Committee on the subject of "ethics and the tone at the top" and the ethical leadership role expected of senior management. |
На заседании Исполнительного комитета в январе 2010 года советник по вопросам этики информировал Комитет на тему этики и обеспечения соответствующего настроя и примера этического поведения, который должно подавать старшее руководящее звено. |
The ethics advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period involved clarification or interpretation of the regulations, rules and standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities and the application of an ethical decision-making framework to ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации по этическим вопросам, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов Организации, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и применения этических норм при решении этических проблем. |
These rules constitute both an ethical charter and an action charter for prison staff, who have incorporated them into their work and drawn up new measures based on this new frame of reference. |
Они являются одновременно сводом норм служебной этики и руководством по практическим действиям для администрации пенитенциарных учреждений, которая продемонстрировала ответственный подход, приложив усилия для усвоения этих правил и приняв соответствующие меры с учетом новых положений. |
The offices of the ombudsman and the Observatory have collaborated in elaborating a training manual for media professionals on ethical reporting and reporting on issues of migration and immigration. |
Омбудсмен и Совет по наблюдению сотрудничали в разработке учебного пособия по вопросам журналистской этики и приемлемого с этической точки зрения освещения вопросов, касающихся миграции и иммиграции, для специалистов в области средств массовой информации. |
One was a brochure entitled "Human Cloning: Ethical Issues", available in the six official languages of the United Nations, which provided information on cloning research as well as the ethical issues involved. |
Один из них - брошюра под заголовком "Клонирование человека: вопросы этики", переведенная на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |