In terms of content, its main provisions resemble those of other international treaties that establish nuclear-weapon-free zones and yet, at the same time, reflect its good-neighbourly relations with Russia and China. |
С точки зрения содержания в основу основных положений Договора были положены элементы других международных договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и в то же время нашли отражение наши добрососедские отношения с Россией и Китаем. |
Statistical teams in the regional commissions will help establish mechanisms to facilitate countries' involvement in the estimation and adjustment of national data and promote more extensive consultation processes between countries and international agencies. |
Статистические группы в региональных комиссиях окажут помощь в создании механизмов для содействия привлечению стран к процессу оценки и корректировки национальных данных и будут способствовать налаживанию более широких консультаций между странами и международными учреждениями. |
If approved, the first session of the new Ad Hoc Group of Experts would be convened during the first half of 2010 in order to elect its officers, establish its operating procedures and adopt a programme of work. |
В случае утверждения предложения о создании первая сессия новой Специальной группы экспертов будет созвана в ходе первой половины 2010 года для выборов ее должностных лиц, определения ее рабочих процедур и принятия программы работы. |
There is a need as well to develop and disseminate technology databases and create platforms where technology suppliers and technology acquirers can interact and establish partnerships. |
Также есть необходимость в разработке и распространении баз данных о технологиях и в создании платформ, с помощью которых поставщики и пользователи этих технологий могут взаимодействовать друг с другом и формировать партнерские связи. |
Thus, in developing a mercury framework, negotiators could include provisions that establish processes for experts to develop detailed BAT/BEP guidelines after the framework was adopted. |
Таким образом, при создании рамочной основы по ртути участники переговоров могли бы предусмотреть положения о порядке разработки экспертами подробных руководящих указаний по НИМ/НВП уже после принятия рамочной основы. |
The objective of the Indigenous Peoples' Commission is to "establish mechanisms to enhance the status of indigenous peoples and to respond to their legitimate demands and needs". |
Задача, поставленная перед Комиссией по делам коренных народов, заключается в "создании механизмов повышения статуса коренных народов и реагирования на их законные потребности и нужды". |
The Parliament has approved legislation that will establish, in connection with the Office of the Parliamentary Ombudsman, a national human rights institution responsible for general promotion and protection of human rights and constitutional rights in Finland in accordance with the Paris Principles. |
Парламент одобрил закон о создании, на базе канцелярии парламентского омбудсмена, национального правозащитного учреждения, ответственного за повсеместное поощрение и защиту прав человека и конституционных прав в Финляндии в соответствии с Парижскими принципами. |
In order to bolster its national initiatives and create a regional basis to ensure their success, an understanding had been reached with the Governments of Nigeria's contiguous neighbouring States to share intelligence and establish a Regional Intelligence Fusion Unit in Abuja. |
В целях продвижения своих национальных инициатив и создания региональной основы для обеспечения их успешной реализации Нигерия достигла взаимопонимания с правительствами прилегающих соседних государств об обмене разведывательной информацией и создании в Абудже Регионального подразделения обобщения разведывательной информации. |
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. |
В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией. |
At the ministerial meeting held in Lima, Peru, in 1998, the countries asked the secretariat to help establish such a unit for the region, to be located in Mexico. |
На совещании на уровне министров, организованном в 1998 году в Лиме, Перу, эти страны обратились с просьбой к секретариату оказать содействие в создании такой группы для данного региона, которая размещалась бы в Мексике. |
With the aim of contributing to the success of that meeting, my Government has taken the initiative of convening from 26 to 28 April in Mexico City the first meeting of States parties and signatories of treaties that establish nuclearweapon-free zones. |
Чтобы способствовать успеху этой встречи, мое правительство предприняло инициативу созвать в Мехико с 26 по 28 апреля первое совещание государств участников и подписантов договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
The Bonn Agreement requested the international community to assist in the integration of the mujahideen into the new Afghan security and armed forces, to help establish and train these forces and to assist in combating the cultivation and trafficking of illicit drugs. |
В Боннском соглашении содержится просьба к международному сообществу об оказании помощи в интеграции моджахедов в новые силы безопасности и вооруженные силы Афганистана и в создании и обучении этих сил и содействия в борьбе с выращиванием и оборотом незаконных наркотиков. |
The Srebrenica Action Plan was adopted in March to address the problems of the living, thus complementing the work of the International Commission on Missing Persons and the Office of the High Representative to assist the victims' associations and establish the Potocari burial site and memorial. |
В марте был принят план действий в отношении Сребреницы, предусматривающий меры по решению проблем ее жителей, дополняющие работу Международной комиссии по пропавшим без вести лицам и Управления Высокого представителя, направленную на оказание помощи ассоциациям жертв и содействие в создании в Потокари кладбища и мемориала. |
Provide technical assistance in relation to the development of an appropriate regulatory environment, promotion of small, medium and micro-enterprises and, establish micro-financing schemes for the African private sector. |
оказание технической помощи в создании надлежащей нормативно-правовой базы, развитии мелких, малых и средних предприятий и создании систем микрофинансирования частного сектора. |
The main objectives of the economic reform programmes currently under way in the region are to correct macroeconomic imbalances; streamline financial policies; mobilize domestic savings through a more efficient mobilization of domestic resources; upgrade domestic skills; and establish or develop financial markets. |
Основные цели программ проведения экономической реформы, осуществляемых в настоящее время в регионе, заключаются в устранении макроэкономических диспропорций; упорядочении финансовой политики; мобилизации внутренних сбережений посредством более эффективной мобилизации внутренних ресурсов; повышении уровня квалификации национальной рабочей силы; создании или развитии финансовых рынков. |
On the ground, international agencies have been instrumental in helping establish regional and local capacity to participate in the reconstruction effort (for example, in funding recurrent and local costs by employing local companies and staff to the extent possible). |
На местах международные учреждения оказывали помощь в создании регионального и местного потенциала в плане поддержки усилий по восстановлению (например, за счет удовлетворения потребностей в отношении текущих и местных расходов посредством привлечения, по возможности, местных компаний и кадров). |
The purpose of that centre is to provide humanitarian assistance to victims, establish a better structure for demining activities, coordinate the work of the various groups in Ecuador that deal with the issue and to try to attract and make better use of international assistance. |
Цель центра состоит в оказании гуманитарной помощи пострадавшим от мин, создании более эффективной структуры для осуществления деятельности, связанной с разминированием, координации усилий различных групп в Эквадоре, занимающихся этим вопросом, а также в привлечении и более рациональном использовании международной помощи. |
In Venezuela, we have created the National Institute for Women with a major increase in the allocation of budgetary resources that will help establish the office of Women's Ombudsman envisaged in the Equal Opportunities Act enacted in 1993. |
В Венесуэле мы создали Национальный институт в интересах женщин и существенно увеличили выделение бюджетных ресурсов, которые помогут в создании управления омбудсмена по вопросам женщин, предусмотренного принятым в 1993 году законом о равных возможностях. |
The recommendation that I establish a process for strengthening the coordination of existing independent system-wide evaluation activities and set up an interim coordination mechanism for managing the process is a practical step towards strengthening that which already exists. |
Рекомендация об учреждении процесса укрепления координации существующей деятельности в области независимой общесистемной оценки и создании временного координационного механизма по управлению этим процессом является практическим шагом на пути укрепления того, что уже существует. |
126.121 Review the law establishing the Truth and Reconciliation Commission so as it is in line with international standards and do not establish an amnesty for crimes under international law (Spain); |
126.121 пересмотреть закон о создании комиссии по установлению истины и примирению таким образом, чтобы привести его в соответствие с международными стандартами, а также не предоставлять амнистии за преступления, совершенные в нарушение норм международного права (Испания); |
Where appropriate establish ad hoc working groups with other organizations, to accomplish specific tasks within a specified time scale (the establishment of such groups to be reported to the Plenary); |
34.11 создание, в надлежащих случаях, специальных рабочих групп с другими организациями для осуществления конкретных задач в оговоренные сроки (Пленарная сессия должна уведомляться о создании таких групп); |
The key role for the partnership created under the Joint Approach is to develop and establish consultation procedures among the partners with the objective of achieving sustainability in the forestry sector in the LFCCs and the means to achieve it. |
Ключевая роль партнерства, созданного в рамках совместного подхода, заключается в разработке и установлении процедур консультаций между партнерами с целью обеспечения устойчивости лесного сектора в СОЛП, а также в подготовке и создании средств для его достижения. |
We trust that under your open, transparent and measured leadership, Mr. President, we will establish the most appropriate modalities for dealing with this important issue, as well as with establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. |
Надеемся, что благодаря вашему открытому, транспарентному и вдумчивому руководству, г-н Председатель, мы сможем создать наиболее благоприятные условия для решения этого важного вопроса, а также вопроса о создании Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
At the international level, it will seek to create a pool of high-level international experts, establish mechanisms for the transparency of public contracts and for international anti-corruption accountability through assessments of international experts, promote international legal instruments and establish an international forum on corruption and bribery. |
На международном уровне задача заключается в создании объединенного резерва международных экспертов высокого уровня, создании механизмов, обеспечивающих прозрачность контрактов в государственном секторе, и международную подотчетность в борьбе с коррупцией на основе оценок международных экспертов, пропаганде международно-правовых документов и учреждении международного форума по вопросам коррупции и подкупа. |