The intention is to create a practical framework and establish a set of unified criteria for UNFPA programming and policy-making. |
Цель заключается в создании практической структуры и разработке набора унифицированных критериев для программирования ЮНФПА и выработки политики. |
The main objective of the mentioned program is to define and establish a more favourable overall social framework and build the necessary infrastructure for sustainable development of the NGO sector in Bosnia and Herzegovina. |
Основная задача указанной стратегии состоит в концептуализации и формировании более благоприятной социальной среды и в создании необходимой базы для устойчивого развития сектора НПО в Боснии и Герцеговине. |
A task force should be establish to examine alternative proposals for creating such a center and for ensuring that it can work effectively with nations and other centers. |
Необходимо создать целевую группу для изучения альтернативных предложений о создании такого центра и условий для его эффективного взаимодействия с нациями и другими центрами. |
Furthermore, the Director-General may establish special accounts if the creation thereof is reported to the Board through the Programme and Budget Committee. |
Кроме того, Генеральный директор может создать спе-циальный счет, если предложение о его создании направлено Совету через Комитет по программным и бюджетным вопросам. |
An ad hoc instrument would have to be negotiated which would define the competence of the court and establish conditions for access to it. |
В этом случае необходимо будет обсудить вопрос о создании специального документа, в котором будут определяться круг ведения суда и условия использования средств правовой защиты. |
UNOPS has placed technical experts within the Ministry of Public Works to support structural assessments of earthquake-affected buildings and establish a database to manage the resulting information. |
ЮНОПС направило в министерстве общественных работ технических экспертов в целях оказания поддержки в проведении структурной оценки пострадавших в результате землетрясения зданий и создании базы данных для управления полученной в результате информацией. |
The most repeated recommendation from Human Rights Council members was that Palau should establish a National Human Rights Institution. |
Самой настойчивой рекомендации со стороны членов Совета по правам человека была рекомендация о создании в Палау Национального института по правам человека. |
The European Union recognized the need to support States interested in developing a nuclear power programme by helping to provide training and establish the necessary regulatory, administrative and human environment. |
Европейский союз признает необходимость предоставлять поддержку государствам, заинтересованным в разработке ядерно-энергетических программ, оказывая им помощь в обучении кадров и создании необходимых условий регулирования, администрирования и среды обитания. |
We also reiterate our commitment to the full implementation of the Declaration in order to reach the common objectives set forth in the treaties that establish nuclear-weapon-free zones. |
Мы также снова заявляем о нашей приверженности всестороннему осуществлению этой Декларации ради достижения общих целей, закрепленных в договорах о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
The States parties and signatories to the treaties that establish nuclear-weapon-free zones have demonstrated their commitment to keep their regions free of nuclear weapons. |
Государства-участники и государства, подписавшие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, продемонстрировали свою приверженность делу сохранения своих регионов свободными от ядерного оружия. |
They made reference to the experts' recommendation that the Conference establish a working group, inter alia, to prepare terms of reference for a possible review mechanism. |
Они указали на рекомендации экспертов о создании Конференцией рабочей группы, в частности, для разработки круга ведения возможного механизма обзора. |
Philippines enquired about the further plans to promote gender equality and the rights of women, and establish a national human rights institution. |
Филиппины запросили информацию о дальнейших планах по обеспечению гендерного равенства и прав женщин, а также о создании национального института по правам человека. |
The South African Police Services were working with the United Nations to tackle the root causes of anti-migration sentiments and establish appropriate mechanisms to combat violence. |
Южноафриканская полиция сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле искоренения первопричин антимигрантских настроений и создании надлежащих механизмов для борьбы с насилием. |
There was therefore an urgent need for greater international cooperation to address those problems and establish a conducive environment for the realization of all human rights, including the right to development. |
Поэтому существует настоятельная необходимость в укреплении международного сотрудничества в решении этих проблем и создании благоприятной среды для реализации всех прав человека, включая право на развитие. |
Parties may wish to consider whether to use existing dispute settlement bodies under the United Nations, or establish a new dispute settlement arrangement. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций органов по разрешению споров или создании нового механизма урегулирования споров. |
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. |
Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов. |
The review can help us in closing them if we stay focused on the imperative of helping post-conflict countries establish the foundations for peace and long-term development. |
Обзор может помочь нам устранить имеющиеся слабости - при условии, что мы не будем упускать из виду настоятельную необходимость оказывать помощь постконфликтным странам в создании фундамента мира и долгосрочного развития. |
The question of how to absorb this inflow of investment has been a major challenge for the authorities as they formulate relevant policies, establish new institutions and develop the human resources required to cope with the new realities. |
Вопрос о том, как освоить такой приток инвестиций, является важной проблемой для властей при формулировании соответствующей политики, создании новых институтов и развитии людских ресурсов, которые требуются в новых условиях. |
To sustain economic growth and further its poverty eradication efforts, Trinidad and Tobago was striving to diversify its economy, inter alia, by providing training and financial support to entrepreneurs to help them establish successful small enterprises and microenterprises. |
С целью поддержания экономического роста и дальнейшей реализации усилий по искоренению нищеты Тринидад и Тобаго стремится диверсифицировать свою экономику, в частности, путем профессиональной подготовки и финансовой поддержки предпринимателей, чтобы оказать им помощь в создании успешных малых предприятий и микропредприятий. |
It also notes the suggestions of other delegations that the Commission establish a general framework of extraditable offences or guiding principles on the implementation of the obligation to extradite or prosecute. |
Кроме того, она отмечает предложения других делегаций о создании Комиссией общей концепции правонарушений, влекущих за собой выдачу, или руководящих принципов выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The international community, and IAEA in particular, should assist with training and capacity-building to help States establish the necessary regulatory and legal infrastructure to promote the highest standards of nuclear safety and security and enhance their emergency preparedness and response capabilities. |
Международное сообщество, и в частности МАГАТЭ, должно способствовать подготовке кадров и наращиванию потенциала для оказания помощи государствам в создании необходимой нормативно-правовой инфраструктуры в целях поддержки наивысших стандартов технической и физической ядерной безопасности и расширения возможностей государств в плане готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования. |
To help establish such an enabling environment, appropriate policy frameworks, incentives and economic instruments that promote sustainable consumption and production and the green economy in the context of poverty eradication and sustainable development also need to be in place. |
Для содействия в создании таких условий необходимо также обеспечить, чтобы действовали соответствующие программные рамочные механизмы, стимулы и экономические инструменты, способствующие устойчивому потреблению и производству и переходу к «зеленой» экономике в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития. |
It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. |
К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
With regard to judges, current national Law does not establish any specific prohibitions, restrictions or influence on the possibility to hold membership in trade unions, or in the creation of associations. |
Что касается судей, то в действующем национальном законодательстве не предусматриваются какие-либо конкретные запрещения, ограничения или оговорки относительно возможности вступать в профсоюзы или участвовать в создании ассоциации. |
The aim of the Law is to lay down a general regulatory framework for combating discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies for protecting, promoting and monitoring compliance with the principle of non-discrimination. |
Цель этого Закона заключатся в создании общих нормативных рамок для борьбы с дискриминацией в самых разных сферах и назначении или учреждении органов защиты, продвижения и контроля соблюдения принципа недискриминации. |