That delegation expressed the view that, under the agenda item, the Committee could consider creating a concrete work plan and establish a working group on one or more issues. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в рамках этого пункта повестки дня Комитет мог бы рассмотреть вопрос о составлении конкретного плана работы и создании рабочей группы по одному или нескольким вопросам. |
What we all agree on is the goal of strengthening the Peacebuilding Commission's ability to improve strategies to support countries emerging from conflict, to help those societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. |
Мы все согласны с тем, что цель состоит в укреплении способности Комиссии по миростроительству совершенствовать стратегии в поддержку выходящих из конфликтов стран, помощи их обществам в создании институтов и систем, необходимых для предотвращения возобновления насилия. |
Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. |
В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
Rejecting this, Clinton proposed that the US help establish an international mechanism to mediate the overlapping claims of sovereignty between China, Taiwan, the Philippines, Vietnam, Indonesia, and Malaysia that now exist in the South China Sea. |
Отрицая это, Клинтон предложила помощь США в создании международного механизма посредничества в деле пересекающихся притязаний на суверенитет между Китаем, Тайванем, Филиппинами, Вьетнамом, Индонезией и Малайзией, которые сегодня присутствуют в Южно-китайском море. |
The nuclear tests carried out this month raise new problems with regard to security assurances granted under the treaties that establish nuclear-weapon-free zones. |
Проведенные в этом месяце испытания ядерного оружия влекут за собой новые проблемы в отношении гарантий безопасности в контексте договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
The Government has requested, in the Foreign Minister's letter of 8 June to the Secretary-General, that the United Nations establish an independent special inquiry commission to conduct the necessary investigation, and I strongly support this request. |
Правительство в письме министра иностранных дел от 8 июня обратилось с просьбой к Генеральному секретарю о создании Организацией Объединенных Наций специальной комиссии для проведения необходимого расследования, и я решительно поддерживаю эту просьбу. |
During the reporting period, a package of laws was prepared for consideration in the parliamentary process, which includes an amendment that will establish a State-level agency with appropriate law enforcement powers, professional standards and procedures, and provisions to address money-laundering and witness-protection issues. |
В течение отчетного периода для рассмотрения в рамках парламентского процесса был подготовлен пакет законов, включая поправку о создании на государственном уровне агентства с надлежащими правоохранительными полномочиями, профессиональными стандартами и процедурами и положениями, касающимися борьбы с отмыванием денег и защиты свидетелей. |
There is also a need to provide businesses and organizations with a legislative, administrative and fiscal environment that gives employers the incentive to create legitimate jobs and establish legitimate labour relationships with their employees. |
Также необходимо создавать такие законодательные, административные, налоговые условия функционирования предприятий и организаций, чтобы работодатели были заинтересованы в создании легальных рабочих мест и легальном оформлении трудовых отношений со своими работниками. |
It was determined to help the countries in transition establish coherent domestic policies, promote stability and security, build private and public institutional capacity, and deal with the problems of corruption, criminalization and the hidden economy. |
Он полон решимости помочь странам, находящимся на переходном этапе, в выработке последовательной внутренней политики, содействии обеспечению стабильности и безопасности, создании организационного потенциала в частном и государственном секторах и решении проблем коррупции, роста преступности и теневой экономики. |
Colombia considers that States should agree to set up a treaty monitoring and implementation mechanism which, within a reasonable period, will begin impartial and transparent investigation of reported violations of the instrument and establish appropriate penalties for violators. |
Колумбия считает, что государствам следует согласовать вопрос о создании механизма контроля и исполнения, который в некоторые разумные сроки начал бы проведение беспристрастных и транспарентных расследований сообщений о нарушениях договора и предусматривал бы соответствующие санкции в отношении нарушителей. |
Member States should also consider adopting preventive policies, criminalize offences, enhance international judicial cooperation, especially on tax matters, and establish any other necessary and appropriate mechanisms to ensure effective implementation of international and regional instruments. |
Государствам-членам следует рассмотреть также вопрос о принятии превентивных мер, введении уголовной ответственности за определенные деяния, расширении международного сотрудничества в судебных вопросах, прежде всего в вопросах налогообложения, и создании любых других необходимых и надлежащих механизмов по обеспечению эффективного выполнения международных и региональных договоренностей. |
He outlined the political and judicial systems, noting that the State party had yet to implement the recommendation that it should establish a constitutional court as a mechanism for the protection of human rights. |
Он описывает политическую и судебную системы, отмечая, что государство-участник еще не выполнило рекомендацию о создании конституционного суда как механизма защиты прав человека. |
It is especially important for its potential to create jobs, boost productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, lift countries' positions in the value-added chain and establish linkages with global supply chains. |
Это особенно важно для создания рабочих мест, повышения производительности труда, конкурентоспособности и предпринимательства, повышения позиций страны в генерировании добавленной стоимости и в создании связей с глобальной производственно-сбытовой цепочкой. |
A draft law which would establish an independent Kurdistan regional election commission to conduct and oversee regional elections was tabled in the Kurdistan Regional Parliament in July 2010. |
Законопроект о создании независимой региональной избирательной комиссии по проведению региональных выборов и наблюдению за ними был представлен в региональный парламент Курдистана в июле 2010 года. |
It referred to the problems posed by HIV/AIDS and praised the strategic decision taken by the Government to provide, free of charge, antiretroviral drugs and establish a human rights desk to deal with complaints of stigma and discrimination experienced by those infected with HIV. |
Он упомянул о проблемах, связанных с ВИЧ/СПИДом, и высоко оценил принятое правительством стратегическое решение о бесплатном предоставлении антиретровирусных препаратов и создании специального центра по правам человека для рассмотрения жалоб на стигматизацию и дискриминацию, с которой сталкиваются лица, инфицированные ВИЧ. |
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. |
В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры. |
The IAEA develops and transfers planning models and data; it trains local experts; and it helps establish local expertise to chart national paths to sustainable development. |
МАГАТЭ разрабатывает и осуществляет передачу моделей и данных для планирования; обеспечивает подготовку местных специалистов; и оказывает помощь в создании местных экспертных ресурсов для составления национальных планов обеспечения устойчивого развития. |
The objectives of this reform are to more clearly define freedoms, safeguard the rights of different actors, strike a balance between the rights and responsibilities of professionals, review the status of professional journalists and establish a national press council. |
Цели этой реформы состоят в утверждении "свободных пространств", обеспечении прав различных субъектов и равновесия между правами и обязанностями профессионалов, обсуждении статуса профессионального журналиста, а также в создании национального совета по вопросам печати. |
OHCHR undertakes specific projects that are designed to help establish or improve institutions, programmes or activities that are designed to promote and protect human rights. |
УВКПЧ осуществляет конкретные проекты, направленные на оказание помощи в создании и совершенствовании учреждений, программ и мероприятий, которые призваны поощрять и защищать права человека. |
Among the objectives of these efforts are to help States establish stable, fair and efficient criminal justice systems and to combat the production and trafficking of illicit drugs, which represent significant challenges to the establishment of the rule of law in many countries. |
В число целей, в которых предпринимаются эти усилия, входят содействие государствам в создании стабильных, справедливых и эффективных систем уголовного правосудия и борьба с изготовлением и оборотом незаконных наркотиков, которые создают значительные трудности для установления верховенства права во многих странах. |
The challenge for requested States is to trace and find assets of illicit origin and establish transparent structures for their return to the countries of origin. |
Основная задача, стоящая перед запрашиваемыми государствами, заключается в отслеживании и определении местонахождения активов незаконного происхождения и создании транспарентных механизмов для их возвращения в страны происхождения. |
MONUC also plans to help military prosecutors establish and train a small cell of specialized investigators, who could be deployed throughout the country to conduct complex investigations into serious violations of human rights and humanitarian law. |
МООНДРК также планирует оказать помощь военным прокурорам в создании и подготовке небольшой группы специальных следователей, которых можно было бы направить в разные районы страны в целях проведения сложных расследований грубых нарушений прав человека и гуманитарного права. |
At the same time, the international community continues to assist, establish and train Somali security forces to assume responsibility for the security of the country. |
Международное сообщество продолжает оказывать помощь в создании и обучении сомалийских сил безопасности, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
They also welcomed the decision of the Secretary-General of the United Nations to immediately establish a high-powered task force to address the current food crisis, its impact on poverty and long-term food security challenges. |
Кроме того, они приветствовали решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о незамедлительном создании влиятельной целевой группы для рассмотрения нынешнего продовольственного кризиса, его влияния на масштабы бедности и долгосрочных задач по обеспечению продовольственной безопасности. |
In 2006 the President had launched the Tenth Five-Year Plan, and legislation had been enacted to reduce taxes on inputs and establish private banks, insurance firms and limited companies. |
В 2006 году Президент объявил о начале осуществления Десятого пятилетнего плана, было принято законодательство о сокращении налогов на выпускаемую продукцию и о создании частных банков, страховых фирм и компаний с ограниченной ответственностью. |