In addition, they should give assistance to ethnic villages and places where there is a large ethnic community to gradually establish and improve cultural facilities. |
Помимо этого, они должны оказывать поселкам и местам проживания крупных этнических меньшинств помощь в постепенном создании и улучшении учреждений культуры. |
For instance, in Indonesia, UNDP applied lessons learned from parliamentary reforms in other countries, in helping establish a Media Centre inside the National Assembly. |
Например, в Индонезии ПРООН использовала опыт парламентских реформ в других странах, оказывая содействие в создании в Национальном собрании Центра средств массовой информации. |
On his return, by orders of Duan Qirui he helped establish the Bank of China, and became its president from July 1917. |
По возвращении в Китай он, по распоряжению Дуань Цижуя, участвовал в создании Банка Китая, и с июля 1917 года стал его председателем. |
In addition, Kenya has lent some of its best and tested civil servants to help Juba establish a professional civil service. |
Кроме того, Кения предоставила некоторых из своих лучших и проверенных гражданских служащих для оказания властям Джубы помощи в создании профессиональной гражданской службы. |
Thus, the time has come to eliminate the obstacles to cooperation at a higher level and at the same time establish the instruments that are required. |
Таким образом, настало время устранения препятствий для взаимодействия на более высоком уровне и одновременном создании его инструментов. |
A priority activity within the IAEA waste management programme involves helping developing countries establish national radioactive waste management capacity. |
В рамках программы МАГАТЭ по обращению с отходами первоочередное внимание уделяется мероприятиям по оказанию развивающимся странам помощи в создании национального потенциала по обращению с радиоактивными отходами. |
The programme is also helping establish networks to study and monitor global environmental concerns, including global warming, implications of climate change and the conservation of international marine resources. |
В рамках программы оказывается также помощь в создании сетей, занимающихся изучением и мониторингом глобальных экологических проблем, включая глобальное потепление, последствия климатических изменений и сохранение международных ресурсов моря. |
The Committee should not recommend that States parties establish a national human rights institution: each State should decide for itself how it should implement the Convention. |
Комитету не следует давать государствам-участникам рекомендации о создании национального правозащитного учреждения: каждое государство должно самостоятельно решать, как ему выполнять Конвенцию. |
In Ghana, UNICEF helped the Ministry of Health establish a system for monitoring health activities in all communities of the country's largest region. |
В Гане ЮНИСЕФ оказал помощь министерству здравоохранения в создании системы контроля за деятельностью учреждений здравоохранения во всех общинах самой крупной области страны. |
UN-Habitat continues to provide substantive support to Governments as they establish local, national and regional urban observatories to support the development of urban policy. |
ООН-Хабитат продолжает оказывать основную поддержку правительствам в создании местных, национальных и региональных центров по мониторингу городов для содействия разработке политики развития городов. |
United Nations support should be oriented towards helping establish the conditions for a national programme and support for the implementation of the programme itself. |
Помощь Организации Объединенных Наций должна быть ориентирована на оказание содействия в создании условий для разработки национальной программы и поддержки осуществления самой программы. |
(c) Help regions around the world establish their own world trade centre; |
с) оказание помощи регионам во всем мире в создании своих собственных центров мировой торговли; |
UNDP, along with other agencies, provides technical assistance to develop national policies on gender and establish national institutions that promote gender perspectives in public policies and government institutions. |
Вместе с другими учреждениями ПРООН предоставляет техническую помощь в разработке национальной политики по проблемам женщин и создании национальных институтов, содействующих расширению возможностей для участия женщин в реализации государственной политики и работе государственных учреждений. |
A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. |
Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
Establishing the rule of law, especially in post-conflict societies, is indispensable if the United Nations is to help establish sustainable and responsible governance in these areas. |
Установление правопорядка, особенно в постконфликтных ситуациях является настоятельной необходимостью, если Организация Объединенных Наций хочет помочь в создании устойчивого и ответственного правления в этом районе. |
The overall picture shows that, despite the advent of multi-party politics, women are still reluctant to join or establish political parties. |
Общая ситуация такова, что, несмотря на многопартийность, женщины по-прежнему не проявляют активности при создании политических партий и вступлении в них. |
President Karzai's office is currently preparing a decree that will establish the Constitutional Commission and detail the main elements of the constitutional process. |
Канцелярия президента Карзая в настоящее время готовит декрет о создании Конституционной комиссии, в котором будут также подробно освещены основные элементы конституционного процесса. |
As mentioned above, a draft law currently in preparation will establish a Financial Analysis Unit and modify the Penal Code in relation to the laundering of assets. |
С другой стороны, как отмечалось выше, в настоящее время рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и внесении изменений в Уголовный кодекс в области отмывания денег и легализации активов. |
The most successful of the initiatives by the Fund is an aid programme to help potential entrepreneurs establish small businesses in collaboration with the Tunisian Solidarity Bank. |
Наиболее успешной инициативой Фонда является программа помощи потенциальным предпринимателям в создании малых предприятий, осуществляемая в сотрудничестве с Тунисским банком солидарности. |
(e) To help establish institutions that promote international best practices; |
е) оказывать помощь в создании учреждений, которые способствуют распространению наилучшей международной практики; |
The agreement between the United Nations and the Government of Kuwait to formally establish a UNAMA Support Office in Kuwait was signed on 28 November 2010. |
28 ноября 2010 года было подписано Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Кувейта об официальном создании Отделения поддержки МООНСА в Кувейте. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party establish a focal point in the Government to deal with complaints or appeals for assistance on housing matters. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о создании государством-участником в рамках правительства координационного центра для рассмотрения жалоб или просьб о помощи по жилищным вопросам. |
The purpose was to launch a platform from which to assess vulnerabilities and initiate and establish future common CPDs. |
Задача заключается в создании базы, которую можно использовать для оценки факторов уязвимости и для инициирования и выработки будущих ОСП. |
Its mission is to provide security and maintain law and order, establish an administration and help develop civil and social services. |
Ее цель - обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок, сформировать администрацию и помочь в создании гражданских и социальных служб. |
In particular, we need to muster the civilian police who can establish law and order in place of violence and conflict. |
В частности, возникает необходимость в создании гражданской полиции, способной обеспечить правопорядок после насилия и конфликта. |