In order to encourage cooperation and understanding between these zones, we intend to hold next year the second Conference of States Parties and Signatories of the Treaties that establish Nuclear-Weapon-Free Zones in New York, following up that held in Mexico in 2005. |
В целях содействия сотрудничеству и взаимопониманию между этими зонами мы намерены провести в будущем году в Нью-Йорке вторую Конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, в развитие той, которая состоялась в Мексике в 2005 году. |
As firm supporters of multilateralism, the States parties and signatories to treaties that establish nuclear-weapon-free zones believe that, at the present time, the United Nations is the most appropriate forum and framework for the holding of an event of this nature. |
Как твердые сторонники многостороннего подхода, государства - участники договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и государства, подписавшие их, считают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций является самым адекватным форумом и самыми надлежащими рамками для проведения мероприятия такого характера. |
The purpose of the forum was to secure ownership of the project by the main stakeholders, validate the methodology to be used for facilitating dialogue, and establish a high-level national committee for monitoring and evaluation. |
Цель этого форума заключалась в передаче ответственности за исполнение этого проекта основным заинтересованным участникам, обосновании методологии содействия диалогу и создании национального комитета высокого уровня по контролю и оценке. |
In 2007, Italy declared that it was preparing the adaptation/adjustment of its legislation in order to complete the normative process for the implementation of the Rome Statute, achieve ratification and implementation of OP-CAT and establish a national human rights institution. |
В 2007 году Италия заявила, что она готовится к адаптации/корректировке своего законодательства, с тем чтобы завершить нормативный процесс, цели которого заключаются в осуществлении положений Римского статута, обеспечении ратификации и применения КПП-ФП и в создании национального учреждения по правам человека. |
The pilot project would be evaluated after four years and a decision taken on whether to maintain the status quo or establish a national human rights institution in full conformity with the Principles relating to the Status of National Institutions (Paris Principles). |
По прошествии четырех лет планируется дать оценку пилотному проекту и принять решение или о сохранении статус-кво, или о создании института по правам человека, полностью соблюдающего Принципы, касающиеся статуса национальных интситутов (Парижские принципы). |
It was emphasized that the customs union welcomed cooperation with ECE in helping it establish and develop electronic documents and systems such as single windows for exports and imports, and harmonizing these with international standards. |
было подчеркнуто, что Таможенный союз приветствует сотрудничество с ЕЭК в разработке электронных документов и создании электронных систем, таких, как система "одного окна" для экспорта и импорта, а также в приведении этих систем в соответствие с международными стандартами; |
In some countries, such as Madagascar, UNDP has progressed to supporting national microfinance strategies; while in others, such as Nigeria, it has helped establish microfinance units in central banks. |
В одних странах, например на Мадагаскаре, ПРООН перешла к поддержке национальных стратегий в области микрофинансирования, а в других, в таких, как Нигерия, она оказывала помощь в создании подразделений по вопросам микрофинансирования в центральных банках. |
Although the Chinese Government had promoted the protection of TK, national systems alone were not sufficient to protect TK, and she called upon UNCTAD to help developing countries establish sui generis systems for the protection of TK and to explore channels for discussion, including the Internet. |
Хотя китайское правительство и содействует защите ТЗ, с помощью одних лишь национальных систем обеспечить охрану ТЗ невозможно, и она призвала ЮНКТАД помочь развивающимся странам в создании специальных систем для защиты ТЗ и изучить каналы для обсуждения этого вопроса, включая Интернет. |
At 2012 conference of Pirate Parties International in Prague (Czech Republic), European Pirate parties agreed to run in the elections to the European Parliament in the year 2014 with a common program as well as establish a European political party. |
На конференции «Интернационала Пиратских Партий» в 2012 году в Праге (Чехия) европейские партии пиратов договорились участвовать в выборах в Европейский парламент в 2014 году с общей программой, а также о создании европейской политической партии. |
The Centre for Human Rights of the Secretariat assists in carrying out the United Nations Human Rights Programme through concrete projects which aim to help establish and strengthen democratic institutions and national and regional infrastructures for the protection of human rights under the rule of law. |
Центр по правам человека Секретариата содействует осуществлению программы Организации Объединенных Наций в области прав человека посредством реализации конкретных проектов, направленных на оказание помощи в создании и упрочении демократических институтов и национальных и региональных инфраструктур по защите прав человека в условиях соблюдения законности. |
(b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; |
Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин; |
East Timor needed immediate assistance from IMF to design and implement the macroeconomic framework, establish and make operational the Central Payments Office and the Central Fiscal Authority, and to develop criteria for the choice of the legal tender. |
Восточный Тимор нуждался в срочной помощи МВФ в разработке и осуществлении макроэкономической стратегии, в создании и обеспечении функционирования Центрального расчетного управления и Центрального финансового органа, а также в разработке критериев для выбора законного средства платежа. |
The objective of capacity-building is to ensure that government and intergovernmental personnel and senior management, as well as governing bodies, have a better understanding of the issues, concerns and rights of indigenous peoples and establish focal points or units on indigenous issues. |
Цель создания потенциала состоит в обеспечении лучшего понимания вопросов, проблем и прав коренных народов сотрудниками и старшими руководителями государственных и межправительственных органов и руководящими органами, а также назначении координаторов либо создании подразделений по вопросам коренных народов. |
As a first step towards the implementation of a comprehensive framework, the Secretariat should establish an overall enterprise risk management and control policy that articulates the purpose, governance mechanisms and principles that will guide the adoption of the framework. |
В качестве первого шага на пути к внедрению такого всеобъемлющего механизма Секретариату следует разработать общую политику в области общеорганизационного управления рисками и контроля, определяющую предназначение, механизмы управления и принципы, которыми следует руководствоваться при создании такого рамочного механизма. |
The Committee acknowledged that making disaster data comparable over time and across different disasters and regions was challenging and that developing countries needed guidance and assistance in building the capacity to compile sound disaster statistics and establish national disaster databases. |
Комитет признал, что обеспечение сопоставимости данных о бедствиях с течением времени и по различным бедствиям и регионам является сложной задачей и что развивающиеся страны нуждаются в руководящих указаниях и помощи в создании потенциала для компиляции надежных статистических данных о бедствиях и создания национальных баз данных о бедствиях. |
To request [encourage] Parties to [consider] establish[ing] [the following minimum requirements] [labeling and documentation systems] for shipments of [controlled] ozone-depleting substance containers: |
просить [призвать] Стороны [рассмотреть] [вопрос о создании] [разработать следующие минимальные требования] [системы маркировки и документирования] в отношении поставки контейнеров, содержащих [регулируемые] озоноразрушающие вещества, включая следующие критерии: |
This is assessed by asking whether the policy sets out the right things to be done, given that the purpose of the policy is to 'establish a common institutional basis for the UNDP evaluation function'. |
Этот момент анализировался на основе ответов на вопрос о том, ставятся ли в рамках такой политики правильные задачи с учетом того, что ее цель заключается в «создании общей институциональной базы для оценки деятельности ПРООН»; |
Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; |
Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела. |
In that regard, he welcomed the convening in Mexico City in April 2005 of the Conference of States Parties and Signatories of Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones. |
В этой связи он приветствует созыв в Мехико в апреле 2005 года конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
Her Government was a party to the Rarotonga Treaty and welcomed Mexico's initiative to hold the Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, held in April 2005. |
Правительство страны выступающей, участвующее в Договоре Раротонга, приветствует инициативу Мексики о проведении состоявшейся в апреле 2005 года Конференции государств, которые являются участниками договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и подписали эти договоры. |
For Mexico, which last April had the honour of hosting the first Conference of States Parties and Signatories of Treaties That Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, disarmament and non-proliferation issues are a top priority on our international agenda. |
Для Мексики, которая в апреле этого года имела честь принимать у себя первую конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании безъядерных зон, проблемы разоружении и нераспространения являются главными приоритетами нашей международной повестки дня. |
The establishment of various nuclear-weapon-free zones around the world was a positive step, and the recent Conference of States Parties to Treaties that Establish Such Zones, held in Mexico, had again demonstrated the resolve of the States concerned to further advance the objectives of non-proliferation. |
Создание различных зон, свободных от ядерного оружия, по всему миру представляет собой положительный шаг в этой области, и состоявшаяся недавно в Мексике Конференция государств - участников договоров о создании таких зон вновь продемонстрировала решимость заинтересованных государств продолжать оказывать содействие достижению целей нераспространения. |
Lastly, his delegation welcomed the results of the Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, which laid the foundation for useful dialogue among the various zones and the States concerned to promote the common goals of disarmament and non-proliferation. |
Наконец, делегация его страны приветствует результаты Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, на которой были заложены основы благотворного диалога между различными зонами и государствами, заинтересованными в том, чтобы добиваться общих целей разоружения и нераспространения. |
The Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, which took place in Mexico last May, reaffirmed the belief in nuclear-weapon-free zones as an important nuclear disarmament measure. |
Конференция государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, которая прошла в Мексике в мае этого года, подтвердила веру в зоны, свободные от ядерного оружия, как важную меру в области ядерного разоружения. |
As had been highlighted recently at the second Conference of States Parties and Signatories of Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, such zones now covered the entire southern hemisphere, and parts of the northern hemisphere, including territory in which nuclear weapons had previously been based. |
Как недавно было подчеркнуто на второй Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, такие зоны теперь охватывают все Южное полушарие и части Северного полушария, включая территории, на которых ранее размещалось ядерное оружие. |