Примеры в контексте "Especially - Особой"

Примеры: Especially - Особой
Everyday practice is complicated by unclear publishing of information on electronic official boards (this concerns chartered towns especially), but the legal requirement for publishing the information on the electronic board is respected. Ежедневная деятельность затрудняется таким аспектом, как неясная публикация информации на электронных досках официальных объявлений (это касается, в частности, городов с особой формой управления), однако обеспечивается соблюдение юридических требований в отношении публикации информации на электронных досках объявлений.
The embargo has had an extensive impact on Cuba, especially in compromising the right to the survival and development of the most vulnerable groups in Cuba, such as women and children, and has gained broad sympathy and attention. Это эмбарго оказывает значительное отрицательное воздействие на Кубу, в особой мере подвергая угрозе право наиболее уязвимых слоев населения Кубы, таких как женщины и дети, на выживание и развитие, и поэтому порождает широкое сострадание и привлекает к себе внимание.
2.5.4.7 Since it is especially the multilateral approach to international security and disarmament issues which enhances international confidence, the United Nations can contribute to increasing confidence by playing its central role in the field of international peace, security and disarmament. 2.5.4.7 Поскольку укреплению международного доверия в особой мере способствует многосторонний подход к вопросам международной безопасности и разоружения, упрочению доверия может содействовать Организация Объединенных Наций, выполняя свою центральную роль в области обеспечения международного мира, безопасности и разоружения.
Improved control and increased efficiency of the refining process and improved product quality (especially lubricating oil production) are required to support the increased production levels envisaged. Gas processing Для обеспечения предусматриваемого увеличения объема добычи необходимо усилить контроль за процессом переработки и повысить его эффективность, а также повысить качество продукции (это в особой степени касается производства смазочных масел).
(c) Adopting policies to recruit and especially train officials appropriately suited for dealing with vulnerable groups which may be dealt with by the professions, such as children, women, minorities, people with disabilities, indigenous peoples etc. с) принятие мер по найму и особой подготовке должностных лиц, надлежащим образом способных обращаться с уязвимыми группами, с которыми должны обращаться специалисты, такими как дети, женщины, меньшинства, инвалиды, коренные народы и т.п.
Recognizing that these diseases especially afflict people living in poverty, that effective and affordable means of preventing and treating them are available and that combating them is an effective and essential element in eradicating poverty and fostering development, признавая, что эти заболевания в особой степени затрагивают лиц, живущих в условиях нищеты, что существуют эффективные и доступные средства профилактики и лечения этих заболеваний и что борьба с ними является эффективным и важным элементом искоренения нищеты и укрепления развития,
These measures should be adapted to take into account the illiteracy and the multilingual character of the population, and should especially target all vulnerable groups of women, so that they may know and be able to exercise their rights. Эти меры должны быть адаптированы с учетом низкого уровня грамотности и многоязычия населения и должны быть в особой степени нацелены на все уязвимые группы женщин, с тем чтобы они могли ознакомиться с имеющимися у них правами и реализовывать их на практике.
Additional protection is provided by article 56, which lays down especially that children and minors who are not cared for by their parents, who have no parents or who are without proper family care enjoy the special protection of the State. Дополнительные меры защиты предусматриваются статьей 56, в которой особо указывается, что дети и несовершеннолетние, оставшиеся без попечения родителей, не имеющие родителей или лишенные надлежащего семейного ухода, пользуются особой защитой государства.
It was therefore especially mindful of the need to safeguard the environment while promoting industrial development and commended efforts by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to delink industrial development from environmental degradation and promote the use and development of environmentally-friendly technologies. Поэтому Тринидад и Тобаго в особой степени учитывает необходимость защиты окружающей среды и с признательностью отмечает усилия Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), направленные на отделение промышленного развития от деградации окружающей среды и поощрение использования и развития экологически безопасных технологий.
Those conflicts have played out especially "in the fields of pension policy, of safety net versus universal cash benefits policies, [and] of even the definitions and purposes of social protection". Конфликты с особой силой разыгрались «по вопросам, касающимся пенсионной политики, создания систем социальной защиты в противовес проведению политики выплат всем наличных средств, [и] даже касающимся определения и целей социальной защиты».
Compliance with the principle of verification entails the necessity of simultaneous application of the principle of transparency, which is vital in any disarmament process, especially nuclear disarmament, which is particularly sensitive and a matter of universal concern. Соблюдение принципа контроля влечет за собой необходимость одновременного соблюдения принципа транспарентности, который оказывается жизненно необходимым при любом процессе разоружения, особенно в области ядерного разоружения, являющегося предметом особой озабоченности и внимания во всем мире.
The interests of women and families had been brought to bear especially in regard to labour market reforms, and the impact of the reforms on women would be carefully followed. Интересы женщин и семей были в особой степени учтены в положениях, касающихся реформ на рынке труда, и при этом будет осуществляться пристальный контроль за последствиями осуществления реформ для женщин.
In zones of armed conflict, all forms of violence committed against the civil population affect particularly women and children, in particular infringing seriously humanitarian international law, especially the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949. в зонах вооруженных конфликтов все формы насилия, совершаемого против гражданского населения, в особой степени затрагивают женщин и детей, в частности являются серьезным нарушением гуманитарного международного права, особенно положений Женевский конвенций от 12 августа 1949 года;
This could be especially so in technical areas related to Article 5 (measures to reduce or eliminate releases from unintentional production) and Article 6 (measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes). В особой степени это может проявиться в технических областях, связанных со статьей 5 (Меры по сокращению или ликвидации выбросов в результате непреднамеренного производства) и статьей 6 (Меры по сокращению или ликвидации выбросов, связанных с запасами и отходами).
in view of the particular complexities of the case... it seems appropriate to make an exception to its general practice of not granting reimbursement of legal and procedural costs, especially to the losing party. «с учетом особой сложности дела... представляется целесообразным сделать исключение из общей практики Трибунала, которая заключается в отказе от присуждения возмещения юридических и процессуальных издержек, особенно проигравшей дело стороне.
Adoption of children (especially international adoption) is an area of particular concern and, as a state party to the Hague Convention on the Protection of Children and Co-operation in respect of Inter-country Adoption, 1993, a strict legal regime exists to protect children's interests. Предметом особой заботы является усыновление/удочерение детей (особенно международное усыновление/удочерение), и как государство - участник Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения 1993 года Шри-Ланка применяет жесткий правовой режим для защиты интересов детей.
(c) Right to family and family unity, especially in the case of families comprising persons particularly protected by the Constitution, such as children, older people, disabled persons and women heads of household; с) на семью и единство семьи, прежде всего в том, что касается семей лиц, пользующихся особой защитой Конституции, таких, как дети, престарелые, инвалиды или женщины - главы семьи;
(e) To prevent and investigate with special attention enforced disappearances of persons belonging to vulnerable groups, especially children, and to bring the perpetrators of these enforced disappearances to justice; ё) предупреждать и с особой тщательностью расследовать случаи насильственных исчезновений лиц, принадлежащих к уязвимым группам, в особенности детей, и предавать суду лиц, виновных в таких насильственных исчезновениях;
Especially since you didn't give me a reason. Учитывая, что у тебя не было особой заинтересованности.
My tenure as Secretary-General underlined the special role that the United Nations has developed in Lebanon, a role that has grown even more intense, especially over the past two years. Годы моей работы на посту Генерального секретаря стали отражением особой роли, которая появилась у Организации Объединенных Наций в Ливане, роли, которая за последние два года еще больше возросла.
Especially the soil and the underlying groundwater layers are endangered. Особой опасности подвергаются почва и находящиеся под ней горизонты подземных вод.
Especially young immigrants risk exclusion, for they do not always have opportunities for post-comprehensive school education and work during the waiting period. Особой угрозе отчуждения подвергаются молодые иммигранты, поскольку они не всегда располагают возможностями для продолжения образования по окончании школы и трудоустройства на период ожидания.
Especially in the course of the past seven years, we have made every effort to settle our problems with our neighbours. Все усилия к урегулированию наших проблем с нашими соседями в особой мере мы прилагаем на протяжении семи последних лет.
Especially laudable were the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, the commitment of France not to be the first to resume testing, and the declaration by the Russian Federation of its refusal to resume testing even if others did. Особой похвалы заслуживают принятое Соединенными Штатами решение продлить срок действия введенного ими моратория на ядерные испытания до 1994 года, принятое Францией обязательство первой не возобновлять испытания и сделанное Российской Федерацией заявление об отказе от возобновления испытаний даже в том случае, если такие испытания будут возобновлены другими странами.
Victim witnesses especially required protection. В особой защите нуждаются свидетели из числа жертв.