Indeed, because of the acute vulnerability of some persons with mental disabilities, it is especially crucial that effective, transparent and accessible monitoring and accountability arrangements be available. |
Из-за особой уязвимости некоторых лиц с психическими заболеваниями очень важно располагать эффективными, прозрачными и доступными механизмами надзора и отчетности55. |
The question of how the rights of foreign victims can be guaranteed and, especially, of how secondary victimization by the criminal justice system can be eliminated poses a special challenge to Member States. |
Таким образом, особой задачей государств-членов является решение вопроса о том, как гарантировать права потерпевших-иностранцев, и в частности как избежать вторичной виктимизации со стороны системы уголовного правосудия. |
Girls and young women are especially absent from the decision-making process, an absence that continues into womanhood, with, for example, only 17 per cent of parliamentary seats in Africa held by women. |
Девочки и молодые женщины в особой степени не причастны к процессу принятия решений, и такое положение сохраняется и среди женщин зрелого возраста, примером чего является то обстоятельство, что в странах Африки только 17 процентов мест парламентариев занимают женщины. |
The closure of transitional shelters also presents challenges, especially given the special vulnerabilities of the families living there, and much will depend on the Government's integrated efforts to ensure durable solutions. |
Проблемы вызывает также закрытие временных убежищ, особенно с учетом особой уязвимости проживающих в них семей, и поэтому успех будет во многом зависеть от способности правительства объединить усилия по обеспечению надежного решения проблем в этой сфере. |
The temptation to rely upon them to carry out the basic functions of maintaining order and imposing discipline is especially appealing to administrators who are grappling with shrinking budgets, staff shortages, overcrowded facilities, demanding gang-based populations and little public or Government support. |
Соблазн опираться на них в деле выполнения основных функций поддержания порядка и дисциплины особенно велик для администраторов, которым приходится иметь дело со сдувающимися бюджетами, нехваткой персонала, проблемой переполненности в тюрьмах, с требованиями самих преступных группировок и при этом не иметь особой поддержки общественности или правительства. |
It would be grossly remiss of me not to place on record our special tribute to Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola, the first Chair of the Commission, for his wise stewardship, especially at the initial stages of the Commission's work. |
С моей стороны было бы большим упущением не выразить особой признательности послу Ижмаэлу Гашпару Мартиншу (Ангола) - первому Председателю Комиссии за его мудрое руководство, особенно на первоначальных этапах работы Комиссии. |
WHO used CERF funds to save the lives of the most vulnerable, especially children under age 5, by providing medicine and rapid diagnostic tests to manage and confirm outbreaks of such diseases as malaria, cholera and measles. |
ВОЗ использовала средства СЕРФ для спасения жизни групп населения, подвергающихся особой опасности, прежде всего детей младше пяти лет, предоставив им лекарственные препараты и обеспечивая быструю диагностику для сдерживания вспышек таких заболеваний, как малярия, холера и корь, и подтверждения фактов таких вспышек. |
(b) Crimes against women were under-reported especially in favelas, the poorer areas and in upper-class neighbourhoods; |
Ь) преступления в отношении женщин в особой степени недоучитываются в фавелах, бедных районах и кварталах, в которых проживает высшее сословие; |
The recommendations of the study, especially related to airlift capacity and incentives for the further development of tourism, were instrumental for the Summit's deliberations, resulting in the decision to formulate a Caribbean Tourism Strategic Plan. |
Сформулированные на основе этого исследования рекомендации, в особой степени касающиеся возможностей обеспечения воздушных перевозок и создания стимулов для дальнейшего развития туризма, способствовали проведению прений на Встрече на высшем уровне, в результате которых было принято решение разработать Карибский стратегический план в области туризма. |
This applies especially to those under the IACS umbrella which could provide the standard against which other societies could be measured. |
В особой мере это относится к тем, кто входит в Международную ассоциацию классификационных обществ, которая могла бы установить стандарт для оценки деятельности других обществ. |
I do not want to repeat the statistics on this terrible pandemic that now affects all continents and all countries, in particular the developing countries and especially those in sub-Saharan Africa. |
Я не хочу еще раз приводить статистические данные, касающиеся этой ужасной эпидемии, которая затрагивает сегодня все континенты и все страны, и которая с особой остротой затрагивает развивающиеся страны, в частности, страны Африки к югу от Сахары. |
In this decision, Lord Nicholls said that the court should have particular regard to the importance of freedom of expression and that it should be slow to conclude that a publication, especially in the field of political discussion, was not in the public interest. |
В данном решении лорд Николлз отметил, что суд должен в особой степени учитывать важное значение прав на свободу выражения убеждений и что ему не следует спешить с констатацией того, что конкретная публикация, в частности имеющая отношение к политической дискуссии, не отвечает общественным интересам. |
As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. |
Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой. |
The Committee recommends that INFA remains focused on its specific mandate for children, especially those under 5 years of age and those in need of special protection, and that it works in coordination with other institutions dealing with related matters. |
Комитет рекомендует ИНФА сохранять основное направление деятельности по осуществлению своего конкретного мандата в интересах детей, особенно детей в возрасте моложе 5 лет, а также детей, нуждающихся в особой защите, а также сотрудничество с другими учреждениями, занимающимися схожими вопросами. |
Acknowledging that the Arctic ecosystems and especially its indigenous people, who subsist on Arctic fish and mammals, are particularly at risk because of the biomagnification of persistent organic pollutants, |
признавая, что экосистемы Арктики и особенно ее коренное население, основными продуктами питания которого являются арктические млекопитающие и рыба, находятся под особой угрозой вследствие повышения концентрации стойких органических загрязнителей в каждом новом звене пищевой цепи, |
The study highlighted violence against migrant women as an under-documented form of violence against women and discussed the particular vulnerability of undocumented and unskilled workers to violence, especially those in domestic service settings. |
В исследовании было особо подчеркнуто, что насилие в отношении женщин-мигрантов относится к недостаточно документированным формам насилия в отношении женщин, и анализировалась проблема особой уязвимости в отношении насилия трудящихся, не имеющих документов и квалификации, особенно выполняющих функции домашней прислуги. |
It is important to mention here that the achievement of all the internationally agreed development goals, especially the compacts on the countries with special situations, is crucial to meeting the MDGs. |
Важно упомянуть, что достижение всех согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно договоренностей в отношении стран, находящихся в особой ситуации, является важнейшим условием достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The setback of the Doha Round could slow down the integration of countries in special situations into the world economy, while a breakdown in negotiations would have negative consequences for developing countries, especially the least developed and landlocked developing countries. |
Провал Дохинского раунда переговоров может замедлить интеграцию стран, находящихся в особой ситуации, в мировую экономику, а приостановление переговоров будет иметь отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Especially, special benefits are granted to nursing mothers as well as to new-born babies. |
В частности, роженицы и новорожденные окружены особой заботой. |
Especially since the withdrawal of the state from commodity-exporting activities in many developing countries, these large firms are almost exclusively those of the industrialized countries. |
Вместе с тем правительства не играют прямой роли и не имеют особой свободы для маневра в деле воздействия на характеристики структур рынков и снабженческих цепочек, помимо обеспечения соблюдения правил конкуренции. |