We are especially alarmed about the threat of the proliferation of religious extremism, and are joining forces with Russia and Uzbekistan to counter it. |
Предмет нашей особой озабоченности - угроза экспансии религиозного экстремизма, для противодействия которой мы объединяем усилия с Россией и Узбекистаном. |
The Special Rapporteur was especially concerned to learn that children are held in the same cells as adults and are, therefore, doubly vulnerable to abuse. |
Специальный докладчик с особой обеспокоенностью узнала о том, что дети содержатся в тех же тюремных камерах, что и взрослые, и поэтому подвергаются двойной опасности жестокого обращения. |
Not surprisingly, given the types of migration discussed above, some migrant women are especially vulnerable to deprivation, hardship, discrimination and abuse. |
Учитывая рассматриваемые выше виды миграции, нет ничего удивительного в том, что некоторые женщины-мигранты в особой степени подвержены лишениям, трудностям, дискриминации и злоупотреблениям. |
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. |
В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии. |
Women, especially, rely on the availability of quality public health, social care, childcare, water and energy distribution services. |
Женщины в особой степени зависят от наличия качественной системы медицинского обслуживания, социального обеспечения, ухода за детьми, водоснабжения и энергоснабжения. |
The latter activity is especially dependent on funding provided to the European Institute by the Government of Sweden; |
Последнее из упомянутых мероприятий в особой степени зависит от выделения финансовых средств Европейскому институту правительством Швеции; |
Given its skills in discrimination issues, the Committee was especially competent to detect warning signs of a serious crisis, such as genocide. |
Действительно, учитывая его специфическую компетентность в области дискриминации, Комитет обладает особой способностью распознать ранние признаки такого тяжелого кризиса, как геноцид. |
Developing countries were especially vulnerable to the effects of external shocks, with the world's poorest and most marginalized people bearing the brunt of crises they did not cause and having their human rights further curtailed. |
Развивающиеся страны в особой степени подвержены воздействию внешних потрясений, причем на самых бедных и маргинализированных людей мира ложится вся тяжесть кризисов, которые возникли не по их вине, и происходит дальнейшее ограничение их прав человека. |
That is especially the case with the Special Tribunal for Lebanon, which depends for its support upon the confidence of both the people of Lebanon and the international community. |
Это в особой мере относится к Специальному трибуналу по Ливану, поддержка которого зависит от доверия как народа Ливана, так и международного сообщества. |
This holds especially true for the most marginalized migrants, including those in an irregular situation and live-in migrant domestic workers, the overwhelming majority of whom are women. |
Это в особой мере касается наиболее маргинализированных мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом, а также мигрантов, живущих в домашних хозяйствах в качестве работников, подавляющим большинством которых являются женщины. |
It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. |
Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
Under challenging conditions, his personal efforts to promote political dialogue, especially with respect to disputed internal boundaries and ensuring the success of the recent provincial elections, deserve particular recognition. |
Его личные усилия по содействию в сложных условиях политическому диалогу, особенно по вопросам оспариваемых внутренних границ и успешному проведению недавних провинциальных выборов заслуживают особой признательности. |
A fourth important priority area for action is the mobilization of adequate funding for forest research, education and extension, especially and most urgently in developing and economically disadvantaged countries. |
Четвертой важной приоритетной областью деятельности является мобилизация надлежащих объемов финансовых ресурсов на цели научных исследований, образования и распространения знаний в области лесоводства, что в особой степени и в срочном порядке необходимо в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах. |
This has an especially negative impact on young people, as they are at the age when skills formation is normally high. |
В особой степени это сказывается на молодых людях, которые находятся в том возрасте, когда, как правило, идет интенсивное формирование профессиональных навыков. |
It notes with particular concern the statements by Government officials against persons of foreign origin, especially Colombians and persons from outside the American continent. |
С особой озабоченностью он отмечает заявления со стороны государственных должностных лиц в адрес лиц иностранного происхождения, в частности колумбийцев и выходцев с других континентов. |
This is especially relevant for the three major suppliers of arms and military training in the Somalia conflict: Ethiopia, Eritrea and Yemen. |
Это в особой степени справедливо в отношении Йемена, Эритреи и Эфиопии, которые являются тремя главными поставщиками оружия, обеспечивающими также подготовку военнослужащих. |
Displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets, particularly vulnerable to recruitment. |
Перемещенные, оставленные, беспризорные, осиротевшие и лишенные всех средств дети, особенно те, кто живет на улице, в особой степени подвержены опасности вербовки. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the current global crises affected all countries, with especially severe consequences for low-income countries like his own. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна. |
The spells of summoning, especially the old spells of election, require that one be most particular about names. |
Заклинания призыва, особенно старого образца, требуют особой точности в именах. |
The importance of the CTBT is especially pronounced in light of the nuclear proliferation challenges and non-compliance so evident in recent years in the Middle East. |
Важная роль ДВЗЯИ лишь повышается в свете вызовов в сфере ядерного распространения и несоблюдения действующих режимов, которые за последние годы с особой очевидностью проявились на Ближнем Востоке. |
Youth employment poverty-reduction strategies of States and the intergovernmental system should especially focus on indigenous youth, women and men, who are among the most marginalized within the current economic system. |
Стратегии государств и межправительственной системы по обеспечению занятости молодежи и сокращению масштабов нищеты должны иметь своей особой целью решение вопросов, касающихся молодежи, женщин и мужчин из числа коренных народов, которые входят в наиболее маргинализованные группы в рамках нынешней экономической системы. |
Egypt reaffirmed the need to take gender issues into account in economic policies and in the battle against poverty, an obstacle to development that hit women especially hard. |
Египет подтверждает необходимость учета гендерной проблематики в экономической политике и в борьбе с нищетой, представляющей собой препятствие на пути развития, которое в особой степени затрагивает женщин. |
The written and oral contributions of FAO, UNHCR, the Department of Political Affairs and the Centre for Human Rights were especially important in shedding light on the root causes of mass flight. |
Письменные и устные материалы ФАО, УВКБ, Департамента по политическим вопросам и Центра по правам человека в особой мере способствовали выявлению коренных причин случаев массового бегства. |
The French Government considers that the jurisdiction of the court should focus on a hard core of especially serious crimes involving breaches of international conventions or of universally recognized rules of international law. |
Правительство Франции полагает, что в основу юрисдикции суда должен быть положен бесспорный круг преступлений особой тяжести, соответствующих нарушению международных конвенций или универсально признанных норм международного права. |
In situations of flight, when the social fabric is torn apart and family members are often separated, women and children are especially at risk. |
В ситуациях, для которых характерно бегство населения, когда подрываются социальные устои общества, и члены семьи нередко разлучаются, женщины и дети нередко находятся под особой угрозой. |