Примеры в контексте "Especially - Особой"

Примеры: Especially - Особой
Indigenous women also are especially susceptible to gender-based violence. Также в особой степени подвергаются опасности гендерного насилия женщины из числа представителей коренных народов.
Detainees held incommunicado were especially at risk. Особой опасности подвергались узники, лишённые связи с внешним миром.
Sheep are especially sensitive to the exact moment of the turn of the tide. Овцы отличаются особой чувствительностью... к моментам смены приливов и отливов.
This places an unfair burden on those countries and penalizes especially the developing countries among them. Тем самым на плечи этих стран было возложено незаслуженное бремя, с особой остротой затронувшее развивающиеся страны.
Because social expenditures are especially vulnerable to fluctuations in GDP, fiscal stabilization is an important precondition for maintaining them. Поскольку ассигнования на социальные нужды в особой степени подвержены влиянию колебаний объема ВВП, бюджетно-финансовая стабилизация является важной предпосылкой поддержания объема таких ассигнований на надлежащем уровне.
However, it is the transition countries that especially lag behind. Особой задачей для этих стран является преодоление того, что называется "порочным кругом энергетической неэффективности".
Our company is especially proud of electromagnet control systems of last generation - series PN-500 and PN-500-G, and also electromagnetic separators of series PN-500-Z. Особой гордостью компании являются наши системы управления электромагнитами последнего поколения - серий ПН-500 и ПН-500-Г, а также железоотделителями - серии ПН-500-Ж.
The report of the Social Protection Floor Advisory Group was especially critical of the Bank's approach and its critiques are still largely pertinent today. В докладе Консультативной группы по вопросу о минимальном уровне социальной защиты применяемый Банком подход стал предметом особой критики, и высказанные в его адрес критические замечания в значительной мере актуальны и сегодня.
Especially in online stores is one such type of product or campaign presentation particularly popular. Особенно в интернет-магазинов является одним из таких вида продукции или кампании презентации особой популярностью.
Especially in post-conflict societies, strengthening human rights is seen as one way to help prevent the recurrence of conflict and ensure that conditions for a lasting democratic process are put in place. Это в особой степени относится к тем странам, которые пережили конфликты и в которых повышение эффективности защиты и поощрения прав человека рассматривается в качестве одного из путей, позволяющих предотвратить повторение конфликта и обеспечить формирование условий, необходимых для устойчивого демократического процесса.
Especially concerned that girls and young women and indigenous young people are particularly at risk of exclusion and discrimination, and that gender inequalities also negatively affect boys and young men, испытывая особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки, молодые женщины и молодежь коренных народов находятся в особой группе риска в плане изоляции и дискриминации и что гендерное неравенство также оказывает отрицательное воздействие на мальчиков и молодых мужчин,
This is especially true for legal systems that limit ownership to tangibles that are capable of possession. Это в особой степени относится к тем правовым системам, где право собственности ограничивается материальным имуществом, которое может являться объектом физического владения.
Indigenous peoples have been particularly critical of certain State-established councils and committees, especially where such bodies have effectively taken over traditional decision-making processes. Коренные народы подвергают особой критике некоторые из учрежденных государством советов и комитетов, особенно в тех случаях, когда такие органы фактически берут на себя осуществление традиционных процессов принятия решений.
This conclusion holds especially true for Somalia given the scarcity of natural resources and the level of resource-dependent livelihoods. Этот вывод в особой степени относится к Сомали с учетом скудности природных ресурсов и большого числа людей, которые зависят от них.
Article 11 of the Convention highlights that persons with disabilities are especially vulnerable and must be assisted and protected in situations of natural and human-caused emergencies. В статье 11 Конвенции отмечается, что инвалиды оказываются в особо уязвимом положении, когда происходят стихийные бедствия и техногенные катастрофы, и нуждаются в таких случаях в особой помощи и защите.
The speaker especially commended the web site team for its live webcasting of United Nations meetings and its timely posting of items on its News Centre page. Оратор отозвался с особой похвалой о работе группы по обслуживанию веб-сайта за организацию в режиме реального времени трансляции через Интернет с заседаний Организации Объединенных Наций и своевременное размещение информации на ее новой странице «Пресс-центр».
Lastly, in the statement he had just made, he had referred to the question of the impact of sanctions on children in situations where they were especially vulnerable. Вместе с тем в своем устном выступлении он поднял вопрос о воздействии санкций на детей в аспекте их особой уязвимости.
Sir Emyr Jones Parry: If I may, I should like to thank those who have briefed us, and especially to extend a warm welcome to the High Representative of the European Union. Сэр Эмир Джоунз Парри: Если позволите, я хотел бы поблагодарить тех, кто выступал перед нами с брифингами, и хочу с особой теплотой поприветствовать Высокого представителя Европейского союза.
Likewise, the chapter on "especially protected heirs" includes among these the surviving spouse, provided they are not able to work and were financially dependent on the decedent (article 493). Кроме того, в главе о "наследниках, пользующихся особой защитой", к числу таковых отнесены и переживший супруг (супруга), если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя (статья 493).
The Committee is especially concerned about the dismissal of the three Constitutional Court judges, Delia Revoredo Marsano de Mur, Manuel Aguirre Roca and Guillermo Rey Terry, by the Congress in 1997. С особой обеспокоенностью Комитет обращает внимание на тот факт, что в 1997 году конгресс отрешил от должности трех членов Конституционного суда: Делию Реворедо Марсано де Мур, Мануэля Агирре Року и Гильермо Рея Терри.
We especially pay tribute to the heroic sacrifice of the emergency workers who responded on that fateful April morning when an explosion in Unit 4 of the nuclear power station at Chernobyl triggered the most serious nuclear accident the world has ever known. В особой мере мы воздаем должное героическому самопожертвованию работников по устранению аварийных ситуаций, которые роковым апрельским утром незамедлительно предприняли действия в связи со взрывом четвертого реактора ядерной электростанции в Чернобыле, ставший причиной серьезнейшей ядерной катастрофы, которую когда-либо видел мир.
In this case, the freedom to make a will is limited to half the inheritance and the testator cannot place any lien on the portion of the inheritance that is to be bequeathed to the especially protected heirs. В этом случае право завещания распространяется только на половину имущества, и завещатель не может налагать никакого обременения на наследство, причитающееся наследникам, пользующимся особой защитой.
Even Governments very often implement part of the investment programme through state enterprises and administrations, in particular in the field of institutional strengthening; investment programming should therefore focus especially on improving conditions for human and/or financial resources of private enterprises, local communities and individuals. Планирование в области инвестиций должно быть в особой степени сосредоточено на улучшении условий для развития трудовых ресурсов и/или расширения финансовых возможностей частных предприятий, местных общин и отдельных лиц.
Satisfaction was expressed at the role of the General Assembly and the Economic and Social Council in monitoring economic assistance to third States especially affected by economic problems related to sanctions, as well as the role of the Committee for Programme and Coordination. Было выражено удовлетворение в связи с ролью Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в деле обеспечения контроля за предоставлением экономической помощи третьим государствам, в особой степени пострадавшим в результате экономических проблем, связанных с санкциями, а также ролью Комитета по программе и координации.
Children's right-to-play space is especially at risk in many urban environments, where the design and density of housing, commercial centres and transport systems combine with noise, pollution and all manner of dangers to create a hazardous environment for young children. Право детей на место для игр подвергается особой угрозе во многих городских зонах, где планировка и плотность застройки, наличие торговых центров и транспортных артерий в сочетании с шумом, загрязнением воздуха и другими всевозможными опасностями создают среду, неблагоприятную для детей младшего возраста.