That is why it is especially rewarding and symbolic for all of us here at the United Nations that two days ago, just in time for the great occasion, the General Assembly unanimously adopted the Declaration on human rights defenders. |
Именно поэтому с особой благодарностью мы все в Организации Объединенных Наций восприняли полный символизма факт, что два дня назад как раз во время этого важного события Генеральная Ассамблея единогласно приняла Декларацию о правах человека правозащитников. |
In the past few decades, new boundaries of human rights and fundamental freedoms have been identified, especially by the feminist movements and arising from the broad acknowledgement of the new awareness in women. |
За последние несколько десятилетий главным образом в результате особой роли женских движений и широкого признания роста самосознания женщин были определены новые границы прав человека и основных свобод. |
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). |
Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии). |
The Alliance's special purpose is to help nurture the foundation, growth, protection, and the provision of resources for citizen action throughout the world and especially in areas where participatory democracy, freedom of association of citizens and funds for public benefit are threatened. |
Особой целью Союза является оказание содействия в создании основы, расширении масштабов, защите и обеспечении ресурсами гражданского действия во всем мире и в первую очередь там, где существует угроза для демократии, свободы ассоциаций граждан и общественных фондов. |
The provision of adequate mental health services, especially regular distribution of medication for those women who are suffering from illnesses such as bipolar disorder, is of particular concern and will be discussed in further detail in the CEDAW-specific document. |
Обеспечение надлежащих психиатрических услуг, в частности регулярное снабжение лекарствами женщин, страдающих от таких болезней, как биполярное аффективное расстройство, является предметом особой озабоченности и будет более подробно рассмотрено в документе, непосредственно касающемся КЛРДЖ. |
That unacceptable situation has adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people and has highlighted the challenge of protecting human rights and providing basic humanitarian assistance, especially to the most vulnerable members of society. |
Эта недопустимая ситуация оказывает негативное влияние на социальные, культурные и экономические условия жизни миллионов людей и с особой остротой ставит задачу обеспечения защиты прав человека и предоставления элементарной гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым слоям общества. |
This is especially the case if these strategies are conceived as action-oriented, allowing for a process of step-by-step improvements and adjustments, and as an instrument to promote broader participation of all relevant groups and civil society. |
Это в особой степени справедливо в том случае, если эти стратегии разрабатываются с учетом практической направленности, предусматривая возможность поэтапных усовершенствований и корректировок, а также в качестве средства поощрения более широкого участия всех соответствующих групп и гражданского общества. |
The economic repercussions of the Kosovo crisis had affected the neighbouring States in particular and had threatened progress in Croatia, especially in the areas of tourism and transport. |
Экономические последствия кризиса в Косово проявились с особой силой в соседних странах и подорвали прогресс, достигнутый в Хорватии, в частности в области туризма и транспорта. |
More focused and strategic interventions are needed for children in need of special protection, especially interventions to strengthen the ability of families to protect such children. |
Необходимы более целенаправленные долгосрочные мероприятия для детей, нуждающихся в особой защите, особенно мероприятия по обучению семей уходу за такими детьми. |
It is the civilian population that is especially affected, above all its most vulnerable groups such as women and children, i.e. those that should, in fact, enjoy special care and highest protection. |
В наибольшей степени это затрагивает гражданское население и, прежде всего, наиболее уязвимые его группы - женщин и детей, то есть именно тех, кто нуждается в особой заботе и надежной защите. |
I would especially like to thank Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, who is seated beside me and whose Office provides technical support to the Commission's work. |
Я хочу адресовать слова особой благодарности сидящему рядом со мной Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти, чья Канцелярия обеспечивает Комиссии техническую поддержку в ее работе. |
We are seeing with each passing day that the food and energy crisis continues to escalate, especially putting the lives of poor and vulnerable groups at greater risk. |
С каждым днем мы становимся свидетелями дальнейшего усугубления продовольственного и энергетического кризиса, в особой мере угрожающего бедным и уязвимым слоям населения. |
Densely populated and low-lying areas, where adaptive capacity is relatively low and which already face other challenges such as tropical storms or local coastal subsidence, are especially at risk. |
Особой опасности подвержены густонаселенные низколежащие районы, адаптационная способность которых находится на относительно низком уровне и которые уже сталкиваются с другими проблемами, такими как тропические ураганы или локальное проседание земли в прибрежных зонах. |
The Committee is especially concerned about the restrictions that incommunicado detention places on the access to and exercise of the fundamental rights and guarantees universally applied to persons deprived of their liberty (art. 2). |
В этой связи Комитет вновь с особой обеспокоенностью указывает на вытекающие из этого режима ограничения в отношении применения и осуществления основных прав и гарантий, которые должны охватывать всех лиц, лишенных свободы (статья 2). |
The Commission on the Status of Women was also especially acknowledged for its work in the follow-up to Beijing and for its ten-year review, as well as its continued commitment to ensuring that women's equal rights and empowerment continued to be pursued to full implementation. |
Заслуживает также особой оценки работа Комиссии по положению женщин в деле выполнения решений Пекинской конференции и проведения ее десятилетнего обзора, а также ее постоянная приверженность обеспечению продолжения работы по полному достижению равноправия и расширения возможностей женщин. |
In the past, particularly with the upsurge in the number, size and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s, a significant number of records, including on especially politically sensitive issues, were lost or destroyed and were not preserved as historical archives. |
Раньше, особенно в связи с увеличением количества, масштабов операций по поддержанию мира и их усложнением, в начале 1990-х годов значительное количество документов, в том числе касающихся вопросов особой политической важности, было потеряно или уничтожено, и они не хранились в исторических архивах. |
UNICEF had many accomplishments in 2002 of which its staff can be proud, especially the General Assembly Special Session on Children and the associated Children's Forum and "Say Yes for Children" campaign. |
В 2002 году ЮНИСЕФ добился многочисленных достижений, которыми могут гордиться его сотрудники, и в особой степени это относится к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и связанным с ней Детскому форуму и кампании под лозунгом «Скажем "да" детям». |
Additionally, adequate measures are needed to protect officers of the criminal justice system and their families, especially in highly sensitive cases, such as those involving terrorism, drug-trafficking, and organized crime offences. |
Кроме того, необходимы адекватные меры по защите сотрудников системы уголовной юстиции и их семей, особенно при ведении дел особой остроты, например дел о преступлениях, связанных с терроризмом, наркобизнесом и организованной преступностью. |
The population in Kalehe and Bunyakiri territory is at particular risk, especially in the Bunyakiri-Hombo area where civilians have begun to flee from renewed attacks and abuses by FDLR forces and FARDC. |
Население округов Калехе и Буньякири находится под особой угрозой, особенно в районе Буньякири-Хомбо, где мирные жители начали спасаться бегством от возобновившихся нападений и надругательств со стороны войск ДСОР и ВСДРК. |
For the past few years, Indonesia has also noted several external challenges that have further burdened the people of Cuba, namely, in 2008, the effects of the global financial and economic crisis and also natural disasters, especially Hurricane Gustav. |
На протяжении последних нескольких лет Индонезия также отмечала ряд внешних трудностей, которые еще более усугубляют бремя, лежащее на кубинском народе, в частности последствия мирового финансового и экономического кризиса 2008 года и различных стихийных бедствий, в особой степени - урагана «Густав». |
We feel that the United Nations needs to engage in special outreach to countries with special needs, especially those lagging furthest behind, so as to assist them in implementing the outcomes of global agreements. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций необходимо заняться оказанием особой помощи странам с особыми потребностями, особенно тем, которые больше всех отстают от остальных, оказав им содействие в реализации глобальных соглашений. |
However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. |
Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке. |
Mental health treatment and access to medical facilities, especially in the face of health emergencies, have been particularly impeded by the ubiquitous restrictions on movement throughout the West Bank as a result of checkpoints, roadblocks and closures. |
Психическое здоровье и доступ к медицинским учреждениям, особенно при необходимости экстренной медицинской помощи, находятся под особой угрозой ввиду повсеместных ограничений на передвижение по Западному берегу в виде КПП, блокпостов и закрытий. |
This is especially the case with data related to exclusion, including for reasons of gender, ethnicity, place of abode, and other socio-economic characteristics. |
Это в особой степени справедливо в отношении данных, касающихся социальной изоляции, включая причины гендерного характера, этническую принадлежность, местожительство и другие социально-экономические характеристики. |
We are especially interested in international cooperation in the area of the safe and reliable operation of nuclear facilities, including the management of radioactive sources and spent nuclear fuel. |
Беларусь уделяет приоритетное внимание вопросам ядерной безопасности и в особой степени заинтересована в международном сотрудничестве в сфере безопасного и надежного функционирования ядерных установок, обращения с радиоактивными источниками, отработавшим топливом и отходами. |