This is especially true of small and medium-sized enterprises and industry in developing countries. |
Это в особой степени относится к мелким и средним предприятиям и промышленному сектору развивающихся стран. |
We are particularly alarmed by and condemn ongoing illegal and aggressive actions at and around the holy sites, especially Al-Haram Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque. |
Чувство особой тревоги и осуждения вызывают у нас продолжающиеся незаконные агрессивные действия около и вокруг святых мест, особенно комплекса Харам аш-Шариф и мечети Аль-Акса. |
Governments were especially responsive to UNHCR's urgent request for places for especially vulnerable groups, such as ex-detainees released from detention camps in the former Yugoslavia. |
С особой отзывчивостью правительства прореагировали на срочную просьбу УВКБ предоставить места для особо уязвимых групп, таких, как бывшие задержанные, освобожденные из лагерей содержания задержанных в бывшей Югославии. |
A further extension, to 12 months, may be authorized in the case of individuals accused of grave or especially grave offences, but only if their cases are especially complicated and there are grounds for such a step. |
Дальнейшее продление срока содержания под стражей может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких или особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела и при наличии оснований для избрания этой меры пресечения - до 12 месяцев. |
Indigenous children and indigenous communities were especially at risk because of a lack of community infrastructure and access to basic services, especially fresh water, sanitation and adequate housing. |
Дети и общины коренных народов подвергаются особой угрозе в связи с отсутствием коммунальных инфраструктур и доступа к основным службам, особенно к чистой воде, санитарии и надлежащему жилью. |
We especially noted with appreciation the Court's Judgment delivered on 19 December 2005 in Democratic Republic of the Congo v. Uganda. |
Мы с особой благодарностью отметили решение Суда в деле «Демократическая Республика Конго против Уганды», вынесенное 19 декабря 2005 года. |
The Indigenous Act adopted in 1993 and the establishment of CONADI, which included indigenous representatives, were especially praiseworthy. |
Особой похвалы заслуживают принятый в 1993 году Закон о коренных народах и создание КОНАДИ, в состав которой входят представители коренных народов. |
The proper financing of peace-keeping operations had proved to be an especially difficult problem owing to the unpredictability and irregularity of contributions from Member States. |
Характер особой проблемы приобрело обеспечение надлежащего финансирования операций по поддержанию мира в связи с непредсказуемостью и нерегулярностью выплаты взносов государствами-членами. |
This is especially true in developing countries where access to television is limited and the level of illiteracy is high. |
В особой мере это справедливо для развивающихся стран, в которых доступ к телевидению ограничен и в которых сохраняется высокий уровень неграмотности. |
His achievements in the fields of nuclear non-proliferation and nuclear energy use for peaceful purposes have been especially laudable and will be long remembered. |
Особой похвалы заслуживают его достижения в областях ядерного нераспространения и использования атомной энергии в мирных целях, и об этом не следует забывать. |
This is especially true with regard to the principal responsibility of the United Nations: |
Сказанное в особой мере справедливо в отношении принципа главной ответственности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым Организация должна |
Many ethnic minorities represented in Armenia have folklore troupes within their communities. The Ukrainian children's choir which performs in Erevan and Vanadzor is especially popular. |
Многие национальные меньшинства, представленные в Армении, имеют этнографические ансамбли при своих общинах; среди них особой популярностью пользуется детский украинский хор, действующий в Ереване и Ванадзоре. |
A view was expressed that expected accomplishment (c) was especially welcome, as most countries lacked ways to deal with environmental disasters. |
Было выражено мнение о том, что особой поддержки заслуживает ожидаемое достижение (с), поскольку большинство стран не имеют средств для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The overwhelming majority of internally displaced persons are women and children who are especially at risk of abuse of their basic rights and experience additional vulnerabilities. |
Подавляющее большинство внутренних перемещенных лиц составляют женщины и дети, которые подвергаются особой опасности нарушения их основных прав и отличаются повышенной уязвимостью. |
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. |
В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности. |
This applies especially to offers of employment and offers to perform professional work on the staff member's own account. |
В особой мере это применяется к предложениям о найме и предложениям выполнить профессиональную работу за счет сотрудника. |
That is an issue of great sensitivity, given its impact on human rights, especially among populations that need special protection, such as women and children. |
Это очень деликатный вопрос с учетом последствий для прав человека, особенно среди групп населения, требующих особой защиты, таких как женщины и дети. |
Ms. OUEDRAOGO applauded the Government's efforts to reintegrate traumatized women into society and noted that young girls especially would need prolonged psychiatric help. |
Г-жа КЕДРАОГО приветствует усилия правительства по реинтеграции травмированных женщин в общество и отмечает, что девочкам младшего возраста в особой степени потребуется продолжительная психиатрическая помощь. |
UNHCR has continued its efforts to improve the delivery of assistance, especially to those beneficiaries with special protection and assistance needs. |
УВКБ продолжало свои усилия по совершенствованию оказания помощи, особенно тем бенефициарам, которые нуждаются в особой защите и помощи. |
Damage to basic infrastructure has been severe in areas affected by the war, especially in the eastern and south-western regions of the country. |
Базовой инфраструктуре был нанесен значительный ущерб в районах, затронутых войной; это в особой степени касается восточной и юго-западной частей страны. |
That is especially so because of the relevance to the sector of information issues, agency problems, transaction costs and property rights. |
В особой степени это обусловлено тем, что для данного сектора актуальными являются вопросы информации, проблемы, связанные с посредничеством, трансакционные издержки и права собственности. |
Model simulations have shown that short-lived air pollutants can lead to significant regional climate perturbations, especially affecting seasonal precipitation patterns, which may contribute regionally to floods and droughts. |
Результаты моделирования показывают, что короткоживущие загрязнители воздуха могут приводить к существенным региональным нарушениям климата, в особой степени влияющим на характер сезонных осадков, что в региональных масштабах может приводить к наводнениям и засухам. |
Multisectoral programmes focusing on early childhood and support to families, especially in high-risk conditions, merit special support because they provide lasting benefits for child growth, development and protection. |
Многосекторальные программы, сконцентрированные на малолетних детях и на оказании помощи семьям, особенно в условиях повышенного риска, заслуживают особой поддержки, поскольку они в течение длительного времени оказывают положительное влияние на рост, развитие и защиту детей. |
President Chavez, having himself suffered from the long-standing anomalies and deficiencies of the prison system, was especially interested in rapid solutions to those problems. |
Президент Чавес, который сам пострадал от укоренившихся пороков и недостатков тюремной системы, в особой степени заинтересован в скорейшем решении этих проблем. |
It shows that there are significant differences between countries in their approach, and especially as to whether they regard SMEs as a special category or not. |
Представленная информация свидетельствует о существовании значительных различий в подходах, принятых в отдельных странах, в особенности в том, рассматриваются ли МСП в качестве особой категории или нет. |