As a representative with a long and distinguished career in United Nations affairs, you are especially qualified to guide our work in the coming year. |
Как представитель с длительной и выдающейся карьерой в Организации Объединенных Наций, Вы обладаете особой квалификацией для того, чтобы направлять нашу работу в предстоящем году. |
Brazil is especially happy to see that the sister nation of Mozambique has been able to find a path of political stability, which is essential for its economic and social development. |
Бразилия с особой радостью отмечает, что братское государство Мозамбик смогло найти путь к политической стабильности, что крайне важно для его экономического и социального развития. |
The high degree of endemism of many plant and animal species within small island developing States means that their species are especially vulnerable and even susceptible to extinction in the face of severe natural disasters. |
Высокая степень эндемизма многих растений и животных, встречающихся в малых островных развивающихся государствах, означает, что их виды отличаются особой уязвимостью, и жестокие стихийные бедствия могут даже привести к их исчезновению. |
They are especially at risk because they not only lack the legal means to block destructive industrial activities, but lack the financial resources to install remedial environmental measures such as water purification and filtration facilities. |
Коренное население подвергается особой опасности, поскольку оно не обладает ни правовыми средствами для прекращения разрушительной промышленной деятельности, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для принятия соответствующих экологических мер, например для строительства сооружений по очистке и фильтрации воды. |
Haiti's minimal plant cover left it especially vulnerable to hurricane activity and as an island, it faced the particular dangers of rising sea levels, deterioration of coral reefs and loss of biodiversity. |
Скудный растительный покров делает Гаити особенно уязвимой для ураганов, а будучи островом, страна сталкивается с особой опасностью повышения уровня моря, ухудшения состояния коралловых рифов и утраты биоразнообразия. |
The Committee draws attention, with particular concern, to the fact that child labour is widespread in the State party, especially in the most deprived regions (art. 10). |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что детский труд представляется распространенным явлением в государстве-участнике, особенно в наиболее бедных областях (статья 10). |
It did not include enough of the measures needed to enforce children's rights, especially aspects related to children's participation and the special protection of children in difficulties. |
В СРСМН не в полной мере предусмотрены меры, необходимые для осуществления прав детей, в частности в аспектах, касающихся особой защиты некоторых категорий детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, и их участия в жизни общества. |
The capacity-building and training issue especially reflects the needs of young people in developing countries who are involved in the sustainable forest management process without being in a forestry school. |
Вопрос укрепления потенциала и подготовки кадров в особой степени отражает потребности молодых людей развивающихся стран, которые участвуют в процессе устойчивого лесопользования без обучения в лесотехнических учебных заведениях. |
Another issue of concern to the Special Rapporteur and the members of the Working Group is the security of indigenous people in Africa, especially the worrying situation of some communities that are particularly vulnerable as a result of conflict situations. |
Другой вопрос, который вызывает озабоченность у Специального докладчика и членов Рабочей группы экспертов, касается положения в области безопасности коренных народов в Африке и, в частности, вызывающая тревогу ситуация особой уязвимости некоторых общин в результате конфликтов. |
This is especially true of demobilization, demilitarization and rehabilitation; in particular, the rehabilitation of former combatants is frequently under-funded, although it is crucial to avoid the recurrence of violent conflict. |
Это в особой степени относится к деятельности, связанной с демобилизацией, демилитаризацией и реабилитацией; в частности, деятельность по реабилитации бывших комбатантов зачастую финансируется в недостаточном объеме, хотя она имеет решающее значение для недопущения возобновления конфликта с применением насилия. |
These were put down with extreme force, but they spurred conspiracies, and groups organizing against colonial rule, especially in San Miguel el Grande and León. |
Они были подавлены с особой силой, но они простимулировали заговоры и организовали группы против колониального господства, особенно в Сан-Мигель-эль-Гранде и Леоне. |
An increase in adult mortality, especially among men, is a matter of special concern for countries with economies in transition and some developing countries. |
Увеличение показателей смертности среди взрослых людей, особенно среди мужчин, является предметом особой озабоченности в странах с переходной экономикой и в некоторых развивающихся странах. |
The United Nations should be especially sensitive to this truth, having been founded in the aftermath of the Second World War on the ruins of a world laid waste by the forces of tyranny and fascism. |
Организация Объединенных Наций должна в особой степени быть восприимчивой к этой истине, поскольку она создавалась после второй мировой войны на руинах мира, опустошенного силами тирании и фашизма. |
Reaffirming that this right is to be applied especially in times of armed conflict, when children's lives and physical integrity are particularly threatened, |
вновь подтверждая, что это право должно применяться особенно во время вооруженных конфликтов, когда жизнь и физическая неприкосновенность детей подвергаются особой угрозе, |
Energy research, development and demonstration should be especially encouraged if the pursuit of sustainability is to be achieved in the energy sector in the long term. |
В целях обеспечения устойчивого развития энергетики в долгосрочном плане следует в особой степени поощрять проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и осуществление демонстрационных проектов. |
That will is especially manifest in the parties' agreement to be bound by the mediator's findings on the difficult question of eligibility for the presidential elections. |
Эта воля с особой силой проявляется в согласии сторон подчиниться решениям посредника, касающимся сложного вопроса о праве на избрание в ходе президентских выборов. |
Since both sides to the armed conflict are involved in indiscriminate attacks against the civilian population, women are especially affected, as they run most small businesses or stay in the family home. |
В виду того, что в неизбирательных нападениях на гражданское население участвуют обе стороны в вооруженном конфликте, женщины в особой степени страдают от этого, поскольку они ведут дела в большинстве мелких предприятий или остаются дома в семье. |
Particularly notable is the programme support for the African Union Mission in Somalia, and the work of the Department of Field Support in delivering that package is admirable and especially welcome. |
Следует особо отметить программу помощи для Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Департамента полевой поддержки по осуществлению этого пакета мер, которые заслуживают нашего восхищения и особой признательности. |
That is evident especially in the current tragedy whereby Mr. Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General, and other United Nations staff sacrificed their lives in the bomb attack in Baghdad. |
Это с особой очевидностью подтвердилось во время недавних трагических событий в Багдаде, в результате которых погибли Специальный представитель Генерального секретаря г-н Сержиу Виейра ди Меллу и другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Programme is to be especially commended for its effective coordination of assistance from the wider United Nations system. |
Программа развития Организации Объединенных Наций заслуживает особой похвалы за эффективную координацию помощи, поступающей от системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Two billion people living in drylands, areas that have the world's lowest per capita gross domestic product and highest infant mortality, are especially vulnerable to further land degradation and declines in agricultural production. |
Дальнейшая деградация земель и спад сельскохозяйственного производства в особой степени сказываются на положении 2 миллиардов человек, живущих на засушливых землях, в районах, где отмечаются самые низкие подушевые показатели валового внутреннего продукта и самые высокие коэффициенты младенческой смертности. |
In my country, great attention is being devoted to education, especially to basic education, which will equip our young people with the opportunities they need to optimize their potential and make positive contributions to society. |
В моей стране образованию уделяется большое внимание, что с особой очевидностью проявляется в области начального обучения, благодаря которому наша молодежь получит возможность для наиболее полной реализации своего потенциала, что позволит ей вносить существенный вклад в развитие общества. |
Regarding positive aspects, there are laws that especially protect indigenous communities and other more vulnerable groups previously mentioned, in addition to the Code of Criminal Procedure in force which provides for differentiated treatment of an implicated indigenous person. |
Что касается антидискриминационных аспектов действующих законов, предусматривающих меры по особой защите коренных общин и других уже упоминавшихся наиболее уязвимых групп, то в действующем Уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусмотрено дифференцированное отношение к представителям коренного населения. |
This is especially evident in the Conference on Disarmament - a crucial part of the multilateral disarmament machinery - where in 2001 no consensus on a programme of work could be reached. |
Это с особой ясностью проявляется в рамках Конференции по разоружению, являющейся ключевым элементом многостороннего разоруженческого механизма: в 2001 году там не удалось достичь консенсуса в отношении программы работы. |
Much has happened since we last gathered, in world affairs and in the ways of this house, that makes me especially eager to push ahead with this process. |
С тех пор, как мы собирались в последний раз, многое произошло как в мировых делах, так и в повседневной деятельности этого учреждения, что заставляет меня с особой настойчивостью добиваться продвижения вперед этого процесса. |