Примеры в контексте "Especially - Особой"

Примеры: Especially - Особой
Security issues continue to be a primary concern for refugees and for those involved in their protection including UNHCR staff, other humanitarian personnel -especially NGO staff - and States seeking to deliver protection and assistance. Вопросы безопасности по-прежнему являются предметом особой озабоченности беженцев и тех, кто участвует в обеспечении их защиты, включая персонал УВКБ, другой гуманитарный персонал, и прежде всего работников НПО, и государства, стремящиеся обеспечить защиту и оказать помощь.
The very nature of coerced movement contained in the notion of "internally displaced person" exposes displaced persons to particular risks of physical harm, especially in situations of armed conflict. Сама природа вынужденного перемещения, охватываемая понятием "внутренние перемещенные лица", означает, что эти лица подвергаются особой опасности физического ущерба, особенно в условиях вооруженного конфликта.
The most disadvantaged populations are partly invisible in the statistics used to evaluate the MDGs; this is especially true for those used by the World Bank. Наиболее обездоленные группы населения частично отсутствуют в статистических данных, используемых для оценки ЦРДТ; это в особой степени справедливо в отношении данных, используемых Всемирным банком.
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться.
However, in those instances where implementing partners (especially governmental bodies) refuse to do so, UNHCR faces a particular dilemma, as it often has no other implementing partner to turn to in order to care for the refugees. Однако в тех случаях, когда партнеры по осуществлению проектов (особенно государственные органы) отказываются делать это, УВКБ сталкивается с особой дилеммой, поскольку во многих случаях у него нет других партнеров, к которым можно было бы обратиться в целях оказания помощи беженцам.
Furthermore, as members of the Non-Aligned Movement and the Group of 77, we are committed especially to the promotion of South-South cooperation and to the strengthening of the voice of the poor and disadvantaged in the ordering of world affairs. Кроме того, являясь членами Движения неприсоединения и Группы 77, мы исполнены особой решимости содействовать развитию сотрудничества по линии "Юг-Юг" и повышению роли бедных и обездоленных в определении характера мирового порядка.
Thus, due consideration must be given to alternative approaches; and that applied especially to the establishment of national human rights mechanisms, which could contribute significantly, as could technical assistance and advisory services, human rights education and public awareness campaigns. Таким образом, следует должным образом рассмотреть альтернативные подходы; это в особой мере касается создания национальных механизмов по правам человека, которые могут внести значительный вклад наряду с технической помощью и консультативными услугами, кампаниями просвещения по правам человека и повышения уровня информированности общественности.
The countries of our Alliance feel especially honoured and proud to recall the historic and rightly celebrated roles played by Professor Arvid Pardo of Malta and by Ambassador Tommy Koh of Singapore - and by other distinguished statesmen and personalities of island States. Страны нашего Альянса считают особой честью и с гордостью вспоминают историческую и по праву известную роль, которую сыграли профессор Арвид Пардо, Мальта, и посол Томми Ко, Сингапур, - и другие известные политические и видные деятели островных государств.
(b) If the circumstances of the act or the occasion, the way in which it was carried out or the motivation behind it reveal that the perpetrator is especially dangerous. Ь) когда фактические обстоятельства или обстоятельства деяния, характер его совершения или побудительные мотивы свидетельствуют об особой опасности исполнителя.
The Committee recommends that the State party incorporate into the law the abolition of surgery and treatment without the full and informed consent of the patient, and ensure that national law especially respects women's rights under article 23 and 25 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать в законодательство принцип отказа от хирургической операции или лечения без полного и осознанного согласия пациента и обеспечить, чтобы в рамках национального законодательства в особой степени уважались права женщин в соответствии со статьями 23 и 25 Конвенции.
In case these crimes are especially complex, such limits can once again be extended (to one year, 16 months, two and a half years and three years and four months, respectively) (Chart 84). Применительно к преступлениям особой сложности такие крайние сроки могут быть дополнительно продлены (соответственно, до одного года, 16 месяцев, 2,5 лет и трех лет и четырех месяцев) (таблица 84).
The State should ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and strengthen its efforts to search for all disappeared persons, in particular for disappeared persons from indigenous communities, who are especially vulnerable when outside their own milieu. Государство должно ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и активизировать поиск всех исчезнувших лиц, в особенности представителей коренных народов, по причине их особой уязвимости за пределами их районов проживания.
The HR Committee was especially concerned that the 2005 Emergency Decree provided for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. Комитет по правам человека с особой озабоченностью отметил, что Декрет о чрезвычайном положении 2005 года предусматривает, что официальное введение чрезвычайного положения не связано с правовыми и дисциплинарными мерами, что обостряет проблему безнаказанности.
I am especially honoured to extend congratulations to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his unanimous re-appointment as the Secretary-General of the United Nations. Для меня является особой честью возможность поздравить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна с его единодушным переизбранием на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
We should especially support the willingness of a number of States to provide the Tribunal with the opportunity for those convicted to serve their sentences in that country and, in the case of Rwanda, even to take on a number of cases under their national jurisdiction. Заслуживает особой поддержки готовность ряда государств предоставить трибуналам свои возможности для отбытия осужденными наказания, а в случае с Руандой и принять ряд дел в свою национальную юрисдикцию.
This is especially obvious with regard to the rights to set development priorities and to property, but it is also true of the other rights. С особой очевидностью это положение относится не только к правам, связанным с определением приоритетных задач развития, и правам на имущество, но и к другим правам.
In particular, households with low levels of human capital, those headed by pensioners, and those with low levels of education are especially likely to suffer social exclusion. В частности, семьи с низким уровнем человеческого капитала, семьи пенсионеров и лиц с низким уровнем образования, в особой степени подвержены проблеме социального отчуждения.
As Slovakia has advocated that the treaty prohibit all nuclear tests, without exception, we applaud especially the far-sighted decision of France, the United Kingdom and the United States to accept the "zero yield" principle. Поскольку Словакия выступает за договор о запрещении всех без исключения ядерных взрывов, мы в особой степени приветствуем дальновидное решение Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов принять принцип подлинно нулевой мощности ядерных взрывов.
As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте.
This is especially the case with smaller cities and towns in developing countries that are growing the fastest and are particularly disadvantaged in terms of human and financial capacities to meet the needs of rapid growth. Это в особой степени касается небольших городов в развивающихся странах, которые растут самыми быстрыми темпами и находятся в особенно трудном положении в том, что касается людских и финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей, порождаемых стремительным ростом.
This frustrating fact has been emphasized, especially during the review and assessment processes concerning the progress made in the implementation of the recommendations of the international conferences held in the 1990s under United Nations auspices. Этот вызывающий разочарование факт был подчеркнут с особой силой в ходе обзора и оценки прогресса, достигнутого в ходе выполнения рекомендаций международных конференций, проводимых в 90-х годах под эгидой Организации Объединенных Наций.
The provisions of the Constitution highlight especially the guarantee of special protection for disabled persons, and lay down that disabled persons must be provided with protection and work-training in accordance with the law. В положениях Конституции особенно подчеркивается гарантия особой защиты инвалидов и предусматривается, что инвалидам в соответствии с законом должна предоставляться защита и обеспечиваться производственная подготовка.
One of those was to arrive at a definition of the crime of aggression, taking into account the importance of the issue, especially as circumstances and developments on the international scene point to the need to establish such a definition. Одним из них было обязательство выработать определение преступления агрессии с учетом особой важности этого вопроса, особенно сейчас, когда обстоятельства и события на международной арене указывают на необходимость выработки такого определения.
CEDAW was concerned about de facto discrimination faced by certain disadvantaged groups of women, especially older women, women with disabilities and migrant women, in education, employment and health; their specific vulnerability to violence and abuse. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия дискриминации де-факто, которой подвергаются определенные находящиеся в неблагоприятном положении группы женщин, особенно пожилые женщины, женщины-инвалиды и женщины-мигранты в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также по поводу их особой уязвимости перед актами насилия и злоупотреблениями.
The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации.