Примеры в контексте "Especially - Особой"

Примеры: Especially - Особой
Foreign domestic workers, especially females ones, needed special protection. Иностранные домработники, особенно домработницы, нуждаются в особой защите.
We are committed to addressing the particular vulnerabilities of women, especially in poor countries. Мы готовы бороться с проблемой особой уязвимости женщин, в первую очередь в бедных странах.
This is especially important for UNMIS in view of the special structure of the Mission. Это особенно важно для МООНВС с учетом особой структуры Миссии.
This is especially the case of situations addressed by the present mandate. Это в особой степени характерно для ситуаций, рассматриваемых по линии нынешнего мандата.
A Central Command source stated that those guidelines applied especially to situations where IDF soldiers were present when riots and stone-throwing took place. Источник главного командования заявил, что эти указания в особой степени применяются тогда, когда солдаты ИДФ находятся в районе беспорядков, где имеет место бросание камней.
The link between terrorists and drug traffickers is a phenomenon that arouses particular concern, especially in certain countries of Latin America. Связь между террористами и торговцами наркотиками является предметом особой обеспокоенности, особенно для некоторых стран Латинской Америки.
Our region offers this example as an incentive for the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in areas of greater tension. Наш регион предлагает это как пример в качестве стимула для создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в районах, характеризующихся особой напряженностью.
This is especially relevant to the various patent-related services, such as the state-of-the-art searches. В особой степени это важно для различных связанных с патентами услуг, таких, как поиски информации с применением современных средств.
Children are especially vulnerable to discrimination and need special protection in situations of displacement. Дети особенно уязвимы в плане дискриминации и нуждаются в особой защите в случае перемещения.
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
This is true especially in areas where bilateral linkages are inadequate or where sustained strategic interventions cannot realistically be provided through other delivery mechanisms. Это в особой степени характерно для тех областей, где двусторонние связи неадекватны или где стратегические мероприятия реально не могут проводиться на устойчивой основе за счет других механизмов осуществления.
Timor-Leste has been blessed with neighbours that have been there to assist, especially in its greatest time of need. Тимору-Лешти повезло с соседями, которые всегда готовы помочь, особенно в момент особой нужды.
In the context of the economic aspects of forests, this is especially true in the case of developing markets for environmental services. В контексте экономических аспектов лесов это в особой степени справедливо в отношении формирующихся рынков экологических услуг.
Many defenders have been especially targeted for voicing their protest against exemption from punishment for past and current violations of human rights. Многие правозащитники в особой степени страдают из-за того, что выступают против освобождения от наказания за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека.
This is especially important in areas where cross-boundary pollution is a problem and opportunities exist to cooperate on measures and standards. Это в особой степени важно для тех районов, в которых наблюдается проблема трансграничного загрязнения и имеются возможности для сотрудничества по вопросу о мерах и стандартах.
She agreed that radio was particularly important, especially in Africa. Она согласна с мнением об особой важности радиовещания, особенно в Африке.
This is especially needed today as policy makers grapple with the far-reaching consequences of an increasingly complex and ageing world. Это в особой степени требуется сегодня, когда руководителям стран приходится преодолевать далеко идущие последствия все более сложного и стареющего мира.
But Eastern Europe, especially Ukraine and Moldova, also must be treated as a region of special importance. Но к Восточной Европе, в особенности это касается Украины и Молдовы, также необходимо относиться как к региону особой важности.
That was especially so with regard to the rights of children. В особой степени это справедливо в отношении прав детей.
It has been found to be empowering, especially to women, and therefore indispensable for sustainable development. Как показала практика, такого рода деятельность в особой степени способствует расширению прав и возможностей женщин, а следовательно, является необходимым компонентом деятельности в целях устойчивого развития.
This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. В особой степени это справедливо в отношении Кавказа и государств, возникших на территории бывшей Югославии.
The fetus, the newborn and children are especially susceptible to mercury exposure because of the sensitivity of the developing nervous system. Плод, новорожденные и дети являются наиболее уязвимыми к воздействию ртути, поскольку их развивающаяся нервная система обладает особой чувствительностью.
It notes with particular concern information that the employment of children has steadily grown in recent years, especially in agriculture. С особой озабоченностью он отмечает информацию о том, что в последние годы наблюдается неуклонный рост занятости детей, особенно в сельском хозяйстве.
This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин.
However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии.