Foreign domestic workers, especially females ones, needed special protection. |
Иностранные домработники, особенно домработницы, нуждаются в особой защите. |
We are committed to addressing the particular vulnerabilities of women, especially in poor countries. |
Мы готовы бороться с проблемой особой уязвимости женщин, в первую очередь в бедных странах. |
This is especially important for UNMIS in view of the special structure of the Mission. |
Это особенно важно для МООНВС с учетом особой структуры Миссии. |
This is especially the case of situations addressed by the present mandate. |
Это в особой степени характерно для ситуаций, рассматриваемых по линии нынешнего мандата. |
A Central Command source stated that those guidelines applied especially to situations where IDF soldiers were present when riots and stone-throwing took place. |
Источник главного командования заявил, что эти указания в особой степени применяются тогда, когда солдаты ИДФ находятся в районе беспорядков, где имеет место бросание камней. |
The link between terrorists and drug traffickers is a phenomenon that arouses particular concern, especially in certain countries of Latin America. |
Связь между террористами и торговцами наркотиками является предметом особой обеспокоенности, особенно для некоторых стран Латинской Америки. |
Our region offers this example as an incentive for the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in areas of greater tension. |
Наш регион предлагает это как пример в качестве стимула для создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в районах, характеризующихся особой напряженностью. |
This is especially relevant to the various patent-related services, such as the state-of-the-art searches. |
В особой степени это важно для различных связанных с патентами услуг, таких, как поиски информации с применением современных средств. |
Children are especially vulnerable to discrimination and need special protection in situations of displacement. |
Дети особенно уязвимы в плане дискриминации и нуждаются в особой защите в случае перемещения. |
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. |
И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
This is true especially in areas where bilateral linkages are inadequate or where sustained strategic interventions cannot realistically be provided through other delivery mechanisms. |
Это в особой степени характерно для тех областей, где двусторонние связи неадекватны или где стратегические мероприятия реально не могут проводиться на устойчивой основе за счет других механизмов осуществления. |
Timor-Leste has been blessed with neighbours that have been there to assist, especially in its greatest time of need. |
Тимору-Лешти повезло с соседями, которые всегда готовы помочь, особенно в момент особой нужды. |
In the context of the economic aspects of forests, this is especially true in the case of developing markets for environmental services. |
В контексте экономических аспектов лесов это в особой степени справедливо в отношении формирующихся рынков экологических услуг. |
Many defenders have been especially targeted for voicing their protest against exemption from punishment for past and current violations of human rights. |
Многие правозащитники в особой степени страдают из-за того, что выступают против освобождения от наказания за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека. |
This is especially important in areas where cross-boundary pollution is a problem and opportunities exist to cooperate on measures and standards. |
Это в особой степени важно для тех районов, в которых наблюдается проблема трансграничного загрязнения и имеются возможности для сотрудничества по вопросу о мерах и стандартах. |
She agreed that radio was particularly important, especially in Africa. |
Она согласна с мнением об особой важности радиовещания, особенно в Африке. |
This is especially needed today as policy makers grapple with the far-reaching consequences of an increasingly complex and ageing world. |
Это в особой степени требуется сегодня, когда руководителям стран приходится преодолевать далеко идущие последствия все более сложного и стареющего мира. |
But Eastern Europe, especially Ukraine and Moldova, also must be treated as a region of special importance. |
Но к Восточной Европе, в особенности это касается Украины и Молдовы, также необходимо относиться как к региону особой важности. |
That was especially so with regard to the rights of children. |
В особой степени это справедливо в отношении прав детей. |
It has been found to be empowering, especially to women, and therefore indispensable for sustainable development. |
Как показала практика, такого рода деятельность в особой степени способствует расширению прав и возможностей женщин, а следовательно, является необходимым компонентом деятельности в целях устойчивого развития. |
This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. |
В особой степени это справедливо в отношении Кавказа и государств, возникших на территории бывшей Югославии. |
The fetus, the newborn and children are especially susceptible to mercury exposure because of the sensitivity of the developing nervous system. |
Плод, новорожденные и дети являются наиболее уязвимыми к воздействию ртути, поскольку их развивающаяся нервная система обладает особой чувствительностью. |
It notes with particular concern information that the employment of children has steadily grown in recent years, especially in agriculture. |
С особой озабоченностью он отмечает информацию о том, что в последние годы наблюдается неуклонный рост занятости детей, особенно в сельском хозяйстве. |
This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. |
Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин. |
However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. |
Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии. |